Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Mar 2015 at 13:05

masa3669
masa3669 52 2015年3月18日に工学修士を取得したものです。 情報システム工学専攻...
English

The larger the company, the more likely they are to have dedicated competitive intelligence divisions, but data scientists don’t need to hold out for businesses to keep up with the trends. About half of all job postings are for permanent, full-time employees and half are for contractors. Just like any other job in the tech field, you can make “more” as a contractor but won’t have benefits like health care, paid vacation, employer-contributed retirement plans, and the like. However, no matter what your employment status, you may be able to score a virtual office or telecommuting position.

Japanese

会社が大きくなるほど、競合情報分析部に献身してきたようだが、データサイエンティストは、流行についていくためにビジネスをあくまで要求する必要はない。全ジョブポスティングの約半数は永久的な正社員のためのものであり、残り半分は請負業者のためのものである。他の技術分野の仕事と同様に、請負業者として「より多く」稼ぐことはできるが、ヘルスケア、有給休暇、雇用主-貢献退職制度、などの恩恵は受けられない。しかし、雇用状態がどうであれ、仮想オフィスか在宅勤務を得ることはできないかもしれない。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 27 Mar 2015 at 13:24

original
会社が大きくなるほど、競合情報分析部に献身してきたようだが、データサイエンティストは、流行についていくためにビジネスをあくまで要求する必要はない。全ジョブポスティングの約半数は永久的な正社員のためのものであり、残り半分は請負業者のためのものである。他の技術分野の仕事と同様に、請負業者として「より多く」稼ぐことはできるが、ヘルスケア、有給休暇、雇用主-貢献退職制度、などの恩恵は受けられない。しかし、雇用態がどうであれ、仮想オフィスか在宅勤務を得ることはできないかもしれない。

corrected
会社が大きくなるほど、専門の競合情報分析部門を持つことが多くなるようだが、データサイエンティストは、そういう流行についていくためにビジネスをあくまで要求する必要はない。全求人ポスの約半数はフルタイムの正社員のためのものであり、残り半分は請負業者のためのものである。他の技術分野の仕事と同様に、請負業者として「より多く」稼ぐことはできるが、ヘルスケア、有給休暇、雇用主負担退職制度、などの恩恵は受けられない。しかし、雇用態がどうであれ、仮想オフィスか在宅勤務をのポジションは得ることはできかもしれない。

最後の一文の意味が逆になってしまったのが残念でしたが全体的には良く訳されていると思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/17/why-data-scientists-and-marketing-technologists-are-the-hottest-jobs-of-2015/