Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 12 Top Community Managers Share Their Tips for Better Engagement The Custo...

This requests contains 5314 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , chiakipenguin , masanrtk2000 , tatsuoishimura , orangetown1987 ) and was completed in 33 hours 18 minutes .

Requested by startupdating2 at 07 May 2012 at 14:26 3792 views
Time left: Finished

12 Top Community Managers Share Their Tips for Better Engagement

The Customer Experience Series is supported by Webtrends. Get insider tips and a step-by-step guide to acquiring, engaging and nurturing fans. Download the Playbook.

Engagement is one of the most talked about metrics for ROI. Some argue that the raw number of “Likes”, comments and retweets don’t mean anything. Instead, they point to a fans’ level of investment, loyalty and engagement to determine whether social media is “paying off.”

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 16:06
12トップコミュニティマネージャはより良いエンゲージメントのためにヒントを共有する

カスタマエクスペリエンスシリーズは、ウェブトレンズ社によってサポートされている。インサイダーのヒントとファンを取得し、魅了し、育成するためのガイドを段階的に取得する。計画をダウンロードしてください。

エンゲージメントは、ROIに対する測定基準についての話の一つである。何人かは、"好き"、コメントやリツイートの生の数は何の意味もなさないことを主張する。代わりに、彼らはソーシャルメディアが"利益を生む"かどうかを判断するための投資と忠誠心およびエンゲージメントのファンレベルを指摘する。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 19:46
12人のトップ・コミュニティ・マネジャがより良いエンゲージメントのノウハウを披露

カスタマー・エクスペリエンス・シリーズは Webtrends の支援によって開催されている。インサイダーが語るコツや順を追ってやり方を説明したガイダンスをGETして、ファンを獲得し、関与させ、育成していこう。まずは戦略ガイドをダウンロードしよう。

エンゲージメント(関与)は、ROIの指標として最も語られることの多い指標の一つだ。「いいね!」の数やコメント数、リツイート数には何ら意味がないと言う人がいる。その代わりに彼らは、ソーシャルメディアが「成果を出している」かどうかの判断指標として、ファンの投資や愛着、関与の度合いを挙げる。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 19:23
トップ・コミュニティの運営者12人が教える良いエンゲージメントのための秘訣

Customer Experienceシリーズは、Webtrends社にサポートされている。その秘訣と、取得・関係づくり・楽しみ方の丁寧なガイドをPlaybookからダウンロードしてください。

エンゲージメントとは、投資収益率を測る尺度としてもっとも使われるもののひとつである。単なる「いいね」やコメントやリツイートの数はなにも意味しない、という声もある。それらは、どのソーシャルメディアに「時間をさく」のかを決めるために、投資や忠誠心やエンゲージメントの満足度を指すものである。

A community manager — or social media manager or brand manager, etc. — is responsible for growing this community, providing interesting content and increasing engagement, which should ultimately lead to increased revenue.

Mashable gathered tips from top community managers to help you boost activity on your social platforms — they’re grouped into various engagement-inducing “actions” below. The individuals we spoke with have built up engaged audiences for brands, such as Gap, JetBlue, Instagram and Jetsetter, so they know a thing or two about community building.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 18:42
コミュニティマネージャ - またはソーシャルメディアマネージャやブランドマネージャなど - は、最終的に増収につながるべきであるこのコミュニティを成長させ、おもしろいコンテンツを提供し、エンゲージメントを増大させる責任がある。

Mashableは社会的なプラットフォーム上での活動を後押しするのに役立てるために、トップコミュニティマネージャーからヒントを集めた―それは、以下の”活動”を誘発するさまざまなエンゲージメントに分類される。我々が話をした個人はGap、JetBlue、InstagramやJetsetterといったブランドのファンを増やしてきているので、彼らはコミュニティ作りについて一つや二つのことは知っている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 20:00
コミュニティ・マネジャ(あるいは、ソーシャル・メディア・マネジャやブランド・マネジャ等と呼ばれる)の責務は、コミュニティを拡大し、関心を持たれるコンテンツを提供し、関与度合を強めていくことだ。これらによって、最終的には売上が増大する。

