Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【アメリカ店舗より発送いたしました】 ご注文頂きましたお品物はアメリカ店舗より 弊社米国輸送拠点に向けて発送されました。 配送の混雑のため、少しお時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん tearz さん elephantrans さん mako_kyoto さん chibbi さん deekun さん pinkrose1122 さん 20171101 さん yukimkhr さん huihuimelon さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mikity777による依頼 2018/04/09 21:03:43 閲覧 8434回
残り時間: 終了

【アメリカ店舗より発送いたしました】

ご注文頂きましたお品物はアメリカ店舗より
弊社米国輸送拠点に向けて発送されました。


配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、
大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。

こののち、空港につきました荷物は出国検査を受け、
日本に向けて空輸が開始されます。


ですが、天候、混雑状況、その他トラブルにより、
遅延が発生してしまう可能性もございます。
国際便という特性上、様々な影響を受けやすいので
予めご了承下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:27:37に投稿されました
"The item has been shipped out from the shop in the US."

The item you ordered has left the shop in the US for our transport base in the US.

Delivery will take time due to the high volume at the moment.
However, please be assured that there is no significant delay.

After arriving at the airport, the item will be inspected for export and will be transported to Japan.

Please note that the transport may be delayed due to weather, workload or other troubles as international flight are likely to be influenced by various factors.










tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:10:24に投稿されました
[Your order has been shipped from our store in the US]

Regarding your ordered commodity, it has been shipped from our store in the US to our transportation base in the US.
Due to the shipping congestion, it has been taking a little longer, but this is not a major delay so please be assured.
From now on, the luggage arrived at the airport will go through the immigration, and the shipping for Japan by air starts.

However, due to the weather, congestion status, and other troubles, a delay may occur.
Please be aware that various impact may affect due to the nature of an international shipping.

mikity777さんはこの翻訳を気に入りました
deekun
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:26:27に投稿されました
[Order has been shipped from American store]

The goods you ordered have been shipped from
the American store, bound for our company's American transportation base.

Due to the volume of deliveries, it may take some time,
however there will be no large delays so please do not worry.

From now, the packages that have arrived at the airport will undergo inspections to leave the country,
and air transport to Japan will begin.

However, due to weather, congestion, and other troubles,
there is a possibility that delays may occur.
Please understand that this is a trait of international mail, because
it is easily affected by various influences.

●から出国準備中

お品物は弊社米国拠点に到着し日本へ向けて空輸準備中でございます。
税関等に問題がなければ3日以内に弊社米国拠点から空輸するため
お客様のもとへは6日から10日前後でお届けできる予定です。

順調に進行しておりますので、現在の状況では
予定通りお届け出来るかと思われます。

しかし、税関では荷物の内容に関わらずランダムで二次検査を行いますので、
その場合は通常よりお時間がかかってしまいますので、なにとぞご了承下さい。

米国拠点からの発送が完了次第、改めてご連絡させて頂きます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:58:03に投稿されました

Preparing to leave the country from ●

The goods have arrived at our company's American base and are in preparation to be shipped by air to Japan.
If there are no problems with customs tax etc it will be shipped by air from our company's American base within 3 days therefore it can be scheduled to be delivered from the 6th to the 10th more or less to the customer.

It is proceeding according to plan so with the current status maybe it can be delivered as scheduled.
However, a second inspection will be conducted randomly in customs regardless of the content of the package therefore if that is the case it will take up more time than usual so we hope you can understand.

Let me contact you again once shipping is completed from the American base.
mikity777さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:15:19に投稿されました
Your commodity is on its way to be shipped from ●.

Your commodity has arrived at our base in the US, and currently getting ready to be shipped by air.
Unless there is any tax-related issues arises, it will be shipped from our base in the US within three days, so you should be able to receive it to you within 6 to 10 days or so.

Things are going well, so we assume your order should be delivered on time under the current status.

Nevertheless, please be aware that a random secondary inspection is conducted at the customs regardless of the content of the luggage, and in such case it may take longer.

We will get back to you as soon as the shipping from our base in the US is complete.
20171101
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:52:18に投稿されました
Preparing for departure from ●

Goods just arrived at our US base and are preparing for air transport to Japan.

If there is no problem with customs etc, we will air transport from our US base within 3 days and will deliver your order around 6 to 10 days.

As the process is going smoothly in the current situation, It seems that the delivery will be made as planned.

