Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] TradeHero: Probably One of the Best Startup Ideas in Singapore Good startup ...

This requests contains 4100 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( yakuok , 3_yumie7 , transcontinents , yoshitaka_m , yokohallsworth ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by startupdating at 18 Nov 2012 at 13:02 3118 views
Time left: Finished

TradeHero: Probably One of the Best Startup Ideas in Singapore

Good startup ideas aren’t so easy to come by in Singapore. So here’s one I really like: it’s called TradeHero, a mobile app that allows users to trade virtual money based on real-world stock market data. But this isn’t just another simulated stock market game; read on.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:34
TradeHero: シンガポール最強のスタートアップアイデアか

優れたスタートアップアイデアはシンガポールではあまり見かけない。お気に入りのひとつがこれだ。TradeHeroという名のモバイルアプリで、実際の株式市場データに基づいてバーチャルマネーをユーザーがトレードする。しかしこれは単なる株式市場シミュレーションゲームではない。続く
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:16
TradeHero:おそらくシンガポールで最高のスタートアップのアイデアの1つ

シンガポールでスタートアップのよいアイデアを手に入れるのは容易ではない。
次に示すのは私が本当に気に入っているスタートアップだ。
それはTradeHeroというモバイルアプリで、ユーザーが実際の株式市場のデータを基盤にしてバーチャルマネーの取引を行うゲームだ。だが、これは単なる刺激的な株式市場ゲームではない。続きを読んでほしい。

In some ways, OK, it’s a game. But this game brings in loads of entertainment and money-making opportunities. Co-founders Dinesh Bhatia and Dominic Morris say that monetization of TradeHero comes naturally with the game. They call it monetizing “information and reputation.” How it works is that folks will trade stocks based on real-world data. The greater return on investment (ROI) you bring in, the more reputable you will be.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:37
ある意味ではそう、ゲームである。しかしこのゲームは娯楽性と収益性を兼ね備えている。共同創始者のDinesh BhatiaとDominic MorrisはTradeHeroの収益はもちろんゲームからのものであると語る。「情報と評判」で収益化しているのだ。ユーザーは現実世界のデータと連動して株式トレードを行う。投資収益率(ROI)が大きければ大きいほどユーザーの評判が高くなる。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:31
確かに、これはゲームだが、多くのエンターテイメント的要素や収益化の機会を取り入れている。共同設立者Dinesh Bhatia、Dominic Morris両氏によれば、TradeHeroによってゲームをすることによってマネタイゼーションが自然にわかるようになると言う。両氏はこれをマネタイゼーションの「情報と評判」と呼んでいる。どのように機能するかというと、ユーザーは実際のデータに基づいた株式で取引し、もたらす投資利益率(ROI)が高ければ高いほど、自分の評判がよくなるというものだ。

Revenue

When you’ve got a good reputation, your every buy and sell signal or comment becomes valuable, and it costs $1.99 per month for another TradeHero user to follow your trade movement. Users who subscribe to your feed will get in-app push messages on every trade you make. That $1.99 will be shared 50:50 between you and TradeHero after Apple’s 30 percent cut. So in absolute dollars, you receive about $0.70 for every user who subscribes to your trade movements.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:43
収入

評判がよくなれば、ユーザーの売買情報やコメントに価値が付く。他のTradeHeroユーザーはあなたの動きをフォローするために毎月$1.99の支払いをする。あなたのフィードを購読するユーザーはアプリ内メッセージであなたのトレード情報を受け取る。その$1.99Appleの30%の取り分を除いて50:50であなたとTradeHeroが受け取る。あなたのトレード購読者ひとりあたり$0.70が確実に受け取れる。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:46
収益

