翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/17 13:30:16
Likes do not necessarily equate to sales.
One online retail startup in Singapore told me that their marketing was doing well because they pay for likes on Facebook. Their Facebook page grew from 300 likes to over 2,000 likes in three months. It is so cute that they think increasing the likes automatically means great marketing. But is this what social marketing is all about?
When it came to sales, more than 80% of their sales leads came from referrals of people who had never seen their Facebook page. Out of their so called 2,000 fans, only five to seven people shared their posts occasionally.
Do you see the problem here? Marketing + promoting + branding –> (must always lead to) sales.
「いいね!」の数は必ずしも売り上げと同じではない。
あるシンガポールのネット直販スタートアップは私にこんなことを話した。Facebookでは「いいね!」をつけたものに人々は金を払うのだから、我々のマーケティングはうまくいっているのだ、と。彼らのFacebookページの「いいね!」数は3カ月で300から2,000以上へと伸びた。すばらしい数字だ。そして彼らは、「いいね!」数が増えるということは当然、これがすばらしいマーケティング方法だと考えたのである。しかし、ソーシャルマーケティングとはそれがすべてなのだろうか?
売り上げについて述べると、彼らのセールスリードの80%以上はFacebookページを見たことがない人々からのものだった。2,000人の「ファン」のうち、5人から7人が時々、彼らの記事をシェアしていた。
さて、このケースが「マーケティング+宣伝+ブランディング->売り上げ(にいつでも必ず結びつく)」という公式に当てはまらないのはいったいどこに問題があるのか、おわかりになるだろうか?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。