Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ソーシャルメディア・エンゲージメントは売り上げにつながらなければならない あなたのスタートアップは強固なソーシャルメディア戦略をもっているだろうか。...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenny2030 さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4978文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/17 11:27:59 閲覧 3013回
残り時間: 終了

Social media engagement should lead to sales

Do you think your startup has a strong social media strategy? Without actual sales backing your social media savvy, you might be losing out.

Recently, I have come across a lot of posts, tweets and images from the startups that I follow on various social networking sites. The focus of these recent discussions has been about the effectiveness of their social media campaigns.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 21:25:10に投稿されました
ソーシャルメディア・エンゲージメントは売り上げにつながらなければならない

あなたのスタートアップは強固なソーシャルメディア戦略をもっているだろうか。ソーシャルメディアに関する実際的知識に裏付けられた販売実績がなければ、大損してしまうかもしれない。

最近、私は多様々なソーシャルネットワークのサイトを追っていく中で、くの投稿、ツイート、スタートアップからの画像を目にしてきた。最近の議論で焦点になっているのは、彼らのソーシャルメディア・キャンペーンの有効性についてだった。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:15:03に投稿されました
ソーシャルメディアでのエンゲージメントは売り上げに結びつく

あなたのスタートアップは強力なソーシャルメディア戦略を持っているだろうか?ソーシャルメディアに対する手腕も実際の売り上げがついてこない限り、失敗に終わるかもしれない。

最近、様々なソーシャルネットワーキングサイトで私がフォローしているスタートアップは多くの記事、ツイートや画像を投稿している。そこで議論の焦点となるのはソーシャルメディアキャンペーンの効率についてだ。

In this day and age, everybody seems to be doing what’s right according to specialists and marketing gurus in the following areas:

・Great image shares;
・Interesting content;
・Focus on interaction by asking questions to consumers;
・Not increasingly talking about themselves;
・Timing their tweets & posts;
・Links; and,
・Including product information in content.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 21:29:53に投稿されました
今日では、誰もが次の分野の専門家やマーケティングの指導者に従って正しいと言われることを実行しているようだ。

・素晴らしい画像の共有
・面白いコンテンツ
・消費者に質問することによる反応に焦点を当てる
・自分たちのことについて話しすぎない
・ツイートと投稿のタイミング
・リンクと
・コンテンツの製品情報を含む
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:22:36に投稿されました
今日では、あらゆる人々が次のエリアに関して、専門家やマーケティングの先生の述べることに従っているようだ。

・素晴らしい画像をシェアする
・興味深いコンテンツ
・消費者に質問をすることで相互作用に重点を置く;
・自身については話さない;
・ツイートや記事のタイミングを測る;
・リンクをはる; それから、
・コンテンツに商品の情報を含める

This seems to be a perfect marketing 101 technique, right? Your tweets are being retweeted, infographics and images being pinned, links are being shared on people’s timelines, and Instagram followers are increasing day by day.

But if you look back to your first marketing class/lesson you might remember that the main reason for marketing to exist for startups, is to drive sales.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 21:34:54に投稿されました
これはマーケティングの完璧な101のテクニックではないだろうか。あなたのツイートはリツイートされ、情報画像が画像は固定され、ユーザーのタイムラインに沿ってリンクが共有されインスタグラムの利用者は日々増えている。

だが、最初のマーケティングの授業を振り返ってみると、スタートアップにとってマーケティングが存在する主な理由は商品の売り上げを促進することだということを思い出すだろう。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:26:16に投稿されました
マーケティング技術の初歩として完璧な内容だと思われるのではなかろうか?あなたのツイートはどんどんリツイートされ、インフォグラフィックや画像もどんどんピンされ、リンクは人々のタイムライン上でシェアされ、Instagramのフォロワーは日々増え続けている。

しかし、初めてマーケティングの授業を受けた時のことを振り返ってみると、スタートアップにとってマーケティングが存在する主要な理由は売り上げを伸ばすためだ、ということを思い出されるかもしれない。

The other day I met with an online luxury clothing startup. With over 1,000 followers on Facebook and Instagram, they had excellent content, great images and would geo-tag all their images giving out the location of their images. Each content asset shared stood alone with an image, description, well written tags line. It acts as a great content to look at on your wall. But it doesn’t necessarily work together with the sales side of the business.

