翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/17 13:26:51

英語

The other day I met with an online luxury clothing startup. With over 1,000 followers on Facebook and Instagram, they had excellent content, great images and would geo-tag all their images giving out the location of their images. Each content asset shared stood alone with an image, description, well written tags line. It acts as a great content to look at on your wall. But it doesn’t necessarily work together with the sales side of the business.

The content shared must lead to sales of that particular product and/or links to your other products that might suit the taste of the consumer.

日本語

先日、私はオンラインで高級衣料を販売するスタートアップと出会った。FacebookとInstagramで1,000人以上のフォロワーがおり、すばらしいコンテンツ、画像を提供しており、それら画像にはすべてジオタグがつけられ、どこの場所の画像かわかるようになっている。コンテンツそれぞれに画像、商品詳細、すばらしいタグラインが付けられ、シェアされている。ウォール上で見ると、すばらしいコンテンツの役割を果たしている。しかし、これは必ずしもビジネスの売り上げという点においては機能しないのだ。

シェアされたコンテンツはある特定の商品の売り上げに結びつかなくてはならない。そして、同時に消費者の好みにあう別の商品へのリンクへと誘導するものでなくてはならない場合もある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2013/01/11/social-media-engagement-should-lead-to-sales/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。