あなたのソーシャル・プラットフォーム上での活動を加速させるために集められた、トップ・コミュニティ・マネジャ達からの応用可能なノウハウ。これらは、下記の通り、関与を誘発するさまざまな「アクション」ごとに分類されている。我々がヒアリングしたマネジャ達は、Gap や JetBlue、Instagram、Jetsetter といったブランドに関与するユーザ・グループを作り上げた経験を持つ。彼らなら、コミュニティ形成には何か語るべき内容を持っているはずだ。
orangetown1987
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 19:49
コミュニティ運営者(その他ソーシャルメディア運営者やブランドマネージャーなど)は、そのコミュニティを発展させるさせて、魅力あるコンテンツを提供し、エンゲージメントを増やし、最終的には収益増加へとつなげなければならない。

トップ・コミュニティ運営者から集められ改良された秘訣が、ソーシャル・プラットフォームでのアクティビティを向上させる。さまざまなエンゲージメントにまつわる「行動」をグループ分けものが下にある。我々が語ったものをそれぞれ、ギャップやジェットブルー、インスタングラム、ジェットセッターといったブランドを大衆にエンゲージさせるために組み立てた。そして彼らは、コミュニティ構築方法について一つか二つ知っているのである。

Calling for Offline Activity

“Connect to something physical: As a business with brick-and-mortar locations, our engagement in social media is only as powerful as its ability to also create engagement in our stores. In January, we ran a New Year’s campaign, inviting customers to share their New Year’s resolutions on Post-Its in our storefronts as well as on Twitter with the #sweet2012 hashtag. Customers covered the windows of our locations with thousands of Post-Its sharing their goals for the new year, like “run a marathon” and “get a job I’m passionate about” or (my favorite) “ask her to marry me.”

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 20:12
オフラインの活動を呼びかけよう

物理的な何かにつなげよう: 実店舗を持つビジネスのため、ソーシャルメディアでの関与は、それが店舗での関与を生み出して初めて強力なものとなる。1月、私たちは新年キャンペーンを実施し、ツイッターのハッシュタグ #sweet2012 及び実店舗でポスト・イットを使って、顧客に新年の抱負を共有してもらった。店舗の壁は数千ものポスト・イットでうめ尽くされ、そこには「マラソンを走る」や「熱意をもてる仕事を得る」、(これは一番のお気に入りだが)「彼女にプロポーズする」といった新年の抱負が書かれていた。
startupdating2 likes this translation
chiakipenguin
chiakipenguin- over 12 years ago
物理的な・・・の前に 「 を追加してください。次の章(?)の末尾までがフロイド氏のコメントであることに後で気づきました。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 08:07
オフラインの活動を行う

なにか物理的なことと繋がる。実店舗型商店の場所とビジネスとして、ソーシャルメディアでわれわれが人との出会うことはまさにわれわれの店で出会うとの同じぐらいの力強さがある。1月、我々は新年キャンペーンを実施して、お客を招待して、新年の豊富について、店頭でのポストイットと、Twitterでの#sweet2012ハッシュタグで、情報共有した。お客は、「マラソンを走る」やら「情熱をささげられる仕事を見つける」であるとか、(私のお気に入りだが)「彼女に結婚を申し込む」といったような、新年の目標が書き込まれいく千ものポストイットにより、店舗の正面ウィンドウが埋まってしまった。

By the end of the campaign, we’d collected over 2,000 post-its, and saw hundreds of tweets come through our #sweet2012 microsite online. Digital-to-physical tip for brick-and-mortar locations: Hashtags are increasingly part of the savvy consumer’s vernacular. You can use them in physical signage to share sentiments or themes for campaigns the same way you would on Twitter, all while providing a ‘secret invitation’ to tweet and get social.”
– McKee Floyd, director of brand development at Sweetgreen

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 20:30
キャンペーン期間終了までに我々が集めたポスト・イットは2000を超え、#sweet2012 付のツイートは数百に上り、我々のキャンペーンサイトをにぎわせた。実店舗を持つ企業向けのデジタル・トゥ・リアルなコツとしては、ハッシュタグがどんどん先端的な消費者の共通語になってきているというものだ。ハッシュタグは、Twitter で、ツイートして仲良くなるための特別な招待状として機能するだけでなく、感情やキャンペーンのテーマを共有する物理的なサインとしても使える。」
--- Sweetgreen ブランド開発担当ディレクター マッキー・フロイド
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 15:09
「キャンペーンが終わるまでには、2,000件を越えるポストイットが集まり、数百件のツイートが私たちの#sweet2012マイクロサイトオンラインを通じて入ってくるのを確認しました。従来型の実店舗に対するデジタル・ツー・フィジカルへのヒントはつまり、ハッシュタグがますます、よくわかっている消費者の日常語の一部になっているということなのです。ハッシュタグをフィジカルなサイネージの中で使い、Twitter上で行うのと同じようにしてキャンペーンに対する感情やテーマを共有することができて、かつその間もツイートしたりソーシャルであるための「秘密の勧誘」を与え続けるわけですから。」
- マッキー・フロイド、Sweetgreen ブランド開発ディレクター

“Don’t make delighting your community members a one-time incident. Create a lasting relationship with your users: After you establish a personal connection for the first time, reach out to them again for feedback, invite them to a Meetup/Hangout, or send them a holiday card. Demonstrating that you remember and value them as individuals makes a huge difference.”
– Teresa Wu, community manager at Google Docs

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 15:46
コミュニティーメンバーを喜ばせるのは1回きりではダメ。ユーザーと個人的な繋がりができたら、フィードバックのために再びコンタクトをしたり、交流イベントなどへ招待したり、ホリデーカードなどを送ったりして、 ユーザーと長期的な関係を築こう。あなた自身がユーザー個人を覚えていて大切にしているということを示すことが大きな違いとなる。ーTeresa Wu、Google Docs コミュニティー・マネージャー
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 20:44
「コミュニティのメンバーを楽しませるのを、一回きりの出来事にしないこと。ユーザーとの間に永続的な関係を構築しましょう。最初に人間関係を作ったら、再び彼らに近寄り、コメントを求めたり、オフ会等に招待したり、クリスマスカードを送ったりしましょう。彼らのことを覚えていて一個人として大切に思っていると伝えることは大きな違いをもたらすのです。」
--- Google Docs コミュニティ・マネジャー テレサ・ウー
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 15:27
「コミュニティーのメンバーを単発の事象で喜ばせたりしないこと。ユーザーとは長続きする関係を創造することね。たとえば、初めて個人的な関係を作った後で、再度手を差し伸べてフィードバックをもらうとか、Meetup/Hangoutへ招待するとか、休暇カードを送るとかするのよ。ユーザーを憶えていて個人として尊重していることを表わすことで、大きな違いが生まれるわ」
-テレサ・ウー Google Cocsコミュニティー・マネージャー

“Encourage members of your community to meet up with one another and form teams based around shared interests or a common location. Help these groups get the tools they need (educational material, access to meeting space, etc.) to become successful grassroots organizations. Promoting these peer networks is an excellent way to jumpstart engagement and help people feel supported by and invested in your mission.”
– Morgan Evans, community strategist at Etsy

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 20:57
「コミュニティに参加するメンバーたちに、オフラインで顔を合わせ、共通の関心事や場所によるグループを作るよう勧めましょう。こうしたグループが必要とするツール(例 研修教材、会合場所、等)を提供し、草の根の組織がうまく生まれるように手助けしましょう。人的ネットワーク発生を促進することは、メンバーの参加を加速させ、支援や投資を受けていると人々が感じられるようになる素晴らしい方法です。」
--- Etsy コミュニティ・ストラテジスト モーガン・エヴァンス
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 15:55
「コミュニティーのメンバーにお互いに会ったり、同じような興味や共通の場所とかをベースにしたチーム作りを進めてあげること。こうしたグループが草の根的な組織になるために必要とするツール(教育資料、会合場所の利用の便宜など)を手に入れるのを手伝うってあげることだよ。こうした仲間のネットワーク作りを促進するのは、エンゲージメントをジャンプスタートさせるのにとてもいい方法だし、支援されている、こちらの目的のための投資を受けていると人々に感じさせることにもなるんだ」
-モーガン・エヴァンス Etsyコミュニティー・ストラテジスト

