Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  そう言ってヒイラギはソファのほうへ向かう。  ナツメが何も言わずに付き添うと、ヒイラギは申し訳なさそうに「ありがとう」と小さく笑った。 ミズキ:...

この日本語から英語への翻訳依頼は posaunehm さん chocho さん weima2008 さん [削除済みユーザ] さん yakuok さん nobeldrsd さん lurusarrow さん rightmousebutton さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 29件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2078文字

angelringによる依頼 2012/01/07 23:53:44 閲覧 5353回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

 そう言ってヒイラギはソファのほうへ向かう。
 ナツメが何も言わずに付き添うと、ヒイラギは申し訳なさそうに「ありがとう」と小さく笑った。

ミズキ:「見えないって、大変なんですね」

ナツメ:「こら、ミズキくん」

ミズキ:「え、あ、すみません………っ!」

ヒイラギ:「気にしなくていいよ。率直な感想だろうから」

ヒイラギ:「確かに見えないのは困るし悲しいけれど、触れ合えば相手の存在がわかるし、声で誰かを探すこともできる。足音さえ聞こえれば、独りではないって安心できるよ」

posaunehm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 00:19:14に投稿されました
Saying so, Hiiragi seek to his bed, Natsume helping him without a word. Hiiragi says "Thank you" to him hesitantly with a small smile.

Mizuki: "It seems so hard to impair a vision"

Natshume "Hey, What are you saying ?"

Mizuki: "Oops, I'm sorry..."

Hiiragi: "Don't mind. It should be your frank impression."

Hiiragi: "Although it's true that being blind is inconvenient and sad, I can recognize someone's existence by touching each other, or I can search someone hearing his voice. I feel easy with someone's footstep, since I can know I'm not alone.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 00:23:54に投稿されました
Hiragi goes toward the sofa as he says so.
When Natsme comes along with him, Hiragi says, "Thank you," with an apologetic smile.

Mizuki:"Being blind isn't easy, is it?"
Natusme:"Hush! Mizuki!"
Mizuki:" Eh... I am sorry.."
Hiiragi:" Don't worry. You can say your candid opinion."
Hiiragi:" It surely is sad and troublesome not to be able to see but we still can feel and recognize who they are by touching them and hearing their voices. Only if we can hear footsteps we are comforted to know we aren't alone."
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 01:15:17に投稿されました
Hiiragi says so and walks towards the sofa.
Natsume follows him without saying a word, and Hiiragi says "thank you" to Natsume apologetically and gives a little smile on his face.

Mizuki : "It must be hard not seeing a thing"

Natsume : "Hey, Mizuki kun!"

Mizuki : "Eh... ah, so, sorry....!"

Hiiragi : "Don't worry. It's just your honest thought"

Hiiragi : "It is hard and sad being blind, but I can tell there is someone by feeling him or her, and you can even look for someone by his or her voice. I even feel relieved to find I am not alone when I hear foot steps around me"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「………すみません」
ヒイラギ:「謝らなくていいよ。………ああ、じゃあ時間があるときは相手をしてほしいな。国賓の扱いを受けると、あまり自由に外に出してもらえないんだ。見えないから尚更ね」

ミズキ:「はい」

 冷たい現実を受け続けていたせいなのか、ヒイラギの考え方は大人だった。
 それでも冷酷ではなかった。寧ろ誰よりもあたたかい心だと思う。

 予想通り、部屋の掃除は簡単だった。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 00:56:26に投稿されました
Mizuki:" .. Sorry."
Hiiragi:"You don't have to apologize. When you have time I would like you to spend time with me. I can't go out as I am a state guest here. Even more so in this condition.."
Mizuki:"I understand."

The harsh reality he has been experienceing for these years may have made his attitude mature but he isn't cruel, instead, his heart is warmer than anybody else's.

It was easy to clean the room as he expected.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 01:19:15に投稿されました
Mizuki : "..... I am sorry"

Hiiragi : "Don't be. Oh then, stick around and entertain me when you have free time. I am often not allowed to go out freely as they take me as a national guest. It's more so because I am blind"

Mizuki : "Certainly"

Hiiragi's mind is full of maturity, maybe because he has been hit by harsh reality.
Even so, he is never cruel. No, if anything, he has the warmest heart than anyone else does.

As expected, cleaning of the room was rather easy.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 02:24:53に投稿されました
Mizuki : “……… I’m sorry about that”
Hiiragi : “You don’t have to say that. ………Oh, why don't you hang around with me when you have time. I’m not that free to go outside since I’m invited here as a national guest, and even more so, for a blind person.

Mizuki : “Alright”

Since Hiiragi had been accepting the cold reality, his way of thinking was mature.
Still, he was not ruthless but rather a warm hearted person than anyone else.

Cleaning up the room was easy as expected .
原文 / 日本語 コピー

 ヒイラギを交えて三人で会話をしながらの掃除だったので時間がかかってしまってはいたが、楽しい一時だった。
掃除を終えて部屋を出ていくのが名残惜しいとすら思う。

 会議が終わったと聞いていたので王子と鉢合わせするのかと思われたが、王子は会議の後すぐ隣国へ向かったらしい。

ミズキ:「隣国って、神聖ルナマリア皇国のことか? あそこは宗教国家のはずだろ。そんなところで何をするんだ?」

ナツメ:「ルナマリアの皇子と会食なんだってさ」



yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 01:25:27に投稿されました
The cleaning took a little longer than they thought as three of them, including Hiiragi, chatted throughout, but it was such a pleasant time.
They were even reluctant having to leave the room after cleaning.

They heard the meeting was over, so they thought they would run into prince. But then, prince seems to have left for the neighboring country right after the meeting.

Mizuki : "Is the neighboring country the Holy Lunamaria Empire? That country is a religious empire. What on earth is he going to do in there?"

Natsume : "It seems he's going to have an official meal with the prince of Lunamaria"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 02:54:42に投稿されました
It took time as all three, including Hiiragi were chatting while the cleanup, but was an enjoyable time for them.
They wanted to stay, even after they finished cleaning up the room.

They heard that the meeting was over, and was ready to bump into the prince. But he had already left for neighboring country after the meeting.

Mizuki: “Do you mean Holy Luna Maria Empire? What is he planning to do? It's supposed to be a religious country.”

Natsume: “He went to dine with the prince of Luna Maria.”
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「会食って、ただ食事するだけだよな。それが仕事なのか?」
ナツメ:「そういう場所に行って他国のご機嫌を取るのも王族の仕事だ、って、前に王子が言ってたよ」

 ナツメが王子の真似をしながら言う。
 口調がやたら似ていて、ミズキは思わず笑ってしまった。

ミズキ:「………ヒイラギさんに何かしてあげたいなぁ。さっき失礼なこと言っちゃったし、平気とは言ってたけどやっぱり寂しそうだし………時間があるとき相手をしてほしいって言われても、何をすればいいのか………」

chocho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:25:04に投稿されました
Mizuki: "A luncheon party is only having a meal, isn't it? Is it work? "
Natsume: "The prince said before, 'it's also a royal family's work that go to such a place and make a good mood with other countries.'."

Natsume says mimicking the prince.
The tone resembles that of him extremely and Mizuki laughed in spite of himself

Mizuki:"...... I want to do something for Hiiragi. I said rude things to him a little while ago. Though he said he is all right, but he seems to be lonely..........He said that he wants me to keep company with him at my leisure, but I wonder what should I do.........."
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:12:52に投稿されました
Mizuki:"Dining means just eating right?Is it a job?"
Natsume"The prince used to say it is one of royal's job to participate in such occasion and entertain other countries."

Natsume said while imitating the prince.
Mizuki laghed as the way she imitate the prince was just like him.

Mizuki:"...Want to help Hiiragi.I said something rude just then and he looks lonely even he says he is ok...He asked me to be with him when i am free, but i do not know what to do..."
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:41:49に投稿されました
Mizuki: 'They're just dining together right? Is that their job?'
Natsume: 'The price was saying earlier that it is their duty to go to places like that and pay their respects to other countries.'

Natsume enacted the prince as he said this.
His tone of voice sounded just like him, and Mizuki couldn't help but let out a laugh.

