[Translation from English to Japanese ] Why data scientists and marketing technologists are the hottest jobs of 2015 ...

This requests contains 5783 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( malulani77 , yakuok , nobeldrsd , mars16 , sk8fish966 , isshi , daisydg , zhie , puppaman , kinut , masa3669 , noriyotcp ) and was completed in 3 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 24 Mar 2015 at 11:54 5645 views
Time left: Finished

Why data scientists and marketing technologists are the hottest jobs of 2015

If you haven’t heard of these job titles, don’t worry — you will soon. After all, there was a time when “social media manager” was a job title people didn’t take seriously, and now these pros can earn up to six figures.

But what exactly does a “Data Scientist” or a “Marketing Technologist” do? You can tell from the titles alone that they mix information with high tech, which is exactly what every single business needs in order to thrive and surpass the competition. Let’s dig a little deeper into these booming jobs and see just why they’re the dark horses picking up speed.

masa3669
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 12:20
データサイエンティストやマーケティング技術者がなぜ2015年最もホットな仕事なのか

これら職種を聞いたことがなくともすぐにわかるのでご心配なく。 「ソーシャルメディアマネージャー」という職業が人々に甘く見られた時期もあったが、結局、現在この専門家たちは最高で6桁も稼ぐことができるのである。

しかし、「データサイエンティスト」や「マーケティング技術者」は一体何をするのだろうか?名前だけからでも、まさに全ビジネスが生き残り、競争に勝つために必要としている、情報と先端技術の統合を行っていることが分かる。それでは、これらの人気の仕事のことを少し深く掘り下げ、なぜそれらが速度を増すダークホースなのかを見ていこう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
zhie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 14:14
データサイエンティストやマーケティングテクノロジストがなぜ2015年の大人気の職業なのか

もしこれらの職業名を聞いたことがなくても、心配はない-すぐに知ることになる。とにかく、「ソーシャルメディアマネージャー」という職業名が真面目に受け取られなかった時期があったが、今ではそのプロの稼ぎは6桁にも及ぶ。

しかし、「データサイエンティスト」や「マーケティングテクノロジスト」は実際どんなことをしているのか?職業の名前だけからすると一つ一つのビジネスで成功して競争に勝つためにまさに必要な情報をハイテクを使って組み合わせるのだとわかる。いま大ブームのこれらの職業をもう少し掘り下げて、なぜスピードを上げているダークホースとなったのかをハッキリさせよう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Data Scientist

Is it mad science that, according to the Bureau of Labor Statistics, these experts averaged $102,190 per year — in 2012?

AOL Jobs feature current jobs ranging from $120,000 to $170,000, and there’s a reason behind those growing six figures: Not many people can do it. These specialists are a crucial part of “competitive intelligence,” which is a new and quickly growing industry. The actual job description can vary from company to company, but the most common task is mining data (of course). “Big data” was a big buzzword in 2014, but it will always remain a vital part of any company. Data is useless if it’s not “mined,” which means optimally collected, analyzed, organized, and activated.

noriyotcp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 21:42
労働統計局によると、これらの専門家の平均年収は10万2190ドルであった。それはマッドサイエンスなのか — 2012年に?

AOL Jobsの特集では、現在ではこれらの職業は、年収12万ドルから17万ドルの範囲にあり、そして、6桁の成長の裏には理由がある:多くの人々は、それをすることができないからだ。これらの専門家は「競合情報分析」という、新しく急速に発達している産業の重要な一員だ。実際の仕事内容は会社によって異なる。しかし、最も一般的な仕事はデータマイニングだ(もちろん)。「ビッグデータ」は2014年の大きな流行語だった、しかし、それは常にあらゆる会社の急所でもある。
それが「採掘されない」ならば、データは役に立たない。最適に集められ、分析され、整理され、活用されない限りは。
★★★★☆ 4.0/1
masa3669
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 12:49
データサイエンティスト

データサイエンティストは、2012年の平均年収が1021万90米ドルにもなった(労働統計局による)マッドサイエンスなのか?