The content shared must lead to sales of that particular product and/or links to your other products that might suit the taste of the consumer.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 12:44:30に投稿されました
先日、私はオンライン高級服販売のスタートアップ経営者と会った。FacebookとInstagramで1000人以上のフォロワーを持つそのサイトにはすばらしいコンテンツと優れた画像があり、全ての画像に位置を示すためのジオタグを配置した。共有されているそれぞれのコンテンツ資産は画像、商品説明、よく書かれたタグラインとは独立している。それは画面を見るための素晴らしいコンテンツとして作用している。だが、必ずしも企業の営業サイドと協調する必要はない。

共有されるコンテンツは消費者の好みに合うような自社の他の製品と関連する特定の製品/リンクの販売に通じるものでなければならない。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:26:51に投稿されました
先日、私はオンラインで高級衣料を販売するスタートアップと出会った。FacebookとInstagramで1,000人以上のフォロワーがおり、すばらしいコンテンツ、画像を提供しており、それら画像にはすべてジオタグがつけられ、どこの場所の画像かわかるようになっている。コンテンツそれぞれに画像、商品詳細、すばらしいタグラインが付けられ、シェアされている。ウォール上で見ると、すばらしいコンテンツの役割を果たしている。しかし、これは必ずしもビジネスの売り上げという点においては機能しないのだ。

シェアされたコンテンツはある特定の商品の売り上げに結びつかなくてはならない。そして、同時に消費者の好みにあう別の商品へのリンクへと誘導するものでなくてはならない場合もある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Likes do not necessarily equate to sales.

One online retail startup in Singapore told me that their marketing was doing well because they pay for likes on Facebook. Their Facebook page grew from 300 likes to over 2,000 likes in three months. It is so cute that they think increasing the likes automatically means great marketing. But is this what social marketing is all about?

When it came to sales, more than 80% of their sales leads came from referrals of people who had never seen their Facebook page. Out of their so called 2,000 fans, only five to seven people shared their posts occasionally.

Do you see the problem here? Marketing + promoting + branding –> (must always lead to) sales.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:30:16に投稿されました
「いいね!」の数は必ずしも売り上げと同じではない。

あるシンガポールのネット直販スタートアップは私にこんなことを話した。Facebookでは「いいね!」をつけたものに人々は金を払うのだから、我々のマーケティングはうまくいっているのだ、と。彼らのFacebookページの「いいね!」数は3カ月で300から2,000以上へと伸びた。すばらしい数字だ。そして彼らは、「いいね!」数が増えるということは当然、これがすばらしいマーケティング方法だと考えたのである。しかし、ソーシャルマーケティングとはそれがすべてなのだろうか?

売り上げについて述べると、彼らのセールスリードの80%以上はFacebookページを見たことがない人々からのものだった。2,000人の「ファン」のうち、5人から7人が時々、彼らの記事をシェアしていた。

さて、このケースが「マーケティング+宣伝+ブランディング->売り上げ(にいつでも必ず結びつく)」という公式に当てはまらないのはいったいどこに問題があるのか、おわかりになるだろうか?
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 00:19:40に投稿されました
「イイネ!」が売り上げにつながるとは限らない

シンガポールで事業を始めた、あるオンラインリテールストアによると、Facebookの「イイネ!」獲得に注力しているから彼らのマーケティングは問題ない、とのことだ。
彼らのFacebookのページの「イイネ!」は3ヶ月で300から2000に増えていた。
「イイネ!」が増えただけでマーケティングが上手くいってると考えているなんて発想が幼稚すぎやしないだろうか?
これがソーシャルマーケティングの本質だとでもいうのだろうか?

売り上げを照会してみると全体の売り上げの80%が彼らのFacebookのページを見たことがない人達によるものだった。
そのオンラインストアの「いわゆる」ファン2000人の内5人から7人だけが彼らのFacebookへの投稿をシェアしていた。

問題点をお分かりいただけただろうか? マーケティング+販売促進+ブランディング->売り上げ(に直結)

It is true that online sales don’t just happen with a click of a button. Rather, the consumer needs to take informed decisions before committing to buy anything online. Breaking down the buying process of a consumer in different sections is important. The consumer is on your fans list is just the start, but enticing him/her into purchasing your product and getting that person to share their experiences of your product should be the end point.

This is where Social media “strategy” comes in.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:31:27に投稿されました
オンラインでの売り上げがボタンを1回クリックするだけでは発生しないのは確かな事実だ。むしろ、消費者は何かをオンラインで購入すると決める前、十分に情報を得る必要がある。異なるセクションにおける消費者の購入プロセスを分析することが重要だ。消費者があなたのファンのリストに掲載される、これは単なるスタートに過ぎない。しかし、あなたの商品を購入するよう彼や彼女を誘惑し、彼らにあなたの商品についての体験をシェアさせるようにすることを評価のポイントとすべきだ。

ここで、ソーシャルメディア「戦略」の出番がやってくる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 23:57:51に投稿されました
確かに、オンラインセールスは画面上のボタン押さない限り取引は発生しない。
しかし、消費者に対しては商品を購入する前に購入意思の確認がなされなければならない。
対応する顧客層ごとに購入方法を変えるのは重要なことだ。
顧客があなたのリストに載るのは始まりに過ぎない。
顧客をうまく引き込んで買い物をさせ、顧客がその経験を周囲に広めるまで終わりではない。

ここでソーシャルメディア戦略の出番だ。

The modern day startup has to keep multiple social networks in its arsenal for marketing its products, choose the right ones that fit consumers’ personality traits, and fits the niche, knowing the right market is equally important as getting the content right.

Great ways to engage your audience

Asian consumers are most outspoken while purchasing any product on social networking sites. 41% of Asians are likely to Like your ads on Facebook, whereas 31% will share about the product that they purchased as compared to other races and nationalities. Now isn’t this a great news for startups selling on social media.

Here are a few tips on how you can drive sales by using Facebook, Pinterest, Twitter and Instagram.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 12:59:46に投稿されました
現代のスタートアップは自社製品マーケティング用備品として複数のソーシャルネットワークを保持し、消費者の性格特性や特定分野とよく合った正しいものを選ぶことが必要で、正しい市場を知ることはコンテンツを正すのと同じくらい重要だ。

ユーザーを引きこむ優れた方法

アジアの消費者はSNS上で製品を購入する時には率直だ。アジア人の41% がFacebookの公国を気に入ったようなのに対し、他の人種、国籍と比較して31%が購入した商品についての情報を共有する。今、このことはソーシャルメディア上で販売しているスタートアップにとってよいニュースではないだろうか。

Facebook、Pinterest、witter、Instagramを利用して売り上げ促進する方法についてのいくつかのヒントを挙げてみた。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:32:50に投稿されました
現代のスタートアップは、複数のソーシャルネットワーク上で商品のマーケティングのための武器を押さえておかなくてはならない。そして消費者の性格や特徴、特定の分野に適切なものを選ぶ必要がある。コンテンツを適切なものとするのと同様、正しい市場を知ることも同じく重要なのだ。

あなたの消費者にエンゲージする素晴らしい方法

アジアの消費者は、ソーシャルネットワーキングサイトで商品を購入する際、非常に率直な態度を示す。他の人種、国籍と比較すると、アジア人の41%がFacebook上の広告に「いいね!」ボタンを押す可能性が高いのに対して、31%が購入した商品についてシェアする。これはソーシャルメディアで商品を販売しているスタートアップにとってこれは大きいニュースではなかろうか。

つづいて、Facebook、Pinterest、TwitterやInstagramを利用して、どのように売り上げを伸ばすことができるかについてのコツをいくつか取り上げる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Facebook. I believe that facebook commerce is heading on the right track, and the most talked about concept of bringing a “want” button would do wonders for e-commerce.

Startups dealing in online products should definitely explore to make a small shop on their Facebook page. Best to have only your flagship products featured on Facebook. To buy or explore more products, the customer must come to your website for a complete experience.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 13:08:56に投稿されました
Facebook 私はFacebookコマースは正しい起動を進んでいると思う。たいていの人が「want」ボタンをもたしたことでEコマースにというコンセプトについて話している。Eコマースで驚くべき状況を生み出したと語っている。

オンライン商品を取り扱うスタートアップは結局自分のFacebook ページ上で小さな店舗を開設する道を模索する。Facebookに載せた自社の目玉商品だけをもつのが最良だ。さらに多くの商品を買ったり探したりするには消費者は完全に体験するために会社のウェブサイトに入らねばならない。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:34:53に投稿されました
Facebook 私は、Facebookの商取引は正しい方向へと向かっていると思っている。そして多くの人が語るコンセプト、「want」ボタンが導入されるなら、これはEコマースに奇跡をもたらすだろう。

オンラインで商品を販売するスタートアップは、自分たちのFacebookページ上で小さな店を作る方法を探るべきだ。Facebookではフラグシップ商品のみを扱うのが良い。もっとたくさんの商品を購入、あるいはチェックすることを望む顧客は完全なエクスペリエンスを求めて、あなたのウェブサイトへと行かなくてはいけない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Pinterest. We have sung songs about how Pinterest is leading the way for driving sales for startups. Make it your primary source of driving sales on social platforms. Don’t forget to add the price of your product, as well as a link directing them to your website or online shop.

Instagram. Use Instagram only for leisure. Nobody buys on Instagram, yet. Make potential customers fall in love with you by seeing your image posts. If the person likes one image, follow them, tag them in comments, interact with them.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/19 13:17:50に投稿されました
Pinterest Pinterest.がどのようにスタートアップ向けの売り上げを促進する道を開いているかについて話してきた。Pinterestをソーシャルプラットフォーム上の販売促進の主な収入源にする。自社製品の価格と同様、自社のウェブサイト、オンラインショップに導くリンクと共に商品価格を付け加えるのを忘れないようにしよう。

Instagram Instagramを娯楽のために使おう。自社のイメージを投稿し、あなたのブランドにほれ込んだ顧客候補を見つけよう。画像が気に入ったら、その人をフォローし、コメントにタグをつけ、彼らとやりとりしよう。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:37:46に投稿されました
Pinterest Pinterestがスタートアップの売り上げ促進においてどれほど大きな役割を果たすかについて、我々はすでに多くのことを話した。まず、ソーシャルプラットフォーム上で売り上げを伸ばすための主要な収益源を作りだすのだ。商品に値札をつけること、そしてウェブサイトやオンラインショップへのリンクをはることも忘れないように。

Instagram Instagramは趣味で使う程度にしておこう。Instagram上ではまだ、誰も商品を購入してはいない。潜在顧客があなたに恋をするよう、画像記事を用意しよう。もしある画像を気に入った人がいるなら、彼らをフォローし、コメント内にタグをつけて、対話しよう。

Twitter. Twitter is to keep content coming and going. Share links of your blog posts. The point here is to encourage your customer to tweet their queries, feedbacks and experiences. It is very important to respond to their tweets in a timely manner, making them feel that they are being taken care of. Your startup shows its attitude if you keep things transparent, by keeping discussions open.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 13:38:25に投稿されました
Twitter Twitterでは、いつもコンテンツがやって来ては流れ去っていく。ここではブログ記事のリンクをシェアしよう。ポイントは顧客が質問やフィードバック、感想をTwitterに投稿するよう促すことだ。タイミングよくツイートに反応することが重要である。これによって、顧客は大事にされていると感じることができる。そして、いつでもディスカッションに応じるようにすることで透明性を保つならば、事業に対するスタートアップの姿勢を示すことができる。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 00:36:46に投稿されました
Twitterの話をしよう。
Twitterでは次から次へとコンテンツが出現しては消えていき、そこでブログや投稿のリンクをシェアすることができる。
ここでポイントになるのがTwitter上で顧客に、質問、フィードバック、体験をつぶやいてもらうようにすることだ。
彼らのつぶやきに適宜応答し、顧客が「自分の事を気にかけてくれている」と感じる様にするのはとても重要だ。
Twitterを開始した時点の態度であなたが透明性を確保しているか、議論を公開しているかが分かる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2013/01/11/social-media-engagement-should-lead-to-sales/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。