However, since customs will be carried out randomly regardless of the contents of luggage, in that case it might take longer than usual, so please be reminded.

We will contact you again as soon as shipment from the US base is completed.

日本に向けて輸送中です

ご注文いただきました商品はアメリカを出国し日本に向けて輸送中でございます。
配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、
大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。

日本に到着後、検品・再梱包をしての最終発送となりますので
最短で5日から8日、最長で12日前後で
{なまえ}様の元へお届けできる予定です。

ですが、天候、混雑状況、その他トラブルにより、
遅延が発生してしまう可能性もございます。
国際便という特性上、様々な影響を受けやすいので
予めご了承下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:19:19に投稿されました
Your order is currently on its way for Japan.

Your ordered item has left the US and currently on its way to Japan.
Although it has been taking a little longer due to the shipping congestion, please rest assured that this is not a major delay.

Once the order arrives in Japan, the final shipping will be complete after inspection and re-packaging, so (customer name) should be able to receive it between 5 to 8 days at the earliest otherwise 12 days or so at the longest.

However, due to the weather, congestion status, and other troubles, a delay may occur.
Please be aware that various impact may affect due to the nature of an international shipping.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 22:03:11に投稿されました
It is being transported to Japan.

The item you ordered has left America and being transported to Japan.
Due to the congestion of the delivery, it is taking time a little, but there won't be a big delay. Please don't worry.

After arriving in Japan, it needs to be inspected and repacked before the final shipment, and it should arrive in 5 to 8 days in the shortest or up to a maximum of 12 days before arriving at (name).

However, due to the weather, traffic conditions or any other related troubles, delays may occur.
Because of the situations of International flights, various effects will be expected, please understand.


mikity777さんはこの翻訳を気に入りました

【お客様に向けて発送完了いたしました】

お世話になります。
●amazon支店カスタマーセンターです。

ご注文いただきました商品は現在、
弊社米国拠点から空港に向けて移動中でございます。
配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、
大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。


出国しますと、最短で4日から7日、最長で10日前後で
fedex便が日本のお客様宛に到着いたします。

お品物の追跡はこちらから

ご注文いただきましたお品物は検品・再梱包が完了し
◯様の元へ発送致しました。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:24:17に投稿されました
[Your order has been shipped]
Thank you for your business with us.
This is ●amazon branch customer center.

Your ordered item is currently on its way from our base in the US to the airport.
Although it has been taking a little longer due to the shipping congestion, please rest assured that this is not a major delay.

Once the order has been shipped from the US, it will be delivered to you within 4 to 7 days at the earliest otherwise in about 10 days or so at the longest by FedEx.

Click here for tracking your order

Your order has been inspected/re-packaged and shipped to ◯.
mikity777さんはこの翻訳を気に入りました
yukimkhr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 22:14:06に投稿されました
【We have shipped your order】

Thank you for your shopping.
We are the customer center of Amazon.

Your item is on the delivery from our depot in the U.S. toward to the airport.
Due to shipment being crowded, it takes for a while besides there would not much delay.

After shipped out from the airport, Fedex will be arrived at your adress in Japan within minimum from four days to seven days until maximum ten days.

Track your shipment from here.

Your item has been shipped toward to your adrress after being examined and packed
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 22:15:40に投稿されました
【the item has successfully been sent to your address】

Hi, thank you for purchasing from us.
●We are customer service from amazon branch.

The item you ordered has currently been in the shipping process from our America branch to the airport.
It has been taking some time due to delivery congestion but please be reassured as there won’t be much delay.


After the departure, it will take around 4 to 7 days in the shortest and about 10 days in the longest to be arrived to your address in a fedex mail.

For tracking your purchased item please click here.

The product you ordered has been done with inspection and repacking, and has been sent to your address, Mr./Ms. ••.

ご注文いただきましたお品物はアメリカ店舗より
●様の元へ発送致しました。


国際郵便複数キャリアで発送致しておりますので
お荷物追跡がキャリア載せ替えのタイミングと合致致しますと、
追跡出来ないことがございますがご了承下さいませ。

お品物は数日陸路で空港に向かい税関を2~3日で通過後に空輸いたします。
日本に到着いたしますと日本の税関を2~3日で通過し{なまえ}の元へ向かいます。

混雑のため少しお時間が掛かっておりますが、
今のところ大幅な遅れはございませんのでご安心下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:28:56に投稿されました
Your ordered item has been shipped from our store in the US to ●.

Since your order has been arranged to be shipped by a multiple international carriers, please be aware that it may not be tracked if the tracking was performed at the timing of switching over to another carrier.

Your commodity will be transported to the airport by land and then shipped by air within a few days after going through the customs.
Once it arrives in Japan, it will go through the Japanese customs within a few days to be shipped to (customer name).

Although it has been taking a little longer due to the shipping congestion, please rest assured that this is not a major delay.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 22:29:02に投稿されました
Hi Mr./Ms. ••, the item you ordered has successfully sent to your address from our America branch.


Currently the item has been in the shipping process in multiple international mail carriers, so that you might not be able to track your order if the tracking is done during the transition of the carriers so please be noted.

The product will go under the Custom in 2 to 3 days after being delivered to the airport overland and then it will be shipped to Japan by air. After arriving in Japan, the product will go under the Custom in Japan in again, 2 to 3 days and finally will be sent out to your address.

It has been taking some time due to the shipping congestion but please be reassured as currently there will not be much delay expected.
mikity777さんはこの翻訳を気に入りました

【商品は無事に到着致しましたでしょうか】

この度は数ある商品の中から弊社の商品をお買い上げいただき、誠にありがとうございます!

商品は無事に到着いたしましたでしょうか?

到着商品に何か問題があった場合、お手数をおかけして恐縮ですが、
メッセージにてご連絡くださいますようお願いいたします。
※土日祝を除き、原則24時間以内に担当より丁寧にご対応させていただきます。


なお、万が一未着の場合はAmazonよりお知らせ済みの問い合わせ番号で各配送業者にお問い合わせ下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:33:30に投稿されました
[Have you received your item without any problem?]

Thank you very much for shopping with us among countless number of other stores!

Have you received the commodity without any problem?

In the case of any issues after delivery, we are sorry for the inconvenience but please contact us through the message.
*Except for weekends and holidays, our thorough support service will get back to you within 24 hours as a general rule.

Also, if you haven't received your order yet, please contact to the respective delivery company with the inquiry number provided by Amazon.
20171101
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 22:09:07に投稿されました

【Did you receive goods arrived safely?】

Thank you very much for choosing us from a number of products this time!

Did the product arrive safely?

In any case you find there something wrong with the delivered item, we are sorry cause you trouble but please contact us via message.
* Except Saturday, Sunday and public holidays, we will respond carefully within the principle of 24 hours.

In addition, if you have not received goods, please contact each shipping company with an informed inquiry number from Amazon.
mikity777さんはこの翻訳を気に入りました

次は、日本に到着したタイミングで、
ご連絡させて頂く予定でございます。

次の連絡までもう少々お待ちください。


商品が到着しておりましたら、評価にて無事に到着したご連絡をいただけると幸いでございます。

お客様から頂戴した評価・コメントを楽しみに、そして励みにして日々営業いたしております
スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけいたしますが、ご評価のご協力をお願い申し上げます。


ご評価のご協力に深く感謝いたします

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:29:21に投稿されました
Next time, we are going to let you know when it arrived in Japan.

Please wait a little till the next contact.

In case you have already received the item, we would be happy if you let as know it has arrival safely through
"Evaluation".

We are always working looking forward to customers' evaluations/comments.
We are sorry to bother you, however we wish we could receive your cooperation on evaluation from all our staff's heart.

We deeply appreciate your cooperation on the evaluation.
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:26:10に投稿されました
We will keep you posted when the parcel arrives in Japan.

Please note that it will take some time until then.

When your order has been delivered to you safe and sound, we appreciate if you could give us a comment about it in the review section.

Our customers' reviews and comments are great motivation for us to run our business.
All the staff are looking forward to hearing from you, so we very much appreciate if you could take time to evaluate our service.

Thank you again very much for your cooperation in advance.
mikity777さんはこの翻訳を気に入りました
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 21:33:46に投稿されました
The next contact from us will be the time when the item arrives in Japan.

Please wait a little longer until we inform you.

We'd appreciate it if you could give us some feedback and let us know the item is reached without any problems.

We're looking forward to having feedback and comments from our customers, and we will strive to do our best with that.
Sorry to trouble you, but all of us are expecting your feedback.

Thank you very much for your cooperation in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。