AOL Jobsは、12万~17万米ドル範囲の現職種を考慮し、6桁にまで成長している裏には「できるものが少ない」という理由があると結論付けた。これらの専門家は、新たに急成長をみせる業界、「競合情報分析」の重要な一部となっている。実際の職務記述は、会社により異なるが、最も一般的な仕事は、(もちろん)データマイニングである。 「ビッグデータ
」は、2014年に大流行したバズワードだったが、どの企業にも重要なものとして付きまとうものになるだろう。データは「掘り出され」なければ、要するに、最適に収集、分析、整理、活性化役されなければ役に立たない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The larger the company, the more likely they are to have dedicated competitive intelligence divisions, but data scientists don’t need to hold out for businesses to keep up with the trends. About half of all job postings are for permanent, full-time employees and half are for contractors. Just like any other job in the tech field, you can make “more” as a contractor but won’t have benefits like health care, paid vacation, employer-contributed retirement plans, and the like. However, no matter what your employment status, you may be able to score a virtual office or telecommuting position.

daisydg
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 16:51
規模の大きな企業ほど、専門性があり競争力を備えた情報部門を持っていることが多いが、データサイエンティストは、流行に遅れずについて行くため企業にしがみつことを必要としない。求人全体の約半数は常勤の正社員、残り半数は契約社員向けだ。技術分野のその他あらゆる職に当てはまることだが、契約社員として働けば稼ぎ自体は増えるが、健康保険や有給休暇、雇用主負担退職金制度などの手当てはもらえない。しかし、雇用形態に関わらず、バーチャルオフィスつまり在宅勤務のポジションを得ることはできるかもしれない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
masa3669
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 13:05
会社が大きくなるほど、競合情報分析部に献身してきたようだが、データサイエンティストは、流行についていくためにビジネスをあくまで要求する必要はない。全ジョブポスティングの約半数は永久的な正社員のためのものであり、残り半分は請負業者のためのものである。他の技術分野の仕事と同様に、請負業者として「より多く」稼ぐことはできるが、ヘルスケア、有給休暇、雇用主-貢献退職制度、などの恩恵は受けられない。しかし、雇用状態がどうであれ、仮想オフィスか在宅勤務を得ることはできないかもしれない。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Weird science (so far)

There’s a big problem with this career: supply and demand. If you’re a qualified data scientist or working on getting there, this is in your favor. There simply aren’t enough skilled data scientists to fill the growing demand for them. McKinsey and Company reports that by 2018, there will be 140,000-190,000 job postings that go unfulfilled. Worse (for the companies), there will be 1.5 million managers needed to optimize available data. In other words, the next three years is a veritable gold mine for data scientists. However, this disparity won’t last for long.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 23:39
奇妙なサイエンス(これまでのところは)

この職業は大きな問題を伴う。需要と供給の問題だ。認定されたデータサイエンティストや、データサイエンティストになるべく自分磨きに励んでいる人にとってはうまい話だろう。高まりつつあるデータサイエンティストの需要を埋めるだけの腕のたつ人材が全く足りないのだ。
McKinsey and Companyによると、2018年までに14万件から19万件の求人案件が満たされないままの状態になるという。(企業にとって)なお悪いことに、有効データの最適化には150万人ものマネジャが必要となるそうだ。言い換えると、データサイエンティストにとってこの先3年は紛れもなく金鉱だということだ。だが、この不均衡な状態は長くは続かないだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 22:53
奇妙な科学(今のところ)

