翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/19 12:44:30

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The other day I met with an online luxury clothing startup. With over 1,000 followers on Facebook and Instagram, they had excellent content, great images and would geo-tag all their images giving out the location of their images. Each content asset shared stood alone with an image, description, well written tags line. It acts as a great content to look at on your wall. But it doesn’t necessarily work together with the sales side of the business.

The content shared must lead to sales of that particular product and/or links to your other products that might suit the taste of the consumer.

日本語

先日、私はオンライン高級服販売のスタートアップ経営者と会った。FacebookとInstagramで1000人以上のフォロワーを持つそのサイトにはすばらしいコンテンツと優れた画像があり、全ての画像に位置を示すためのジオタグを配置した。共有されているそれぞれのコンテンツ資産は画像、商品説明、よく書かれたタグラインとは独立している。それは画面を見るための素晴らしいコンテンツとして作用している。だが、必ずしも企業の営業サイドと協調する必要はない。

共有されるコンテンツは消費者の好みに合うような自社の他の製品と関連する特定の製品/リンクの販売に通じるものでなければならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2013/01/11/social-media-engagement-should-lead-to-sales/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。