[日本語から英語への翻訳依頼] 愛するリサ元気にしてますか? 長い間があいてしまいましたが、私は元気です。 英語ができないのでなかなかメールを送ったりすることができず、 くやしいですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん soulsensei さん setsuko-atarashi さん tearz さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さん steveforest さん namiotsubo さん taichi489 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yuka46による依頼 2020/03/18 21:27:05 閲覧 3358回
残り時間: 終了

愛するリサ元気にしてますか?
長い間があいてしまいましたが、私は元気です。
英語ができないのでなかなかメールを送ったりすることができず、
くやしいですが、今日は翻訳を頼んでメールを送ります。
世界的に大変なことになってますが、ニュースを見るたびリサが気になっています。
カリフォルニアでもコロナの影響は出ていますか?
とても心配しています。オリビアや家族みんなは元気ですか?
こちら、広島はコロナは0人ですが、学校もすべて休校の措置をとっているので私が働いている学校も休みです。
不要不急の外出を

Dearest Lisa,

How are you?
It's been a while, but I'm doing fine.
Its' a pity that I have to have this email translated.
Otherwise, I can't email you easily as I'm not good at English.
The world is in a awful situation and I'm concerned about you every time I watch the news.
Does Corona have an impact on California as well?
I'm worried about you a lot. Are Olivia and your family doing well?
Here in Hiroshima, we haven't had any Corona-infected person yet, but the school I work for is closed as all the schools are closed now.

避け、家の中で子供たちと過ごすことが多いですが
落ち着くまでなんとか頑張ります!

母が倒れてちょうど2年が経ちました。
あの時、すごくはげましてもらったことを今も思い出します。

高次機能障害と記憶障害が残っていますが、言語障害はほぼ治り、普通に会話できます。
ただ、昔のことは覚えていることもありますが、短期の記憶に弱いので、本やテレビを読んでも記憶に残らない、、と言った具合で
友達と会っても会話が弾むか心配したり情けない気持ちがあるようで、
あまり外に出かけたがらず生活をしています。

I'm trying to stay at home as much as possible with my children and will keep it up until the situation settles down!

It's been 2 years since my mother had a stroke.
I still remember that you tried to cheer me up at that time.

She still has higher brain dysfunction and memory disorder, but her speech disorder got well and she can have a conversation without problem.
However, while she remembers things in the past mostly, she can't remember books she read or TV programs she watched
as she is not good at short-term memory.
She feels ashamed and is worried if she can enjoy conversation with her friends, so she is not eager to go out.



まだ66歳、今から友達との旅行などを楽しみにしていた母だったから
病気でこうなったことがかわいそうでなりません。
しかし、理解ある母の友人や
ゆずあ達とランチや買い物にいくのが
楽しみなようです。ゆっくりみんなで頑張りますね!

ゆずあは、4月に高校になります!
なゆたも4月に小学生3年生です!
そして
かのあは、4月に中学2年生になります。
カノアは4歳からラボパーティという
ホームステイがプログラムに組み込まれた団体に所属しています。
今年の7月に行くことになったホームステイ(北米)を楽しみにし


She is still 66 and I feel pity her because she cannot travel even she was looking forward to travels with her friend. But she looks she enjoy having lunch or shopping with intimate friend. I hope she takes it easy together !
Yuzua will entre the high school in April!
Nayuta will be in the 3rd grade of elementary school student in April!
And
Kanoa will be the 2nd grade of junior high school student in April.
Kanoa joined group associated with as homestay called labo party in the programme since the age of 4.

ていますが、
コロナで情勢が不安定すぎて行けるのかも微妙なところです。

ホームステイのために色々と準備をしてくれる団体で、生い立ちや家族についての
英語アルバム制作など頑張っていますが、
行けないとなるとかわいそうなので、
この状況が世界的に少しでも落ち着いて無事渡航できたらいいなと思ってます。

長くなったけど、オリビアがいつかに日本に遊びに来たら、
たくさん
会話が出来るように、姉妹の英語力に期待して待っててね。
私もなんとか少しでも会話を出来たら、リサにも頻繁にメールするのにな・・・

We are not even sure if we can go or not because of the Coronavirus that is making everything unclear.

They are working so hard on making albums about our background and family in English in an organisation which helps us prepare for the homestay. I hope they can fly there when things get better worldwide, I will be so sorry for them if they can’t make it happen.

It has been a long story but please look forward to the English skills of my girls so that they could talk with Olivia a lot when she could ever visit us again.

If I was able to speak it even a little, I would email you more frequently, Lisa...

英語は本当に難しいです。
でもリサにいつか会えるなら、私は日本語とありったけの愛で会話するから大丈夫よ。
とにかく体調に気を付けて過ごしてね。いつも広島から祈っています。

私は自然や生き物が好きなので、広大な自然を持つ北米へのホームステイを希望しました。
日本で見られない自然や生き物をみたら、写真をたくさん撮って家族に自慢したいです。

ホームステイ先での目標は
●自分の考えや気持ちをきちんと伝える
●ホームステイ先の文化や伝統を調べて行き、
実際に現地で感じたことを含めて理解を深める。

English is really difficult.
But if I meet Lisa one day, I will use Japanese to express all my love, so it’s okay.
In any case, take care of yourself. I will always pray for you in Hiroshima.

As I love nature and living organisms, I requested for a homestay in North America.
I want to see nature and living things not available in Japan and take photos of them to show off to my family.
My goals for the homestay
●Express my opinions and feelings clearly
●Research on the culture and traditions of my homestay area and deepen my understanding when I experience life in person

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。