Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 愛するリサ元気にしてますか? 長い間があいてしまいましたが、私は元気です。 英語ができないのでなかなかメールを送ったりすることができず、 くやしいですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん soulsensei さん setsuko-atarashi さん tearz さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん namiotsubo さん taichi489 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yuka46による依頼 2020/03/18 21:27:05 閲覧 3558回
残り時間: 終了

愛するリサ元気にしてますか?
長い間があいてしまいましたが、私は元気です。
英語ができないのでなかなかメールを送ったりすることができず、
くやしいですが、今日は翻訳を頼んでメールを送ります。
世界的に大変なことになってますが、ニュースを見るたびリサが気になっています。
カリフォルニアでもコロナの影響は出ていますか?
とても心配しています。オリビアや家族みんなは元気ですか?
こちら、広島はコロナは0人ですが、学校もすべて休校の措置をとっているので私が働いている学校も休みです。
不要不急の外出を

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 21:40:00に投稿されました
Dearest Lisa,

How are you?
It's been a while, but I'm doing fine.
Its' a pity that I have to have this email translated.
Otherwise, I can't email you easily as I'm not good at English.
The world is in a awful situation and I'm concerned about you every time I watch the news.
Does Corona have an impact on California as well?
I'm worried about you a lot. Are Olivia and your family doing well?
Here in Hiroshima, we haven't had any Corona-infected person yet, but the school I work for is closed as all the schools are closed now.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 21:57:41に投稿されました
Dear Lisa,
How are you doing?
Long time no see, but I have been doing well.
It is not easy to send you an email as often as I want to because I don't speak English.
It is a shame but today I am having a language service and emailing you my translated message.
The world is in the middle of the chaos right now, and I never see the TV news without thinking about you.
How is the COVID-19 affecting in California?
I am very concerned. Olivia and your family, are they all okay?
Here in Hiroshima no one has been infected, but the goverment has shut down all the schools for now, so the school I work at has been closed too.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 21:57:55に投稿されました
How have you been, my loved Lisa?
It's been a long whole but I am fine here.
I am regretted that I can't email so often but I will ask translators about my sending this email today.
I am worried about Lisa as I saw the news everyday, because of coronavirus issue.
Is there any affection in the state of California?
I am so much worried about you and your family, too. How are Olivia and other family member ?
Here in Hiroshima, there is no people tested positive at the moment, but my working school remains close as precaution of all the schools are mandatory for closing.


yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
namiotsubo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 23:35:32に投稿されました
My dearest Lisa, how have you been?
It's been a long time to write to you, but I am doing fine.
I would have written more e-mails if I were better at English, but I asked for translation service this time.
I see many bad world news and they make me anxious about you. Is there any influence also in California by Coronavirus? I am deeply worried about you. Are Orivia and all families doing well?
Here in Hiroshima, though there is no patient of COVID, all schools are closed and also the school where I work is.

避け、家の中で子供たちと過ごすことが多いですが
落ち着くまでなんとか頑張ります!

母が倒れてちょうど2年が経ちました。
あの時、すごくはげましてもらったことを今も思い出します。

高次機能障害と記憶障害が残っていますが、言語障害はほぼ治り、普通に会話できます。
ただ、昔のことは覚えていることもありますが、短期の記憶に弱いので、本やテレビを読んでも記憶に残らない、、と言った具合で
友達と会っても会話が弾むか心配したり情けない気持ちがあるようで、
あまり外に出かけたがらず生活をしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 21:55:46に投稿されました
I'm trying to stay at home as much as possible with my children and will keep it up until the situation settles down!

It's been 2 years since my mother had a stroke.
I still remember that you tried to cheer me up at that time.

She still has higher brain dysfunction and memory disorder, but her speech disorder got well and she can have a conversation without problem.
However, while she remembers things in the past mostly, she can't remember books she read or TV programs she watched
as she is not good at short-term memory.
She feels ashamed and is worried if she can enjoy conversation with her friends, so she is not eager to go out.



yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 22:03:11に投稿されました
Staying inside unless otherwise necessary or in urgent, I tend to stay at home with kids, but we will hang in there until the situation gets better!

It has been two years since my mother got ill.
I recall even today how much you encouraged me back then.

Still suffering from higher dysfunction and memory impairment, her speech disability has been almost gone and she can hold a normal conversation. It is just that she remembers some stuff from old times, but her short-term memory loss is still there after reading a book or watching TV not a whole lot stays in her memory. So she prefers to stay at home.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 22:09:03に投稿されました
To avoid non essential activity, we lately stay at home with children in house.
However I will be hanging there until the situation will be getting calm!
It's been just 2 years since my mother collapsed. I remembered well you encouraged me so much.
She has still symptoms of higher brain dysfunction and memory disorder but she can communicate with us for daily conversation without any problem as her language disorder was almost recovered. But the things long time ago was memorable but on the other hand, the memories for the recently is still having a problem so that these aren't memorised even reading the books or watching TV.
However she seems to be nervous on the daily conversation with her friend whether she could enjoy it or not. For the result of that, she spends time with rarely going out.

まだ66歳、今から友達との旅行などを楽しみにしていた母だったから
病気でこうなったことがかわいそうでなりません。
しかし、理解ある母の友人や
ゆずあ達とランチや買い物にいくのが
楽しみなようです。ゆっくりみんなで頑張りますね!

ゆずあは、4月に高校になります!
なゆたも4月に小学生3年生です!
そして
かのあは、4月に中学2年生になります。
カノアは4歳からラボパーティという
ホームステイがプログラムに組み込まれた団体に所属しています。
今年の7月に行くことになったホームステイ(北米)を楽しみにし


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 21:52:06に投稿されました
She was hoping to enjoy traveling with her friends in the future, she is still 66 so I feel very sorry for her.
But now she enjoys going out for lunch and shopping with the people she can rely on and Yuzua. We will slowly get better.
Yuzua will be a high school student this April!
Nayuta will be 3rd grade too.
Also Kanoa will be 8th grade!
Kanoa has been belong to the organization called Laboparty since he was 4 years old which has homestay program.
Kanoa has been excited to go to a homestay in Canada this July.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 21:40:58に投稿されました
She is still 66 and I feel pity her because she cannot travel even she was looking forward to travels with her friend. But she looks she enjoy having lunch or shopping with intimate friend. I hope she takes it easy together !
Yuzua will entre the high school in April!
Nayuta will be in the 3rd grade of elementary school student in April!
And
Kanoa will be the 2nd grade of junior high school student in April.
Kanoa joined group associated with as homestay called labo party in the programme since the age of 4.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました

ていますが、
コロナで情勢が不安定すぎて行けるのかも微妙なところです。

ホームステイのために色々と準備をしてくれる団体で、生い立ちや家族についての
英語アルバム制作など頑張っていますが、
行けないとなるとかわいそうなので、
この状況が世界的に少しでも落ち着いて無事渡航できたらいいなと思ってます。

長くなったけど、オリビアがいつかに日本に遊びに来たら、
たくさん
会話が出来るように、姉妹の英語力に期待して待っててね。
私もなんとか少しでも会話を出来たら、リサにも頻繁にメールするのにな・・・

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 22:14:58に投稿されました
We are not even sure if we can go or not because of the Coronavirus that is making everything unclear.

They are working so hard on making albums about our background and family in English in an organisation which helps us prepare for the homestay. I hope they can fly there when things get better worldwide, I will be so sorry for them if they can’t make it happen.

It has been a long story but please look forward to the English skills of my girls so that they could talk with Olivia a lot when she could ever visit us again.

If I was able to speak it even a little, I would email you more frequently, Lisa...
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 21:48:16に投稿されました
Kanoa is looking forward to join the homestay in North America from July but it is uncertain whether being able to join or not due to the coronavirus outbreak.
The group is good prepared for the homestay and it is working well for making a album production in English about the history of life and family. However, I do hope Kanoa will be able to go homestay without any worries when the world situation will be getting calm even in a little bit more.

I am sorry for preface is too long but if Olivia will be visiting Japan someday, please expect the English conversation skill much better for my sisters.
If I were being able to make a conversation more I will email for Lisa so often...
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
taichi489
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 22:34:23に投稿されました
Kanoa looking forward to my homestay (North America), which I will be going to in July of this year,but It's unclear that we could go or couldn't because situation is unstable.

Kanoa is working on an English album to express my birth and family, with the help of an organization that prepares for my homestay,However, I feel sorry if could't go, so I hope that this situation will be a little more stable globally and that wil able to go to overseas.

It was became a long sentence,but if Olivia comes to Japan one day, please wait while expecting for her sister's English skills until Kanoa will be good English as could talk with you.
If I managed to have a little conversation, I would email Lisa too often,but nah...
taichi489
taichi489- 4年以上前
依頼分が「ていますが、」から始まっているので、足らない分は前文から持ってきました。文の重複にご注意ください。

また、主語がない文に関しては、主語を「カノア」とさせていただきました。ご了承ください。
taichi489
taichi489- 4年以上前
「依頼文」です。すみません。

英語は本当に難しいです。
でもリサにいつか会えるなら、私は日本語とありったけの愛で会話するから大丈夫よ。
とにかく体調に気を付けて過ごしてね。いつも広島から祈っています。

私は自然や生き物が好きなので、広大な自然を持つ北米へのホームステイを希望しました。
日本で見られない自然や生き物をみたら、写真をたくさん撮って家族に自慢したいです。

ホームステイ先での目標は
●自分の考えや気持ちをきちんと伝える
●ホームステイ先の文化や伝統を調べて行き、
実際に現地で感じたことを含めて理解を深める。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 21:45:30に投稿されました
English is really difficult.
But if I meet Lisa one day, I will use Japanese to express all my love, so it’s okay.
In any case, take care of yourself. I will always pray for you in Hiroshima.

As I love nature and living organisms, I requested for a homestay in North America.
I want to see nature and living things not available in Japan and take photos of them to show off to my family.
My goals for the homestay
●Express my opinions and feelings clearly
●Research on the culture and traditions of my homestay area and deepen my understanding when I experience life in person
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 21:49:50に投稿されました
English is really hard.
But, I can see Lisa someday, I will speak in Japanese as well as with full of love.
Anyway, please take care of yourself and do your best. I wish your happiness from Hiroshima.

As I like nature and animals, I chose my homestay in the North America in vast nature.
When I find nature and animals not being able to see in Japan, I would like to be proud of being there to my family by taking a lot of photos.

What I aim in the homestay is
●To tell what I think and feel to my landlady
●Checking culture and tradition of the homestay place, I would like to deepen my knowledge by feeling in the place.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/18 21:34:16に投稿されました
English is really difficult indeed.
But I will be able to see Lisa someday, I will be alight to make a conversation with my eternal love along with my Japanese language. Anyway please stay healthy and I will pray for your health from away form Hiroshima.

I love the nature and creature so much I hoped a homestay in North America where the vast nature is.
The aims of homestay are:
● Tell the feeling and though of myself
● Learn the tradition and culture of destination for my homestay, and understand along with the feeling that actually I will feel.
yuka46さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。