Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] ソーシャルメディア・エンゲージメントは売り上げにつながらなければならない あなたのスタートアップは強固なソーシャルメディア戦略をもっているだろうか。...

翻訳依頼文
Likes do not necessarily equate to sales.

One online retail startup in Singapore told me that their marketing was doing well because they pay for likes on Facebook. Their Facebook page grew from 300 likes to over 2,000 likes in three months. It is so cute that they think increasing the likes automatically means great marketing. But is this what social marketing is all about?

When it came to sales, more than 80% of their sales leads came from referrals of people who had never seen their Facebook page. Out of their so called 2,000 fans, only five to seven people shared their posts occasionally.

Do you see the problem here? Marketing + promoting + branding –> (must always lead to) sales. It is true that online sales don’t just happen with a click of a button. Rather, the consumer needs to take informed decisions before committing to buy anything online. Breaking down the buying process of a consumer in different sections is important. The consumer is on your fans list is just the start, but enticing him/her into purchasing your product and getting that person to share their experiences of your product should be the end point.

This is where Social media “strategy” comes in. Twitter. Twitter is to keep content coming and going. Share links of your blog posts. The point here is to encourage your customer to tweet their queries, feedbacks and experiences. It is very important to respond to their tweets in a timely manner, making them feel that they are being taken care of. Your startup shows its attitude if you keep things transparent, by keeping discussions open.
gorogoro13 さんによる翻訳
「イイネ!」が売り上げにつながるとは限らない

シンガポールで事業を始めた、あるオンラインリテールストアによると、Facebookの「イイネ!」獲得に注力しているから彼らのマーケティングは問題ない、とのことだ。
彼らのFacebookのページの「イイネ!」は3ヶ月で300から2000に増えていた。
「イイネ!」が増えただけでマーケティングが上手くいってると考えているなんて発想が幼稚すぎやしないだろうか?
これがソーシャルマーケティングの本質だとでもいうのだろうか?

売り上げを照会してみると全体の売り上げの80%が彼らのFacebookのページを見たことがない人達によるものだった。
そのオンラインストアの「いわゆる」ファン2000人の内5人から7人だけが彼らのFacebookへの投稿をシェアしていた。

問題点をお分かりいただけただろうか? マーケティング+販売促進+ブランディング->売り上げ(に直結)
確かに、オンラインセールスは画面上のボタン押さない限り取引は発生しない。
しかし、消費者に対しては商品を購入する前に購入意思の確認がなされなければならない。
対応する顧客層ごとに購入方法を変えるのは重要なことだ。
顧客があなたのリストに載るのは始まりに過ぎない。
顧客をうまく引き込んで買い物をさせ、顧客がその経験を周囲に広めるまで終わりではない。

ここでソーシャルメディア戦略の出番だ。
Twitterの話をしよう。
Twitterでは次から次へとコンテンツが出現しては消えていき、そこでブログや投稿のリンクをシェアすることができる。
ここでポイントになるのがTwitter上で顧客に、質問、フィードバック、体験をつぶやいてもらうようにすることだ。
彼らのつぶやきに適宜応答し、顧客が「自分の事を気にかけてくれている」と感じる様にするのはとても重要だ。
Twitterを開始した時点の態度であなたが透明性を確保しているか、議論を公開しているかが分かる。
3_yumie7
3_yumie7さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4978文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
11,200.5円
翻訳時間
約13時間
フリーランサー
gorogoro13 gorogoro13
Senior
ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する