Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[韓国語から日本語への翻訳依頼] 漢字が分からなくて困ったことがある ありません 道路上のルールが分からなくて困った覚えがある 道路の表示板がよく分からなくて交通法規を違反。 ...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は chloe2ne1 さん lily5555 さん hongjhihyang さん bestseller2016 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 18:08:13 閲覧 6251回
残り時間: 終了

Q10
친척과 생활

Q21
특별히 없음
자녀교육및관리
재해 발생시 피난소, 행동 요령
주택관리
구나 시에서하는 문화센터가 있으면합니다.
세금 관련 정보
일본어 관련 수업
필요없음
특별히 없음

Q23
일본어 페이지는 전문용어나 일본어 초급자가 이해하기 어려운 단어들이 많이 사용되어 있으며, 문자 간의 간격이 좁아 가독성이 떨어짐.

chloe2ne1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:29:33に投稿されました
Q10
親戚と生活

Q21
特になし。
子供の教育と管理
災害発生時の避難所、行動要領
住宅管理
区や市で行う文化センターがあったら良い。
税金関連情報
日本語関連の授業
必要ない。
特にない。

Q23
日本語のページは専門用語や日本語の初心者が理解しにくい単語が多く使われており、文字との間隔が狭く、可読性が低い。
lily5555
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 18:23:02に投稿されました
Q10
親戚と生活

Q21
特にない
子供の教育および管理
災害発生時の避難所、行動の仕方
在宅管理
久那市で行われる文化センターがあるといいなと思います。
税金関連の情報
日本語に関連する授業
必要ない
特にない

Q23
日本語のページは、専門用語または、日本語初心者が理解するには難しい単語が多く利用されているだけでなく、
文章間の改行が少ないので読みにくい。
일본어 페이지는 전문용어나 일본어 초급자가 이해하기 어려운 단어들이 많이 사용되어 있으며, 문자 간의 간격이 좁아 가독성이 떨어짐.
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:46:46に投稿されました
Q10
親戚と生活
Q21
特に無し
子供教育など管理
災害発生し避難所、行動要領
住宅管理
区や市が施行する文化センターがあったほうが思います。
税金関連情報
必要なし
特に無し

Q23

日本語のページは専門用語や日本語の初級者が理解困難な単語がたくさん使われているのと、
文字の間隔か狭く可読性が下がる。

정보를 얻고자 할 때 주로 인터넷 포털사이트 검색을 이용하는데, 정보의 정확도 판단이 어렵습니다. 관공서 웹페이지는 상세하지않은 경우가 종종 있고 (가족비자발급건과 부양가족 등록건으로 여러 시도를 하고 있는데 쉽지 않네요)또는 관공서 문서을 옮긴 기재 문서 또는 기사의 날짜 확인이 어려운 경우도 있습니다.

Q25
특별히없다


일본어를 지장없이 하는 편이라 딱히 없었습니다...
시약소에서 번호표를 안뽑고 마냥 기다림.

chloe2ne1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:33:12に投稿されました
情報を得ようとする時、主にインターネットの検索サイトを利用するが、情報の正確度の判断が難しいです。役所のウェブページは詳しくない場合がたまにあり(家族ビザの発給の件と扶養家族の登録の件で様々な試みをしていますが、簡単ではありませんね。)、また役所関連の文書を移した記載文書または記事の日付確認が難しい場合もあります。

Q25
特にない


日本語に差し支えがない方で別にありませんでした...
市役所で番号札を取ることを知らず、ずっと待っていた。
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 20:05:16に投稿されました
情報が必要な時はだいたいインタネットのポータルサイトを検索して利用していますが、情報の正確性の判断に
難しいです。官公署 ウェブページは詳細ではなく(家族ビーザ発給とか扶養家族登録件で色々やって見ていますがながなが出来ないです。)又は官公署文書を移った記載文書 又は記事の日にち確認が難しい場合も有ります。

   Q25
特に無し

日本語が無理なく話せるので特にありませんでした。
市役所では番号表取らずひたすら待つ。

한자를 몰라서 어려웠던적이 있다


없습니다
도로 규칙몰라 당황햋던기억이
도로표지판을 잘 몰라서 교통법규위반.
가끔 HP중에 한국어 대응 사이트가 있지만 기존 일본 사이트보다 정보가 부족하다
특별히 없었다.
의사소통
없음
딱히없음

한국어 넘 없음
공공시설에 한자 표시만 되어 있어서 읽지 못하는 경우도 있음. 영어 중국어 일본어 표기만 되어 있는 경우가 많음
특별히 없었다

따로 곤란한 적은 없었다.
없다
없음

chloe2ne1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:03:14に投稿されました
漢字が分からなくて困ったことがある

ありません
道路上のルールが分からなくて困った覚えがある
道路の表示板がよく分からなくて交通法規を違反。
たまにホームページの中に韓国語対応のサイトがあるが、既存の日本語のサイトより情報が足りない
特にない
意思疎通
ない
特になし

韓国語表記が全然ない
公共施設に漢字のみ表示されていて読めない場合もある。英語、中国語、日本語の表記のみされている場合が多い
特にない

別に困ったことはない。
ない
なし
lily5555
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 18:27:11に投稿されました
漢字がわかrなくて難しかったことがある。

ないです。
道路のルールがわからなくて困った記憶が。
道路の標識をあまり把握してなくて交通法の違反。
たまにHPなどで韓国語対応のサイトがあるけれど、既存の日本語サイトよりも情報が少ない。
特になかった。
意思疎通
ない
特にない

韓国語がなさすぎる。
公共施設に漢字の表示だけあるため、読めない場合もある。
英語・中国語・日本語の表示のみある場合が多い。
特になかった。

特別に困ったことはなかった。
なかった。
ない。

교통 이용 규칙 표기가 일본식 표기로만 되어 있어서, 모르고 들어가면 안 되는 곳에 들어가 버렸다.

없음
시간에 따라 급행으로 바뀌는 덴샤였으나 안내방송이 일본어로만 나와서 가고자 하는 역을 지나쳐서 면접시간에 늦어버렸다.

없음

특별히 없음

도로표지를 몰라서 곤란했다

지하철안내


Q34
의식주가 쾌적하고, 치안이 좋아 안심하고 생활할 수 있는 점.
교통망 구축이 잘 되어 있어서 이동이 편리 먹거리가 풍부 소비 생활에 있어 선택의 폭이 다양함

chloe2ne1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:06:59に投稿されました
交通利用における規則が日本式でのみ表記されており、知らずに立ち入ってはいけないところに入ってしまった。

なし
時間によって急行に変わる電車だが、案内放送が日本語だけされて、目的駅を通り過ぎて面接時間に遅れてしまった。

なし

特になし

道路表示が分からず困った。

地下鉄の案内


Q34
衣食住が快適で、治安が良く、安心して生活できる点。
交通網の構築がよくできていて移動が便利、食べ物が豊富、消費生活において選択の幅が広い。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 21:38:17に投稿されました
交通利用規則の表記が日本語表記のみになっていて、知らずに入ってはならないところに入ってしまった。

なし
時間によって急行に変わる電車だったが、アナウンスが日本語でのみ流れたので、目的の下車駅を逃して面接時間に遅れてしまった。

なし

特になし

道路標識がわからなくて困った

地下鉄案内


Q34
衣食住が快適で、治安がよいので安心して生活できる点。
交通網がしっかり構築されていて、移動が便利
食べ物が豊富
消費生活において選択の幅が広い

다양한 문화체험가능
타인의 취향과 개성의 다양성을 존중하고 배려하는 문화와 높은 질서 의식, 서비스 의식 및 공중도덕 의식
치안, 청결, 친절
조용하다.
국제적인 분위기 속에서 생활할 수 있다는 점
거리가 깨끗하다
쇼핑
생활하는데있어서자유롭다
혼자서 할 수 있는것이 많다
치안이 좋고, 외국인에대한 차별 별로 없음.
치안이 좋다ㅏ

chloe2ne1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:09:52に投稿されました
多様な文化体験が可能
他人の趣向と個性の多様性を尊重し配慮する文化と、高い秩序意識、サービス意識及び公衆道徳の意識
治安、清潔、親切
静かだ。
国際的な雰囲気の中で生活できるという点
街がきれいだ。
お買い物
生活において自由だ。
一人でできることが多い。
治安が良く、外国人に対する差別があまりない。
治安が良い。
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 20:17:55に投稿されました
色々な文化体験可能
他人の趣味と個人の多様性を尊敬して配慮する文化と高い秩序意識、サービス意識及び公衆道徳意識
治安、清潔、親切
静かだ
国際的な雰囲気で生活出来る
街がきれい
ショッピング
自由に生活をする
一人で出来るとこが多い
治安がいい、外国人に対して差別が少ない
治安がいい

무엇에 있어서든 선택의 폭이 넓다. 특히 식문화가 다양하게 존재해서 매번 선택의 즐거움이 있다. 거리가 깨끗하고 도로도 잘 정비되어있다. 전철이 보급되어 있어서인지 매연이 적고, 소음공해도 덜하다.(경적소리) 주차장이 많아 불법 주차가 적어 도로가 깨끗하고 통행하기 편하다. 재해 대책이 잘 세워져있다. 즉각적인 정보 제공과 공식화된 매뉴얼, 내진 설계등이 잘 되어있어 지진이 많지만 안심이 된다.

전철만으로 여러곳을 갈수가있다


chloe2ne1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:14:06に投稿されました
どんなことにおいても選択の幅が広い。特に食文化が幅広く存在していて、毎回選択の楽しみがある。街がきれいで、道路もよく整備されている。電車が補給されているためか、煤煙が少なく、騒音公害が少ない(クラクションの音)。駐車場が多く、無断駐車が少ないので、道路がきれいで通行しやすい。災害対策がよくできている。即時的な情報提供と公式化されたマニュアル、耐震設計等がよくできているため、地震は多いが安心できる。

電車だけで色々なところに行くことができる。
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 20:32:05に投稿されました
何でも選択の範囲が広い、特に。食文化が 多様な存在して毎回選ぶ楽しみがある。
街がきれいで道路もよく整備されている。電車が普及されていて、煤煙が少なく、騒音公害も弱い、(クラクション音)駐車場が多く不法駐車が少なく道路がきれいで通行に便利。
災害対策が良く出来てる。直ちに情報提供と公式化されているマニュアル、耐震設計などが良く出来てるので
地震が多いが安心できる。

電車だけで色んな所を行ける。

일본인의 친철도
외국인에게도 친절하게 대해줌
사람들이 たてまえ일지라도 일단 친절하다. 내가 뭘 하든 별로 신경 안쓴다. 길거리가 깨끗하다. 청결이나 물건 품질에 있어서 안심하고 쇼핑을 할 수 있다.
교통,문화시설,치안
정보 많음
혼자 살기 좋은 나라, 혼자 생활하기 편하게 되어있다
일본 다 좋아요
시민의식이 높은 점
그냥 좋음

길이 깨끗하다.
술집이나 유흥가는 지저분하지만 주택가는 깨끗하고 조용하다
배려심이있는거같다.
깨끗한 환경

chloe2ne1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:17:25に投稿されました
日本人の優しさ
外国人にも親切に接する
たてまえかも知れないけど、人がとにかく優しい。自分が何をしようと気にしない。街がきれいだ。清潔さや物の品質において安心して買い物することができる。
交通、文化施設、治安
情報の多さ
一人で暮らしやすい国、一人で生活しやすくできている
日本のすべてが好きだ。
市民意識が高い点
ただ好きだ。

街がきれいだ。
飲み屋や歓楽街は汚いけど、住宅街はきれいで静かだ。
気遣いがあるようだ。
きれいな環境
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 20:46:27に投稿されました
日本人の親切度

外国人にも優しくやってくる
たてまえのこともありますが、 一端優しい、私が何をするのが気にしない、街がきれい。
清潔な、品物の品質の関して安心してショッピングが出来る
交通、文化施設、治安
情報が多い
一人暮らしでいい国、1人で生活するのに楽になっている。
日本全てが好き
市民意識が高い
ただ好き

町がキレイ
お酒屋や遊興街が汚いですが住宅地はキレイで静かである。
配慮心がある。
きれいな環境

다른사람 눈치 안보고 마음편히 살수 있다.
청결함
치안이 좋다
배려있는 시민의식 청결한 도시환경 가능한 한 만인에게 친절하고자 하는 각종 시스템
남의눈을 신경안써도 되는 자유분방함
깨끗하고 개인 존중의 생활
깨끗함
청결한 환경, 외국인에게 친절함
사람들의 배려
급료의 높음
치안이 좋고, 깨끗하며, 교통 이동수단의 편리(도쿄 기준)
언어만 가능하면 혼자 일하며 지내기에 충분한 조건들이 다양하게 갖추어짐
세심한 배려, 잘 정비된 공공시설 등등

chloe2ne1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:20:25に投稿されました
他人のことを気にせず、楽に暮らせる。
清潔感
治安が良い。
気遣いのある市民意識、清潔な都市環境、可能な限り万人に優しくしようとする各種のシステム
他人の目を気にしなくても良い自由さ
きれいで個人を尊重する生活
きれいさ
清潔な環境、外国人に親切だ。
人々の配慮
給料の高さ
治安が良く、きれいで、交通・移動手段の便利さ(東京基準)
言語さえできれば一人で働きながら暮らしやすい十分な条件が色々と揃っている。
細かい配慮、よく整備されている公共施設等
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 21:01:32に投稿されました
他の人を気にせず気楽に住める。
清潔感
治安がいい
配慮がある市民意識 清潔な都市環境、可能であれば誰にも親切な各種システム。
他人の視線を気にせず自由放任。
きれいで個人尊重の生活
人達の配慮
給料が高い
治安がいい、きれい、交通移動手段の便利 (東京の基準)
言語が可能であれば1人で仕事して生活するので充分な条件が多様に揃えている。
細心な配慮、良く整備されている公共施設

친절, 청결
매너가 좋다
타인을 신경안써도 된다.


Q35
보육원 및 보육 시설이 턱도 없이 부족한점. 자녀양육 시설 및 대응이 너무 부족하다고 생각한다.
식사 배달 서비스(좀 더 다양한 메뉴가 어디에든 배달되었으면 함) 무료 wifi
외국어 대응
영어로 의사소통불가능
온라인 만으로 완결되는 금융 및 행정 관련 처리업무
정보력, 융통성
일본어가 서툰 외국인에 대한 배려
산부인과 의료시설이 후진곳이 많다.
보수적 사람을 경계하는 점

chloe2ne1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:23:57に投稿されました
親切、清潔
マナーが良い。
他人を気にしなくて良い。


Q35
保育園及び保育施設がとんでもなく足りない点、子供の養育施設及び対応が非常に足りないと思う。
食事の出前サービス(もっと色々なメニューがどこでも届いてくれたら良い) 無料wifi
外国語の対応
英語で意思疎通が不可
オンラインだけで簡潔される金融及び行政関連の処理業務
情報力、柔軟性
日本語が苦手な外国人に対する配慮
産婦人科の医療施設が劣っているところが多い。
保守的 人を警戒する点
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 21:20:16に投稿されました
親切、清潔
マーナがいい
他人の視線を気にしなくていい。
Q35
保育園又保育施設が かなり不足、子供教育、施設 など、対応が不足過ぎる。
手前サービス(もって色んなメーニューがとこでもで来て欲しい)無料Wi-Fi
外国語対応
英語が通じない
オンラインでけで完結できる金融 、行政関連業務
情報力、融通生
日本語が下手な外国人に 配慮
産婦人科の医療施設が古い所が多い
保守的な人を警戒する。

공공기관의 여러가지 서비스가 느리다
행정 처리 속도가 너무 느림
국제화가 뒤쳐졌다고 느낌
외국인에 대한차별대우
은행 폐점 시간이 너무 빠르다. 마이 넘버가 도입되긴 하였으나, 한국의 주민등록번호처럼 행정 처리가 아직까지 효율적이지 못하다.

배달이 가능한 음식점이 부족하다
관공서에서 외국인의 차별
관공서에서의 외국인에대한 대우.
집 안 방음이 부족하다. 이중창을 왜 못만드는지 의문. (지진때문?)

chloe2ne1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:26:46に投稿されました
公共機関の様々なサービスが遅い。
行政処理の速度があまりにも遅い。
国際化が遅れていると感じた。
外国人に対する差別待遇
銀行の弊店時間があまりにも早い。マイナンバーが導入されたが、韓国の住民登録番号のように行政処理がまだ効率的ではない。

出前対応可能の飲食店が足りない。
役所での外国人の差別
役所での外国人に対する待遇。
室内の防音が足りない。二重窓をなぜ作ることができないのかが疑問。(地震のせい?)
hongjhihyang
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 19:28:18に投稿されました
公共機関のあらゆるサービスは遅い。
行政処理の速度は遅い。
グローバル化は退歩してる感じ。
外国人に対して差別がある。
銀行の閉店時間は早い。マイナンバーが導入されたが、韓国住民登録番号みたいパターンだけど、効率はない。
出前があるお店は少ない
役所で外国人に差別
役所で外国人に対しての対応。
部屋の防音は弱い。どうして二重窓を作らない質問。(地震の為に?)

クライアント

備考

アンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。