Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【アメリカ店舗より発送いたしました】 ご注文頂きましたお品物はアメリカ店舗より 弊社米国輸送拠点に向けて発送されました。 配送の混雑のため、少しお時...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん tearz さん elephantrans さん mako_kyoto さん chibbi さん deekun さん pinkrose1122 さん 20171101 さん yukimkhr さん huihuimelon さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mikity777による依頼 2018/04/09 21:03:43 閲覧 8421回
残り時間: 終了

【アメリカ店舗より発送いたしました】

ご注文頂きましたお品物はアメリカ店舗より
弊社米国輸送拠点に向けて発送されました。


配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、
大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。

こののち、空港につきました荷物は出国検査を受け、
日本に向けて空輸が開始されます。


ですが、天候、混雑状況、その他トラブルにより、
遅延が発生してしまう可能性もございます。
国際便という特性上、様々な影響を受けやすいので
予めご了承下さい。

"The item has been shipped out from the shop in the US."

The item you ordered has left the shop in the US for our transport base in the US.

Delivery will take time due to the high volume at the moment.
However, please be assured that there is no significant delay.

After arriving at the airport, the item will be inspected for export and will be transported to Japan.

Please note that the transport may be delayed due to weather, workload or other troubles as international flight are likely to be influenced by various factors.










●から出国準備中

お品物は弊社米国拠点に到着し日本へ向けて空輸準備中でございます。
税関等に問題がなければ3日以内に弊社米国拠点から空輸するため
お客様のもとへは6日から10日前後でお届けできる予定です。

順調に進行しておりますので、現在の状況では
予定通りお届け出来るかと思われます。

しかし、税関では荷物の内容に関わらずランダムで二次検査を行いますので、
その場合は通常よりお時間がかかってしまいますので、なにとぞご了承下さい。

米国拠点からの発送が完了次第、改めてご連絡させて頂きます。


Preparing to leave the country from ●

The goods have arrived at our company's American base and are in preparation to be shipped by air to Japan.
If there are no problems with customs tax etc it will be shipped by air from our company's American base within 3 days therefore it can be scheduled to be delivered from the 6th to the 10th more or less to the customer.

It is proceeding according to plan so with the current status maybe it can be delivered as scheduled.
However, a second inspection will be conducted randomly in customs regardless of the content of the package therefore if that is the case it will take up more time than usual so we hope you can understand.

Let me contact you again once shipping is completed from the American base.

日本に向けて輸送中です

ご注文いただきました商品はアメリカを出国し日本に向けて輸送中でございます。
配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、
大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。

日本に到着後、検品・再梱包をしての最終発送となりますので
最短で5日から8日、最長で12日前後で
{なまえ}様の元へお届けできる予定です。

ですが、天候、混雑状況、その他トラブルにより、
遅延が発生してしまう可能性もございます。
国際便という特性上、様々な影響を受けやすいので
予めご了承下さい。

It is being transported to Japan.

The item you ordered has left America and being transported to Japan.
Due to the congestion of the delivery, it is taking time a little, but there won't be a big delay. Please don't worry.

After arriving in Japan, it needs to be inspected and repacked before the final shipment, and it should arrive in 5 to 8 days in the shortest or up to a maximum of 12 days before arriving at (name).

However, due to the weather, traffic conditions or any other related troubles, delays may occur.
Because of the situations of International flights, various effects will be expected, please understand.


【お客様に向けて発送完了いたしました】

お世話になります。
●amazon支店カスタマーセンターです。

ご注文いただきました商品は現在、
弊社米国拠点から空港に向けて移動中でございます。
配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、
大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。


出国しますと、最短で4日から7日、最長で10日前後で
fedex便が日本のお客様宛に到着いたします。

お品物の追跡はこちらから

ご注文いただきましたお品物は検品・再梱包が完了し
◯様の元へ発送致しました。


【the item has successfully been sent to your address】

Hi, thank you for purchasing from us.
●We are customer service from amazon branch.

The item you ordered has currently been in the shipping process from our America branch to the airport.
It has been taking some time due to delivery congestion but please be reassured as there won’t be much delay.


After the departure, it will take around 4 to 7 days in the shortest and about 10 days in the longest to be arrived to your address in a fedex mail.

For tracking your purchased item please click here.

The product you ordered has been done with inspection and repacking, and has been sent to your address, Mr./Ms. ••.

ご注文いただきましたお品物はアメリカ店舗より
●様の元へ発送致しました。


国際郵便複数キャリアで発送致しておりますので
お荷物追跡がキャリア載せ替えのタイミングと合致致しますと、
追跡出来ないことがございますがご了承下さいませ。

お品物は数日陸路で空港に向かい税関を2~3日で通過後に空輸いたします。
日本に到着いたしますと日本の税関を2~3日で通過し{なまえ}の元へ向かいます。

混雑のため少しお時間が掛かっておりますが、
今のところ大幅な遅れはございませんのでご安心下さい。

Hi Mr./Ms. ••, the item you ordered has successfully sent to your address from our America branch.


Currently the item has been in the shipping process in multiple international mail carriers, so that you might not be able to track your order if the tracking is done during the transition of the carriers so please be noted.

The product will go under the Custom in 2 to 3 days after being delivered to the airport overland and then it will be shipped to Japan by air. After arriving in Japan, the product will go under the Custom in Japan in again, 2 to 3 days and finally will be sent out to your address.

It has been taking some time due to the shipping congestion but please be reassured as currently there will not be much delay expected.

【商品は無事に到着致しましたでしょうか】

この度は数ある商品の中から弊社の商品をお買い上げいただき、誠にありがとうございます!

商品は無事に到着いたしましたでしょうか?

到着商品に何か問題があった場合、お手数をおかけして恐縮ですが、
メッセージにてご連絡くださいますようお願いいたします。
※土日祝を除き、原則24時間以内に担当より丁寧にご対応させていただきます。


なお、万が一未着の場合はAmazonよりお知らせ済みの問い合わせ番号で各配送業者にお問い合わせ下さい。

[Have you received your item without any problem?]

Thank you very much for shopping with us among countless number of other stores!

Have you received the commodity without any problem?

In the case of any issues after delivery, we are sorry for the inconvenience but please contact us through the message.
*Except for weekends and holidays, our thorough support service will get back to you within 24 hours as a general rule.

Also, if you haven't received your order yet, please contact to the respective delivery company with the inquiry number provided by Amazon.

次は、日本に到着したタイミングで、
ご連絡させて頂く予定でございます。

次の連絡までもう少々お待ちください。


商品が到着しておりましたら、評価にて無事に到着したご連絡をいただけると幸いでございます。

お客様から頂戴した評価・コメントを楽しみに、そして励みにして日々営業いたしております
スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけいたしますが、ご評価のご協力をお願い申し上げます。


ご評価のご協力に深く感謝いたします

We will keep you posted when the parcel arrives in Japan.

Please note that it will take some time until then.

When your order has been delivered to you safe and sound, we appreciate if you could give us a comment about it in the review section.

Our customers' reviews and comments are great motivation for us to run our business.
All the staff are looking forward to hearing from you, so we very much appreciate if you could take time to evaluate our service.

Thank you again very much for your cooperation in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。