自分の評判が高まると、毎回の売買シグナルやコメントの評価が貴重なものとなり、自分の取引情報をフォローする他のTradeHeroのユーザーはに月に1.99ドルが課金される。自分の情報を購読するユーザーは自分が作るすべての取引をアプリ内のプッシュ型メッセージに取り入れる。1.99ドルの取り分はAppleが30は自%で残りを自分とTradeHeroが50%ずつ折半する。自分の取引動向を購読している全てのユーザー用として、ドル絶対額で約0.70ドルを受け取る。
yoshitaka_m
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:31
利益

良い評価を受けると、あなたの売買シグナルやコメントがすべて価値を持つようになる。そして、他のTradeHeroのユーザーがあなたの取引の動きを追いかけるためは毎月$1.99かかる。フィードを購読したユーザーには、あなたのすべての取引がアプリ内のプッシュ・メッセージとして送信される。この$1.99はアップルへの手数料30%を除いた後、あなたとTradeHeroの間で50:50の分け前となる。つまりドルの絶対額でいうと、あなたの取引の動きを購読するユーザー一人ごとに約$0.70を受け取ることになるのだ。

So why the hell would people pay? Simple. In trading, information is key, especially information from someone who has consistently done well in the market. This information is also highly relevant because the ROI made on TradeHero is based on real-world stock data. So theoretically, if the trades are executed in real-world markets, he/she should make real money too. At just $1.99 per month, the information you get from TradeHero is an extremely good value for the money.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:47
なぜ人はこのシステムにお金を払うのか?それは単純な理由だ。トレードでは情報が鍵であり、特に市場でコンスタントに実績を残している人の情報は貴重である。TradeHeroは実際の株式データに基づいているので、ROIは非常に信頼性が高い。理論上、実際に市場でトレードが行われた場合、本当に利益が上がるはずだ。毎月$1.99で得られるTradeHeroからの情報は非常にお値打ち価格と言える。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:52
それならなぜユーザーは支払うのか。答えは簡単だ。取引において情報は重要で、とりわけ、市場でうまくやっている者の情報は貴重だ。TradeHero上で作成されるROIは実際の株式データを基盤としているため、情報は非常に際立っている。そこで理論上では、もし取引が実際の市場で行われたら、取引した者は本当に収益を得るはずだ。月に1.99ドルでTradeHeroから得る情報は収益を得るためには非常に価値のあるものだ。
yoshitaka_m
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:42
では一体なぜ人々はそれを支払うのか?答えは簡単だ。取引において情報、特に市場で着実に成果を上げている人間からの情報は非常に重要であるからだ。この情報はさらに大きな重要性を持つ。なぜなら、TradeHero上で得たROIは現実世界の株価に基づいているからだ。したがって理論上では、もし取引が実際の市場で行われたとすれば、実際に利益を上げることができるはずだ。たった月$1.99でTradeHeroからその情報を得られるということは、金額の割に非常に素晴らしい価値がある。

The revenue math looks great for the founders too. If 50,000 follows were generated among TradeHero users, the startup could make a healthy $35,000 a month in revenue. Reputable TradeHero users can also earn while they trade. Note that this is just one of the many value-added services which TradeHero could potentially offer.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:51
収益計算は創立者にとっても素晴らしい数字だ。TradeHeroのユーザーに5万人のフォロワーがつけば、スタートアップは毎月$35,000が順調に利益となる。TradeHeroで評判の高いユーザーはトレードしながら稼ぐことが可能になる。これは単にTradeHeroが提供する付加価値サービスのひとつである。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 22:50
収益計算は創立者にとっても非常によいようだ。もしTradeHeroのユーザーのうち5万人のフォローがあれば、そのスタートアップは順調に月に3万5千ドルの収益を挙げることができる。評判のよいTradeHeroのユーザーは取引しながら利益を得ることもできる。
ここで留意すべき点は、これはTradeHeroが潜在的に提供可能な、付加価値を添えた多くのサービスのうちの1つに過ぎないことだ。

Mobile

TradeHero is a mobile-only virtual trading platform because, according to co-founder Dinesh, that’s the best way to monetize intention. He explained:

Everything is on mobile. Because you get the in-app notification instantly. With the app store you can actually monetize intention straight away. You can’t monetize intention straight away on the web. You got to go through several steps including taking out your wallet, pulling out your credit card, entering your name, credit number, CCV number, expiry date, and maybe you made an error and by that time you’ve lost intention.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:55
モバイル

TradeHeroはモバイル限定バーチャルトレーディングプラットフォームである。共同創始者のDineshによると、それが意欲を利益化する最善の方法だと言う。彼はこう語る。

「全てがモバイルなのです。アプリ内のインスタント通知を受け取り、アプリ内ストアですぐに実行できます。ウェブでは即座にはできません。財布を取り出し、クレジットカードを取り出し、名前、クレジットカード番号、セキュリティコード、有効期限を入れたりと手間数も多く、エラーが出ることもあり、その頃にはその気がなくなってしまうこともあります。」
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 23:01
モバイル

TradeHeroはモバイルだけのバーチャル取引プラットフォームだ。共同設立者のDinesh氏によれば、その理由は、それはマネタイズの目的に一番合うからだと言う。Dinesh氏は次のように説明してくれた。

全てはモバイル上だ。それはユーザーはアプリ内で即座に通知を受け取るからだ。app store でユーザーは実際にマネタイズの目的をすぐに実行できるが、ウェブ上ではそれができない。ユーザーは財布を取り出してクレジットカードを抜いて、自分の名前、クレジットカード番号、CCV番号、有効期限を入力するという幾つかのステップを踏んでいるうち、おそらくは入力ミスをして、その頃には入力する気力を失っていただろう。

In contrast, using in-app payments is faster and more direct – all you need is just your App Store password to making an actual payment. Mobile allows payments to be made swiftly while the consumer’s purchasing intention is still fresh.

The TradeHero app has been submitted to Apple’s App Store for approval and should be launched soon. So stay tuned, financial geeks! Despite being a work in progress, Dinesh and Dominic have received SGD$600,000 in convertible debt notes from The Network Fund (TNF) under the TIS scheme. TradeHero’s concept sounds great so I look forward to seeing how users will react to the product.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:59
対照的に、アプリ内決済は早くて直接決済ます。必要なのは支払い実行時のアプリストアパスワードだけです。モバイルは、消費者の消費意欲が冷めないうちに速やかに決済ができます。」

TradeHeroアプリはAppleのアプリストアから承認済みで、もうすぐ始動するだろう。ファイナンスオタクはご注目あれ!作業は途中段階にもかかわらず、DineshとDominicはThe Network Fund (TNF)からTIS schemeに対して転換社債としてSGD$600,000を受け取った。TradeHeroのコンセプトが素晴らしいので、この商品にユーザーがどう反応するか楽しみだ。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 23:24
対照的に、アプリ内決済はよりスピーディー、直接的で、ユーザーがしなければならないのは、決済をするために、自分のApp Store のパスワードを入力することだけだ。モバイル機器により迅速に決済が出来、消費者の購買意欲は新しいままだ新しいままだ。

TradeHero appは承認申請のためにAppleのApp Storeに提出されており、まもなくローンチされるはずだ。だから金融ギーク達よ、楽しみにしておこう!
作業は進行中だが、 Dinesh、Dominic両氏はTIS計画の下、The Network Fund (TNF)より転換社債で60万シンガポールドルを受け取った。TradeHeroのコンセプトはすばらしく思えるので、ユーザーがこの製品にどのように反応するのかを見るのを楽しみにしている。
yokohallsworth
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 23:27
それとは対照的に、アプリケーション内の支払いを使えばもっと速くもっとダイレクト ― 実際の支払いをするためにただあなたのアプリケーションストアのパスワードが必要なだけです。携帯電話では消費者の購入意思がまだ新しい間に支払いを迅速に行うことができます。

TradeHeroアプリケーションは承認を得るためAppleのアプリケーションストアへ提出されており、まもなく販売されるはずです。ですから、出費好きという方はしばらくお待ちください!現在進行中の作業であるにもかかわらず、ディネッシュとドミニクは、TIS計画におけるネットワーク基金(TNF)から換算負債券で60万シンガポールドルを受けとっています。TradeHeroのコンセプトは素晴らしく、私はユーザーがそのサービスにどう反応するか見るのが楽しみです。

Founders

TradeHero CEO Dinesh has 16 years of IT ventures in mobile/online/TV under his belt founding Iternu.net, BowTie, Wireless Intellect Labs along the way. He also has experience wearing the investor hat at Matrix Partners, Vickers Venture Capital, and more. Meanwhile, his partner and CTO Dominic has 14 years of experience in engineering and management positions at Microsoft, Citigroup, Deutsche Bank, Royal Bank of Scotland, and Standard Chartered Bank. The team now has eight people including the two founders.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 23:36
創始者

TradeHeroのCEOであるDineshは、モバイル/オンライン/テレビ分野において16年に渡るITベンチャー事業の経験があり、その過程でIternu.net、BowTie、Wireless Intellect Labsなどを立ち上げている。また彼は投資家としても、Matrix Partners、Vickers Venture Capitalなどに在籍してきた。一方、彼のパートナーでCTOであるDominicは、Microsoft、Citigroup、Deutsche Bank、Royal Bank of Scotland、そしてStandard Chartered Bankで、エンジニアリングとマネジメントのポジションについていた。彼らのチームは現在、2名の創始者を含む8名のスタッフで構成されている。
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 14:04
創始者

TradeHeroのCEOであるDineshはモバイル/オンライン/テレビに関するITベンチャーのIternu.net、BowTie、Wireless Intellect Labs等で16年間経験を積んできた。Matrix Partners、Vickers Venture Capital等での投資経験も豊富だ。一方、パートナーでCTOのDominicは14年間Microsoft、Citigroup、Deutsche Bank、Royal Bank of Scotland、Standard Chartered Bankでエンジニアやマネージメントの仕事に就いていた。チームは現在2人の創始者を含めて8名から成る。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 23:42
創立者

TradeHeroのCEO、Dinesh氏はモバイル/オンライン/TV分野におけるIT弁シャーで16年の経験があり、ここに至るまでにIternu.net、BowTie、Wireless Intellect Labs創立を成し遂げてきた。Dinesh氏はMatrix Partners、Vickers Venture Capital他の会社で投資家の役職もこなしてきた経験も持つ。一方、彼のパートナーで最高技術責任者のDominic氏はMicrosoft、Citigroup、Deutsche Bank、 Royal Bank of Scotland、Standard Chartered Bankで技術、管理分野の役職の経験を持つ。チームには現在この2名の創立者を含む8名がいる。

There are four engineers and designers, one business development person, one intern, and one legal person. The legal person, as Dinesh explains, “is generating intellectual property (IP).” The company has two patents pending.

TradeHero is now looking for investors for its next financing round, so be sure to hit them up if this startup interests you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 14:07
エンジニアとデザイナー4名、ビジネス開発1名、インターン1名、法律担当1名である。法律担当者に関しては、Dineshが説明するには「知的財産(IP)を構築しています。」会社は2件特許申請中である。

TradeHeroは次のファイナンスラウンドに向けて投資者を募集している。このスタートアップに興味を持ったら投資してみよう。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2012 at 13:59
エンジニアとデザイナーは4名で、他にビジネス開発者1人と法律業務に携わる人が1人いる。法律業務に携わる人はDineshが説明するように「知的財産IPを生み出している」。企業は2件の専売特許を出願中だ。

TradeHeroは現在、次回の投資ラウンドの投資者を探している。もしこのスタートアップに関心があれば、ぜひ投資しよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/tradehero-just-pure-epic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime