Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Mar 2015 at 16:51

daisydg
daisydg 52
English

The larger the company, the more likely they are to have dedicated competitive intelligence divisions, but data scientists don’t need to hold out for businesses to keep up with the trends. About half of all job postings are for permanent, full-time employees and half are for contractors. Just like any other job in the tech field, you can make “more” as a contractor but won’t have benefits like health care, paid vacation, employer-contributed retirement plans, and the like. However, no matter what your employment status, you may be able to score a virtual office or telecommuting position.

Japanese

規模の大きな企業ほど、専門性があり競争力を備えた情報部門を持っていることが多いが、データサイエンティストは、流行に遅れずについて行くため企業にしがみつことを必要としない。求人全体の約半数は常勤の正社員、残り半数は契約社員向けだ。技術分野のその他あらゆる職に当てはまることだが、契約社員として働けば稼ぎ自体は増えるが、健康保険や有給休暇、雇用主負担退職金制度などの手当てはもらえない。しかし、雇用形態に関わらず、バーチャルオフィスつまり在宅勤務のポジションを得ることはできるかもしれない。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 27 Mar 2015 at 13:16

original
規模の大きな企業ほど、専門性があり競争力を備えた情報部門を持っていることが多いが、データサイエンティストは、流行に遅れずについて行くため企業にしがみつことを必要としない。求人全体の約半数は常勤の正社員、残り半数は契約社員向けだ。技術分野のその他あらゆる職に当てはまることだが、契約社員として働けば稼ぎ自体は増えるが、健康保険や有給休暇、雇用主負担退職金制度などの手当てはもらえない。しかし、雇用形態に関わらず、バーチャルオフィスつまり在宅勤務のポジションを得ることはできるかもしれない。

corrected
規模の大きな企業ほど、専門性があり競情報分析(CI)部門を持っていることが多いが、データサイエンティストは、流行に遅れずについて行くため企業にしがみつことを必要としない。求人全体の約半数は常勤の正社員、残り半数は契約社員向けだ。技術分野のその他あらゆる職に当てはまることだが、契約社員として働けば稼ぎ自体は増えるが、健康保険や有給休暇、雇用主負担退職金制度などの手当てはもらえない。しかし、雇用形態に関わらず、バーチャルオフィスもしくは在宅勤務のポジションを得ることはできるかもしれない。

daisydg daisydg 28 Mar 2015 at 14:42

レビューをいただき、ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/17/why-data-scientists-and-marketing-technologists-are-the-hottest-jobs-of-2015/