“Do you have a conference, training session or event coming up where individuals will be meeting in person and spending several days together? Set up a community several weeks prior to the event and have them join. Place all logistical materials here and open it up with a simple questions like, “Where are you from?” and “What is your role at _____?” for them. This way, they not only get used to using the community, they are beyond small talk by the time they meet in person. Bonus: House all your materials in the community; no more binders!”
– Mike Fraietta, enterprise community manager at News Corp

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 16:04
「人が出会って数日時間を共にするような会議や訓練プログラムを運営しているなら、それらのイベントの数週間前にコミュニティーを開設し、参加者らにそのコミュニティーに参加してもらおう。イベントに必要な資料はすべてアップロードし、例えば、「どこの出身?」とか「XXでの任務は?」などのシンプルな質問を投げかけることから始めよう。そうすることで、イベント参加者がそのコミュニティーに慣れるだけでなく、初めて直接会う時には皆積極的に話ができるようになっている。ボーナスは、そのコミュニティーにすべての資料を入れることで、バインダーを持つ必要がなくなる。」
ーMike Fraietta 氏、News Corp エンタープライズ・コミュニティー・マネージャー
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 21:07
「皆さんが実際に顔を合わせ、何日も一緒にすごせるようなカンファレンスや研修、イベントを実施しますか? イベントの数週間前にコミュニティを作り、彼らをそこに参加させましょう。実務的な資料を全てそこに置き、『どこから来ましたか』『___でのあなたの役割は何ですか』等の簡単な質問から始めておきましょう。こうすれば、彼らがコミュニティの使い方に慣れるだけでなく、実際に顔を合わせるまでに世間話以上の会話を済ませておいてくれます。おまけに、資料をコミュニティ内に置いておけば、バインダーの用意も不要なのです!」
--- News Corp エンタープライズ・コミュニティ・マネジャ マイク・フライエッタ

Letting Them Know You Care

“Give the community a voice: Our blog is our main channel for news and community highlights. It’s the place we go to feature great photos and users, showcase how different types of people are using Instagram, and give new users tips on how to get more involved in the community. We post daily and are always on the lookout for interesting stories to tell. When we do feature a user, we make sure they know it — we want folks to be proud of their involvement in the community and know that we appreciate them.”
– Josh Riedel, community manager at Instagram

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 16:23
ユーザーを大切にしていることを示そう

「コミュニティーに声をかけよう。当社のブログはニュースやコミュニティーのハイライトを伝える重要なチャンネルだ。そのブログでは、素晴らしい写真やユーザーを紹介したり、いかに様々な人が Instagram を利用しているかを披露したり、どのようにしてもっと積極的にコミュニティーに参加するかいうアドバイスを新しいユーザーに提供したりしている。私達は毎日何かを投稿し、何か面白い話はないかといつも耳をすましている。ユーザーを紹介する時には、必ずそのことをユーザーに伝えている。私達は、ユーザーがコミュニティーに積極的に参加していることを誇りに思って欲しいし、私達が感謝していることも知って欲しい。」Josh Riedel 氏、Instagram コミュニティー・マネージャー
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 21:20
あなたが気にかけていることを伝えましょう

「コミュニティに発言させましょう。我々のブログは、ニュースやコミュニティのハイライトを伝える主要なチャネルです。これは、素晴らしい写真やユーザを取り上げる場であり、どんなに異なるタイプのユーザが Instagram を使っているかを展示する場でもあり、どうやったらこのコミュニティにもっと深く参加できるかそのコツを新しいユーザに伝える場でもあります。我々は毎日投稿し、伝えるべき面白いストーリーがないか常にウォッチしています。我々は、ユーザがそのコミュニティに参加していることを誇りに思ってほしいし、我々が彼らを大事にしていることも知っていてほしいと考えています。我々があるユーザを取り上げる際、我々はそのユーザがそうした条件をクリアしていることを必ず確認します。」
--- Instagram コミュニティ・マネジャ ジョシュ・リーデル