Mizuki: '... I want to do something for Hiiragi. I said something rude to him earlier, and I know he said he's fine but I still feel like he's lonely... He told me to come keep him company when I have time, but I don't know what I'm supposed to do...'
原文 / 日本語 コピー

ナツメ:「うーん、難しいねぇ。目が見えないから物を贈るのはあんまりだし………」
ミズキ:「俺がピアノを弾けたらなー」

ナツメ:「ピアノ?」

ミズキ:「ヒイラギさんの部屋にあったろ? 曲を聴くなら見えなくても問題ないし」

ナツメ:「それいいね! 夕方から練習しようよ!」

ミズキ:「夕方じゃ迷惑じゃないか?」

ナツメ:「大丈夫。王子が小さい頃使ってたってピアノ部屋があるんだ。今は使われてないし、防音バッチリだから」

ミズキ:「よし! やろう!」

chocho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 03:17:33に投稿されました
Natsume:"Hmm, it is difficult. It is not so good to present a thing since he is blind. "
Mizuki : "If I could play the piano and-"

Natume: "the piano ?"
Mizuki: "You see there is a piano in Mr. Hiiragi's room? There is no problem for him to listen to music even though he is blind."
Natume: "That's a good idea! Let's start practicing in the evening! "
Mizuki:"It is annoying we play in the evening, isn't it?"
Natume: "No problem. There is a piano room which the prince used while he was small. It is not used now and soundproofing perfectly."
Mizuki: "Good! Let's do that! "
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:51:33に投稿されました
Natsume: "Yep, it is difficult. It can't be seen by eyes. To give such a gift goes too far......."
Mizuki: "How about I playing the pinao?"

Natsume: "Piano?"

Mizuki: "There is one in Mr Hiiragi's room, isn't there? If we litsten a piece of music, it is OK that we can't see it."

Natsume: "It's good! Let's practice from the evening!"

Mizuki: "Isn't playing in the evening a bother to others?"

Natsume: "It is Ok. There is a piano room where the prince have used from his childhood. Now it isn't used and it can insulate the sound completely."

Mizuki: "OK! Let"s practice!"
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:33:14に投稿されました
Natsume:"Nnn, it is difficult.As he is blind, it is not good idea to send some gifts..."
Mizuki:"I wish i could play the piano"
Natsume:"Piano?"
Mizuki:"You see one in Hiiragi's room right?You do not need to see if you just listen to the music."
Natsume:"Thats good!Lets practice from this afternoon!"
Mizuki:"Doesn't it annoy someone if we do that in the afternoon?"
Natsume:"No problem.There ia a piano room the prince used to use when he was a child.That room is fully soundproofed and no one is using it."
Mizuki:"All right!Lets do it!"
原文 / 日本語 コピー

マユミ:「あなたたち、随分と楽しそうね」

ミズキ:「は、はいぃ!」

ナツメ:「モチベーションを上げてやる気を起こしてまーす!」

マユミ:「………」

 ナツメの言い訳にマユミは呆れたようだったが、さっさと部屋を出ていった。
 それと入れ替わりに、ネムが首を傾げながら入ってくる。

 しかしふとミズキを見て、メイド長と似たような表情をした。

ネム:「………ミズキ。ナツメも。お前ら………なんか気持ち悪いぞ」

ナツメ:「メイド長にも同じような目で見られたよ」

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:38:18に投稿されました
Mayumi: "It seems you are very happy!"

Mizuki: "Ye, Yes!"

Natsume: "We are accelerating our motivation and getting energized!"

Mayumi: "......"

 Mayumi was shocked by Natsume's excuse and left the room quickly.
As a substitute, Nemu came in

 Suddenly, he glanced at Mizuki, his expression being like that of a chief maid.

Nemu: "......Mizuki. Natsume also. You guys......You look sicky."

Natsume: "I felt I am looked by eyes of a chief maid."
chocho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 10:22:00に投稿されました
Mayumi: "You look so happy."
Mizuki : "Y,Yes! "
Natsume: "We are driving motivation!"
Mayumi : "......"

Mayumi seemed to be being amazed at Natsume's excuse, but she went out of the room quickly. After she left, Nemu entered tilting his head.

However, Seeing Mizuki by chance, he made an expression that looks alike that of the maid chief.

Nemu:"...... Mizuki. And Natsume. You look .......... somewhat weird."
Natsume: "Also the maid chief looked us in the same way."
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:43:46に投稿されました
Mayumi:"You guys seem to be having fun"
Mizuki:"Y..Yes!"
Natsume:"We are tring to motivate ourselves!"
Mayumi:"........"
Although Mayumi looked amazed with Natsume's excuse, she quickly left the room.
At the same time, Nem comes into the room inclining his head to the side."

He saw Mizuki, then showed similar facial expression to the maid master.

Nem: "...Mizuki... Also Natsume.You...You two look weird"

Natsume: "The maid master also looked at us just like you do now."
原文 / 日本語 コピー

ネム:「あー、だからメイド長が複雑な顔をしてたわけか。俺、今ならメイド長に全力同意できるわ」

ミズキ:「どーいう意味だよっ!」

ネム:「顔がにやけてる」

 ハッとして顔に手をやる。
 ネムが「自覚なしかよ」と肩を竦めた。

ナツメ:「仕事が終わったらピアノ部屋に行こうと思って」

ネム:「ピアノ部屋って、あの暗い部屋か?」

ミズキ:「暗い? 王子の部屋なのに?」


chocho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 04:53:10に投稿されました
Nemu: "Uh-huh, I see why the maid chief showed mixed feelings on her face. I can give a strong agreement with her now."
Mizuki : "wha....what do you mean!"
Nemu: " You are grinning."

He whisk his hand to his face with a start.
Nemu shrugged his shoulders as saying "Didn't you notice?".

Natsume : "We think we go to the piano room after finishing work."
Nemu: "To the piano room? Is that dark one?"
Mizuki: "Dark? but it's the prince's room. "
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:26:24に投稿されました
Nem:"Oh, that is why the maid master had the complex face.Now i can fully agree the maid master."
Mizuki"What do you mean!!"
Nem:"You are smiling."
Mizuki got startled and touchs his face.
Nem shruged his shoulders saying, "You do not realize it".
Natsume:I am planning to go to the Piano room after work."
Nem:"The piano room means the dark room?"
Mizuki:"Dark?Even if it is prince's toom?"
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:45:31に投稿されました
Nemu: 'Ah, that's why the head maid had a complicated face on. I can completely agree with her now.'

Mizuki: 'What the hell does that mean!'

Nemu: 'Your're smirking.'

Mizuki quickly put his hand on his face.
Nemu shrugged at his unawareness.

Natsumi: 'I was thinking of going to the piano room once I was done with work.'

Nemu: 'Piano room? You mean that dark room?'

Mizuki: 'Dark? But isn't it the prince's room?'
rightmousebutton
rightmousebutton- 13年弱前
三行目ネムの台詞、「Your're」→「You're」です ><
すみません!
原文 / 日本語 コピー

ネム:「王子の部屋っつっても、子供のころに使ってた部屋だぞ。今は誰も使ってないから年末の大掃除にしか掃除しないし」
ミズキ:「………ナツメ」

ナツメ:「………まぁどうにかなるって!」

 部屋は薄暗く、一年に数度しか掃除しないこともあって空気が埃っぽい。
 口を押さえながら部屋に入って窓を開くと、冬の冷たい空気が美味しく感じた。

 ナツメがピアノの蓋を開けて、中を確かめる。
 椅子は埃だらけで、ナツメも座ろうとはしなかった。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:52:03に投稿されました
Nem: "Even if it is a prince's room, he only used the room when he was a child.As no one uses the room, it is only cleaned when we do major cleanup at the end of year."
Mizuki: "... Natsume"

Natsume: "... ... We will somehow work out!"

The room is dark and air is dusty as the room is cleaned only a few times a year.
They entered the room holding their mouth, opened the window, and felt deliciously cool air of winter.

Natsume opend the lid of the piano and checked the inside.
Natsume did not try to sit the very dusty chair.
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:49:59に投稿されました
Nemu: 'Yeah, but he used it when he was a kid. Nobody uses it now, so we only clean it once at the end of the year.'
Mizuki: '... Natusme.'

Natsume: 'It's okay!'

The room was dimly lit, and the air was dusty because they only cleaned the room a few times a year.
They held their mouths and made their way through the room to open the window. The cold winter air tasted good.

Natsume lifted the piano lid, and checked the inside.
The seat was covered with dust so Natsume didn't bother sitting down.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 11:05:23に投稿されました
Nemu : "Though it's a prince's room, it's a room used by him as a kid. It is no longer used by anybody, so the room gets cleaned only at the end of the year"

Mizuki : "........ Natsume"

Natsume : "...... Well, whatever will be will be!"

The room is dimly-lit, and it is dusty for it's cleaned only a few times in a year.
Getting into the room with the mouth covered and opening the window, the wintery cold air feels like it tastes good.

Natsume opens the piano cover and checks inside.
The chair is covered with full of dust, and even Natsume does not want to sit on it.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

ナツメ:「ピアノは平気みたいだよ」

 白い鍵盤にナツメの指が載ると、ピアノは澄んだ音で歌う。

 ナツメはそのまま鍵盤に手を置き、複雑な手の動きで軽快な音楽を奏でてみせた。

ミズキ:「すごいな」

ナツメ:「これは学校で流行ったんだよ。面白い曲って。僕もこれしか弾けないし」

ミズキ:「誰かに習ったわけじゃないのか?」

ナツメ:「見て覚えたんだよ。僕も弾けるんだから、ミズキくんもピアノを弾くくらいわけないって」

ミズキ:「そんな簡単なものなのかな………」

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 10:08:34に投稿されました
Natsume: "The piano feels calm."

When the Natsume's fingers touched the while keyboards, the piano bugan to sing in a clear tone.

Natsume placed his hands on the keyboard as they are, and his hands moved complicatedly to play light music.

Mizuki: "Wondeful!"

Natsume: "This music was popular in school. Everyonse said it was interesting. I can only play this music."

Mizuki: "Did you learn it from anyone?"

Natsume: "I learned it by seeing others playing. I also played piano. Mizuki is also playing piano, aren't you?"

Mizuki: "It isn't so simple."
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 10:00:02に投稿されました
Natsume:"The piano seems ok."

Piano makes pure sound wheh Natsume put his fingures on ivory.
Natsume put his hand on the piano key and continued to play light music with complicated finguring.

Mizuki"That is great"
Natsume:"This song was popular in my school.Interesting song.I can only play this song"
Mizuki:"No one ever taought you how to play?"
Natsume:"I learned by watching.As i can play, you should also be able to play it with ease Mizuki."
Mizuki:"I wonder if it is that easy..."
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 11:09:53に投稿されました
Natsume : "The piano seems to be in a good condition"

As Natsume's fingers are placed on the white keys, the piano starts singing in pure tones.

Natsume keeps placing his hands on the keys, and starts playing a lively music by moving his fingers elaborately.

Mizuki : "Wow, you are great"

Natsume : "This was popular in the school. A fun music piece. I can only play this piece"

Mizuki :"Didn't you learn how to play the piano from someone?"

Natsume : "I learned how to play the piano by seeing. I can play it, so it must be easy for you to play it too"

Mizuki : "Is can't be that simple......."
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring こちらこそいつもありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

???:「………そのピアノ………」

ミズキ:「っ?!」

ヒイラギ:「音程が狂ってるね」

ナツメ:「ヒイラギさん? どうしてここに………」

ヒイラギ:「ネムくんが教えてくれたよ。二人がここにいるって」

ヒイラギ:「退屈だったから見にきたんだけど………お邪魔だったかな」

ミズキ:「滅相もないです!」

ナツメ:「ところで、ピアノの音程が狂ってるって………」

ヒイラギ:「全体的に半音くらいずれて………、………っ」

chocho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 03:57:23に投稿されました
???: "...... The piano ......"

Mizuki : "asdfgh?!"

Hiiragi: "is out of tune."

Natsume: "Mr. Hiiragi? Why are you here.....?"

Hiiragi: "Mr. Nemu told me. He said you two are here."

Hiiragi : "Because I was boring, I came to see ...... But am I disturbing you?"

Mizuki : "Never!"

Natsume : "By the way, you said it is out of tune......"

Hiiragi: "The pitch entirely shifts a semitone...... and ...... tttttts"
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:10:34に投稿されました
???: "......That piano......"

Suzuki: "?!"

Hiiragi: "It is out of pitch."

Natshume: "Mr Hiiragi? Why are you here?"

Hiiragi: "Nemu told me. He said two persons are here."

Hiiragi: "It was boring. So I came here to have a look.......Am I disturbing you?"

MIzuki: "Nothing can be more absurd than this!"

Natsume: "By the way, you said the piano is out of pitch?"

Hiiragi: "There is a overall gap by a half tone!......,......"
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/08 09:19:16に投稿されました
???:"That piano..."
Mizuki:"Wh!?"
Hiiragi:"It is out of tune"
Natsume:"Hiiragi?Why you are here....."
Hiiragi:Nem told me both of you are here"
Hiiragi:"Am i interuppting?I just came cause i was bored..."
Mizuki:"Not at all!"
Natsume:"By the way, you just said this Piano is out of tune..."
Hiiragi:"The entire pitch is about semitone shiftin..............."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。