Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Mar 2015 at 20:58

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

According to a Gartner report, 81 percent of “big firms” (making over $500 million in revenue each year) have chief marketing technologists on their payroll. One year ago, that figure was just 71 percent — and it’s expected to rise eight percent by 2016. One of the authors of the report, Laura McLellan, defined these roles as “part strategist, part creative and part technologist,” comparing CMTs to the likes of CTOs and CIOs. They’re in charge of “every aspect of marketing,” said McLellan, including branding, content marketing, and managing the data. Unsurprisingly, this is all done with technology.

Japanese

Gartnerのレポートによると、「大企業」 (年間売上5億米ドル超)の81%には従業員の中にチーフマーケティングテクノロジストがいる。1年前、この割合は71%であった。 そして、2016年までに8%増加すると見込まれている。レポート執筆者の1人であるLaura McLellan氏は、CMTを CTOやCIOなどと対比させて、この人たちの役割を「一部ストラテジスト、一部クリエイター、一部テクノロジスト」と定義付けしている。McLellan氏は、「マーケティングのあらゆる側面」を担当すると述べている。これにはブランディング、コンテンツマーケティング、データ管理などが含まれる。驚くまでもなく、どれもテクノロジーで可能となるものだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/17/why-data-scientists-and-marketing-technologists-are-the-hottest-jobs-of-2015/