この職業には一つ大きな問題がある。需要と供給の問題だ。もしもあなたが優秀なデータサイエンティスト、もしくはその予備軍であるなら、あなたは優位に立っていると言える。単純な話、優秀なデータサイエンティストへの需要は大きくなっているのに、人材が追い付いていないのである。 McKinsey and Company 社のレポートによれば2018年には14万から19万もの人材が不足するという。さらに、悪いことに(企業側にとって、だが)、有効データを最適化する管理者が150万人は必要になってくるという。つまり、次の三年間、実質、データサイエンティストは金のなる木を手にしているようなものだ。しかし、この不均衡な状況は長くは続かないだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Remember when search engine optimization (SEO) was in the same boat? Now you can’t swing a black hat (trick) without smacking an SEO “guru.” The quicker data scientists can hone their skills, get into one of those many positions, and establish themselves as a leader, the better. In 2011, the University of California San Diego listed “data mining and analytics” the fourth most popular career path for graduates.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 00:38
サーチ・エンジン・オプティマイゼーション(SEO)が同じ境遇にあったのを覚えているだろうか。トリックを使って検索結果を上げるブラックハットを行うには、まずSEOの「天才」をやっつけなければならない。データサイエンティストが自身の腕を磨き、多くの有効求人の中から見つけた一つの職につき、リーダーとしてその立場を確立させるのは、早ければ早いほど良い。2011年、カリフォルニア大学サンディエゴ校は、「データマイニングと分析」が新卒者にとって4番目に人気のキャリアの道だとしている。
startupdating likes this translation
puppaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 01:50
探索エンジン最適化(SEO)のことを覚えているのでしょう?現代にSEOの「エクスパート」を仲良くせずに自分で成功することが簡単なものではない。データの科学者たちの自分の能力を研ぎ澄まし様々な分野のリーダーになっていくのが速ければ速いほどよいものである。2011年にカリフォルニア・サンディエゴ大学が「データマイニングとその解析」を学生たちの4番目の人気キャリアであること発表した。

Need more proof that data science has all the right chemistry? Obviously, data companies like Ensighten, LiveRamp, and Think Big Analytics are hiring lots of data scientists, with Think Big hiring over 100+ data scientists, this year. But it’s not just data companies hiring data scientists. If The Cheezburger Network is hiring Data Scientists, you know it’s serious. LOLCats don’t play when it comes to money (or laser pens).

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 16:23
データサイエンティストが適切な要素全てを持っているという裏付けがこれ以上必要だろうか?Ensighten、LiveRampやThink Big Analyticsの様なデータ管理会社は、明らかに多くのデータサイエンティストを採用しており、中でもThink Bigは、今年100名以上のデータサイエンティストを採用している。しかし、データサイエンティストを採用しているのはデータ管理会社に限ったことではない。もし、Cheezburger Networkがデータサイエンティストを採用していれば、この流れがただごとではないことが分かる。LOLCatsは、お金(もしくは、レーザーポインター)に対してはじゃれずに、真剣に向き合うものだ。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 00:47
データサイエンティストが適切な要素を持ち合わせているというさらなる証拠は?言うまでもなく、Ensighten、LiveRamp、そしてThink Big Analyticsのようなデータ企業は多くのデータサイエンティストを採用しているが、Think Big Analyticsは今年100人以上ものデータサイエンティストを採用している。だがデータサイエンティストが採用されるのはデータ企業だけではない。例えばThe Cheezburger Networkがデータサイエンティストを採用していると聞いたら、彼らは本気なんだと分かるだろう。LOLCats(面白猫画像)はお金(もしくはレーザーペン)に関しては真剣なのだ。
startupdating likes this translation
sk8fish966
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 25 Mar 2015 at 01:26
データ科学の成功因子の証拠がもっと必要ですか。あらかに、EnsightenやLiveRampやThink Big Analyticsとかのデータ会社がいま沢山科学者を雇用しています。その中にThink Bigは今年100人以上のデータ科学者を雇用しています。ただ、データ会社だけがデータ科学者を求めているだけではありません。もしもThe Cheezburger Networkもデータ科学者を招聘しているなら、そのひどさをわかっているはずです。(笑)猫はお金(またはレーザペン)と遊びません。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Marketing Technologists

Half marketing expert, half technology pro, this is the best hybrid since the centaur. It’s too brand spanking new to even be listed by BLS, but it’ll likely be there in the next couple of years. However, there are job postings aplenty on sites like LinkedIn, Indeed, and even Craigslist — with salaries as varied as the job descriptions. Since this is such an up-and-coming career path, if you’re good you can basically make as much (or as little) as you like. It’s not unusual to see a number of marketing technologists raking in six figures, especially if they’ve established themselves as a genuine expert or thought leader in the field. But what the heck do they actually do?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 01:01
マーケティングテクノロジスト

マーケティングのプロとテクノロジーのプロが半々。これがケンタウロス以来最高のハイブリッドだ。労働統計局に認定されるには新しすぎる分野だが、この数年の間にも認定されることになるだろう。だが、LinkedIn、Indeed、そしてCraiglistにも仕事の内容同様給与も様々な多くの求人案件が掲載されている。マーケティングテクノロジストはかなり新種の職業であるため、腕が立つ人であれば基本的に好きなだけ稼ぐことができる。6桁を稼ぐマーケティングテクノロジスト、特に彼らが真のプロとしてもしくは同分野で思想的リーダーとしてその立場を確立している場合、それは珍しいことではない。だが、彼らの実際の仕事とはいったい何なのだろうか?
startupdating likes this translation
malulani77
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2015 at 14:23
マーケティングテクノロジストとは

マーケティングテクノロジストは、半ばマーケティング専門家として、半ばテクノロジー専門家として、ケンタウロス以来の最高のハイブリッドである。まだ新しすぎてBLS(労働統計局)にもリストされていないが、多数の求人募集の掲載がLinkedInやさらには、Craigslist にまでなされており、職務経歴に応じて給与には幅がある。この職種は将来の幹部候補の出世コースなので、能力があれば、好きなだけ、多くあるいは、少なく、稼ぎ出すことができる。多数のマーケティングテクノロジストが10万ドル以上稼いでいても何ら不思議なことではない。特に、彼らが業界の第一人者、オピニオンリーダーの地位を確立しているならば。では、実際には、彼らはどんな仕事をしているのか?
startupdating likes this translation
kinut
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2019 at 17:24
マーケティング テクノロジスト

マーケンティングの専門家であり、テクノロージのプロでもある、これが最もよい塩梅とされる、なぜならそれが中間だからだ。BLSにすらリスト化されるほど非常に活発なブランドでもある。その分野への進出は数年以内である可能性は高いだろう。しかし、Linkedin,Indeed,そしてCraiglistといったサイト上にも、給与なども様々だが多くの門戸が開かれている。将来が有望視されるキャリアであり、もしあなたがこの分野において優れていれば、身の丈でも身の丈以上にも稼ぐことが出来る。彼らがもしこの分野を打ち立てた、正真正銘の専門家や中心人物であるなら、何十万と稼ぐマーケットテクノロジストが上位に来ても不思議ではない。だが、実際のところ彼らは何をしているのだろうか。

According to a Gartner report, 81 percent of “big firms” (making over $500 million in revenue each year) have chief marketing technologists on their payroll. One year ago, that figure was just 71 percent — and it’s expected to rise eight percent by 2016. One of the authors of the report, Laura McLellan, defined these roles as “part strategist, part creative and part technologist,” comparing CMTs to the likes of CTOs and CIOs. They’re in charge of “every aspect of marketing,” said McLellan, including branding, content marketing, and managing the data. Unsurprisingly, this is all done with technology.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 18:05
Gartnerのレポートによると、「大企業」(毎年5億米ドル以上の収益を上げている企業)の81%に、チーフマーケティングテクノロジストが雇用されているそうだ。一年前は、たった71%だったが、2016年には8%増える見込みだ。レポートの筆者の一人、Laura McLellan氏は、CTO(最高技術責任者)やCIO(最高情報責任者)のような人達と比べCMT(最高マーケティングテクノロジスト)は、「戦略家の役割の一部、クリエイティブな部門とテクノロジストの役割の一部」を果たしていると考えている。彼らは、ブランディング、コンテンツマーケティング、データ管理を含め、マーケティングのあらゆる側面を任されているとMcLellan氏は述べている。当然ながら、テクノロジーを使って全てが出来てしまうのだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 20:58
Gartnerのレポートによると、「大企業」 (年間売上5億米ドル超)の81%には従業員の中にチーフマーケティングテクノロジストがいる。1年前、この割合は71%であった。 そして、2016年までに8%増加すると見込まれている。レポート執筆者の1人であるLaura McLellan氏は、CMTを CTOやCIOなどと対比させて、この人たちの役割を「一部ストラテジスト、一部クリエイター、一部テクノロジスト」と定義付けしている。McLellan氏は、「マーケティングのあらゆる側面」を担当すると述べている。これにはブランディング、コンテンツマーケティング、データ管理などが含まれる。驚くまでもなく、どれもテクノロジーで可能となるものだ。
startupdating likes this translation

“The CMO needs a senior trusted advisor skilled in the art of evaluating and implementing technology-enabled solutions.”