“Crowdsource content across platforms: Cross-pollinate content across your social media channels, playing to each channel’s individual strength. Websites like statigr.am or HootSuite are great tools to coordinate this type of tactic. At Sweetgreen, we’re always on the lookout for our favorite Instagram photos tagged #sweetgreen. We share those on our Facebook Page with a shout-out to the Instagram photog. Our Facebook fans see the image and make the connection to head to our Instagram page, and our Instagram photographers get love from the shout-out.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 21:37
「複数のプラットフォームをまたいでコンテンツをネットで調達しよう。ソーシャル・メディア・チャネルを横断し、各チャネルの強みを活かしてコンテンツを相互交流させよう。statigr.am や HootSuite 等のウェブサイトは、このような種類の戦術を調整するには素晴らしいツールだ。Sweetgreen では、#sweetgreen とタグ付された素敵な Instagram の写真がないか常にウォッチしている。見つかると、我々の Facebook ページでその Instagram の撮影者に対する紹介コメントとともに写真を共有する。我々の Facebook ページのファンは、写真を見たり、我々の Instagram ページへのリンクをたどったりしてくれ、撮影者は我々のコメントを気に入ってくれたりする。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 23:13
「プラットフォームの全域でコンテンツをクラウドソースすること。つまりあなたのソーシャルメディア様々なチャネルのいたるところでコンテンツを相互交流させ、各チャネルそれぞれの強みを発揮させるのです。StatigramやHootSuiteといったウェブサイトはこの手の戦術をコーディネートする上での卓越したツールです。Sweetgreenでは、われわれの気に入る#sweetgreenのタグがつけられたInstagram写真はないかといつも目を光らせています。そういう写真は当社のFacebook PageでInstagram photog.へのシャウトアウトをつけて披露しています。当社のFacebookのファンはその画像を見て関連づけ、当社のInstagramサイトに向かいます。そうして、わがInstagramフォトグラファーたちはそのシャウトアウトの挨拶を受け取るのです。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 12 years ago
1行目、ソーシャルメディアの後に「の」を挿入させてください。よろしくお願いします。

By pairing the creativity of Instagram with the viral quality of Facebook, you double the power of your campaign and engage multiple user bases. Cross-pollination tip for consumer brands: Photos or content featuring your product or branding are priceless. Use a tool like statigr.am to share these photos easily on your Pinterest page or Facebook Page. Always give a shout out to the creator — they’ll appreciate the kudos and keep spreading your brand love.”
– McKee Floyd, director of brand development at Sweetgreen

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 21:44
Instagram の創造性と Facebook のクチコミ特性を組み合わせれば、キャンペーンのパワーは2倍になり、何倍ものユーザベースを参加させられる。消費者向けブランドに向けたコンテンツ相互交流のヒントはといえば、製品やブランドを取り上げた写真や文章には値段がつけられないほど価値があるということだ。statigr.am のようなツールを使えば、こうした写真をあなたの Pinterest ページや Facebook ページで簡単に共有できる。写真や文章を作った人へは常にご挨拶コメントを贈ろう。彼らはその称賛を歓迎し、あなたのブランド愛を広め続けてくれる。」

--- Sweetgreen ブランド開発担当ディレクター マッキー・フロイド
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 23:44
「InstagramのクリエーティビティとFacebookのウイルス性の特性をペアリングすることで、キャンペーンの力を倍加し多様なユーザーベースを引き込むことができるのです。消費者ブランドのための相互交流のヒントはこういうことになります。そう、自社商品やブランディングの写真やコンテンツはかけがえのないものです。Statigramのようなツールを使えば、そうした写真を自身ののPinterestページやFacebookページで苦もなく披露できるのです。クリエーターへのシャウトアウトを加えることを忘れずに。彼らはその賛辞を感謝してくれ、御社のブランドへの気持ちを広めて行ってくれるのです。
- マッキー・フロイド、Sweetgreen ブランド開発ディレクター
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 12 years ago
最終行の「。」はただのかっこ閉じ(」)に変えさせて下さい。よろしくお願いします。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime