Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 24 Mar 2015 at 23:39

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

Weird science (so far)

There’s a big problem with this career: supply and demand. If you’re a qualified data scientist or working on getting there, this is in your favor. There simply aren’t enough skilled data scientists to fill the growing demand for them. McKinsey and Company reports that by 2018, there will be 140,000-190,000 job postings that go unfulfilled. Worse (for the companies), there will be 1.5 million managers needed to optimize available data. In other words, the next three years is a veritable gold mine for data scientists. However, this disparity won’t last for long.

Japanese

奇妙なサイエンス(これまでのところは)

この職業は大きな問題を伴う。需要と供給の問題だ。認定されたデータサイエンティストや、データサイエンティストになるべく自分磨きに励んでいる人にとってはうまい話だろう。高まりつつあるデータサイエンティストの需要を埋めるだけの腕のたつ人材が全く足りないのだ。
McKinsey and Companyによると、2018年までに14万件から19万件の求人案件が満たされないままの状態になるという。(企業にとって)なお悪いことに、有効データの最適化には150万人ものマネジャが必要となるそうだ。言い換えると、データサイエンティストにとってこの先3年は紛れもなく金鉱だということだ。だが、この不均衡な状態は長くは続かないだろう。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 27 Mar 2015 at 13:31

original
奇妙なサイエンス(これまでのところは)

この職業は大きな問題を伴う。需要と供給の問題だ。認定されたデータサイエンティストや、データサイエンティストになるべく自分磨きに励んでいる人にとってはうまい話だろう。高まりつつあるデータサイエンティストの需要を埋めるだけの腕のたつ人材が全く足りないのだ。
McKinsey and Companyによると、2018年までに14万件から19万件の求人案件が満たされないままの状態になるとい。(企業にとって)なお悪いことに、有効データの最適化には150万人ものマネジャが必要となるそうだ。言い換えると、データサイエンティストにとってこの先3年は紛れもなく金鉱だということだ。だが、この不均衡状態は長くは続かないだろう。

corrected
奇妙なサイエンス(これまでのところは)

この職業は大きな問題がある。需要と供給の問題だ。資格を持っデータサイエンティストや、現在データサイエンティストになるべく自分磨きに励んでいる人にとってはうまい話だろう。データサイエンティストの需要は高まっているのに、それを埋める腕のたつ人材が全く足りないのだ。
McKinsey and Companyによると、2018年までに14万件から19万件の求人案件が満たされないままの状態になるだろう述べて。(企業にとって)なお悪いことに、有効データの最適化には150万人ものマネジャが必要となるそうだ。つまり、データサイエンティストにとって今後3年は紛れもなく金鉱だということだ。だが、この不均衡状態は長くは続かないだろう。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yakuok yakuok 28 Mar 2015 at 08:13

ailing-mana様、なるほど!と思わせる表現法の数々、ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/17/why-data-scientists-and-marketing-technologists-are-the-hottest-jobs-of-2015/