A rose by any other name…

Throw “chief” in front of any title and there’s a lot more responsibility (and hopefully pay). However, there have been modifications of marketing technologist titles popping up, such as Business Information Officer. Marketing technologists, no matter what you call them, align business goals with technology. Period. They’re deciding or suggesting which technologies their companies should implement/adopt, manage them, and ensure marketing strategies are optimized with the help of tech.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 16:52
「CMO(最高マーケティング責任者)には、テクノロジーに対応したソリューションを組み込んだり評価することに長けた信頼できる上級アドバイザーが必要です。」

別の役職名での昇進

役職に「chief (最高)」を付けるだけで、責任は重くのしかかってくる(願わくば、給料も増えればいいのだが)。しかし、マーケティングテクノロジストの役職名が、BIO(ビジネス情報責任者)等に変更されたものが次々に現れている。たとえどんな呼び方をしようとも、マーケティングテクノロジストは、テクノロジー分野と連携しながら企業目標を達成させることを目指している。それに尽きる。彼らは、自社がどのテクノロジーを取り入れ・採用すべきか判断したり提案し、それらを管理しながらそのテクノロジーを活用してマーケティング戦略を上手く機能させる必要がある。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- about 9 years ago
訂正します。
別の役職名での昇進===>どんな肩書が付こうが・・・
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 15:45
「CMOは、テクノロジーが可能にするソリューションの評価と実践にスキルを持つ、信頼の置けるシニアアドバイザーを求めています。」

バラはどんな名前で呼んでも(よい香りがする)・・・

肩書きの最初についている「チーフ」を取ってしまおうすると、そこにはたくさんの責任ある仕事 (と、願わくば報酬)がある。とはいえ、ビジネス情報オフィサーなど、マーケティングテクノロジストの変化系も現れてきている。どのような名称であれ、マーケティングテクノロジストは、事業上の目標をテクノロジーと合わせる人だ。それだけのことである。企業はどのテクノロジーを実践・採用し、管理すべきかのほか、マーケティング戦略がテクノロジーの助けを借りて最適化されるよう意思決定をしたり提案したりしている。
startupdating likes this translation

However, there’s the same issue as with data scientists: too much demand and not enough professionals. It’s not easy or fast to be great at both marketing and technology. It’s kind of like grammar school: A lot of kids leaned more towards creative courses while others preferred STEM. Asking for a marketing technologist is like asking for a kid who’s equally good at and equally enjoys AP Math and AP English. It’s possible, of course, but relatively rare.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 15:15
しかし、需要が多すぎて専門家が足りないという、データサイエンティストと同じ問題が起きている。マーケティングと技術の両分野で第一線に立つのは簡単ではく、また時間もかかる。言ってみれば、小学校のようなものだ。多くの子供達が創造的なコースで学ぶのに対して、STEM(科学、技術、工学、数学)分野を好む子供達がいる。マーケティングテクノロジストを求めることは、飛び級レベルの数学と英語が共に得意で楽しめる子供を求めているようなものだ。もちろんいるだろうが、めったにいない。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 15:33
ただし、同じ問題はデータサイエンティストにも存在する。つまり、需要は大きいのにプロの数が不足している。マーケティングとテクノロジーの両方で秀でるのは簡単なことでも、すぐにできることでもない。それは、グラマースクールでみられる現象のようなものだ。クリエイティブ系の学科を学ぶ子が多い一方でSTEMを好む子もいる。マーケティング・テクノロジストを求めるのは、AP数学とAP英語がともに好きで、かつ優秀な子どもを探すようなものである。 もちろん、中にはいるかもしれない。ただし、その数は概して少ないだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/17/why-data-scientists-and-marketing-technologists-are-the-hottest-jobs-of-2015/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime