Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Previous Indeed Hiring Lab analysis indicated that searches for remote, weeke...

This requests contains 6558 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , mdtrnsltn , kspower , kohashi , john-buta , ka28310 , kabuki7 , aanson3 , uaoo6226 , koichi-t , lucy11-misaki11 ) and was completed in 6 hours 46 minutes .

Requested by kinopy at 13 Feb 2016 at 23:39 6105 views
Time left: Finished

Previous Indeed Hiring Lab analysis indicated that searches for remote, weekend, part-time, and flexible work were on the rise in the US. To learn more about that trend worldwide, we studied searches and clicks for jobs with terms that represent flexible work in the title. This analysis revealed just how much job seeker interest in flexible work has grown in many countries in the past few years.In the depths of the global financial crisis some people may have been searching for these types of working arrangements because they could not find full-time employment. Others may have been looking for more balance between work and other responsibilities.

lucy11-misaki11
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 00:08
Indeed Hiring Labの以前の分析は、アメリカ合衆国では遠隔勤務、週末勤務、パートタイム勤務、そしてフレックスタイム勤務を求める人が増加傾向にあったことを示していました。世界的な傾向についてより深く知るために、我々は掲載タイトルにflexible workと表示しているような仕事に応募したりサイトをクリックした人の数を調べました。この分析により、多くの国において過去たった数年の間に、フレックスタイム制の仕事に興味を持つ求職者がいかに増えているかということが明らかになりました。世界的な金融危機の淵にあって、フルタイムの仕事を得られないためにこれらのタイプの仕事を求めていた人もいるのかもしれません。あるいは仕事と他の責務とのバランスを求めていた人もいるかもしれません。
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 01:39
確かに以前、外部に調査分析を依頼した際には、遠隔地での週末、パートタイムで勤務時間が柔軟な仕事探しが、米国で増加していることを示していた。この傾向が世界レベルでどうなっているかを知るため、我々は勤務時間が柔軟と条件に記している仕事探しの状況を調査した。この調査は、仕事を探している人々がもつ勤務時間が柔軟な仕事への興味がここ2,3年で増加していることを明らかにした。世界の財政危機が深まる中、一部の人々はこのような仕事環境を求める理由は、フルタイムの仕事が見つからないからなのだ。他の人々は、仕事と責任のバランスが取れた職を探しているようだ。
★★★★☆ 4.0/1
kspower
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 06:59
確かに以前の雇用ラボ分析は、在宅、週末、パート・タイム、それから、フレキシブルワークについての検索が米国において上昇していたことを示しました。その世界的な傾向についてさらにチェックするために、私たちはタイトルが示すフレキシブルワークを表わす仕事の条件についての検索とクリックを研究しました。この分析は、過去数年間で多くの国々でまさしくどれくらいの求職者が成長するフレキシブルタイムワークに対して関心を持っているかを表したものです。グローバルな金融危機の真只中で、常勤雇用を見つけることができなかったことから、彼らがこれらのタイプの働く準備を探し求めて検索していたのかもしれません。他の多くの人たちは仕事と他の責任との間でより多くのバランスをもとめて捜していたのかもしれません。
★★☆☆☆ 2.0/1

New technologies to remain connected across disparate locations. Moreover, as baby boomers approach retirement age, there will be a large group of experienced workers who may be looking to stay engaged with work in some way but who may be particularly attracted to flexible work.High-skill occupations are attracting searches for remote and flexible work.
The occupations attracting the most interest from remote job seekers are high skill, and also mostly occupations that tend to face talent shortages. Over half of the top 50 keywords associated with searches for flexible work are related to high-skill jobs, and many are in the tech and healthcare fields where talent is scarce.

lucy11-misaki11
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 00:31
新しい科学技術により、全く異なる場所同士がつながったままであるようになります。更には、ベビーブームに生まれた人たちが定年退職する年齢に近づくにつれ、多くの熟練労働者たちが何らかの形で仕事に従事し続けていたいと思うでしょうが、彼らは特にフレックス制の仕事に引き付けられます。高い技術を必要とする仕事は遠隔勤務や自由時間労働を求める人にとって魅力的なのです。
遠隔勤務の仕事を探している人の興味を最も引き付けているのは高等技術を必要とする仕事であり、またほとんどの場合、か人手不足の傾向にある仕事です。フレックス制の仕事検索に関連するキーワードの上位50個のうち半分以上が高等技術職と関係があり、また多くは人材が乏しい技術者や医療の分野と関係があります。
★★★★☆ 4.0/1
uaoo6226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 02:56
異なった場所をつなぐための新技術。さらに団塊の世代が退職の年齢に近づくにつれ、何らかの形で働き続けるかもしれないが、特に融通の利く仕事に惹かれているであろう経験豊富な労働者の大きなグループが現れるだろう。
遠方で職を探している人々から最も興味を惹きつけている職は高度な技術と、さらにその多くは人材不足に直面する傾向にある職だ。融通の利く仕事と関連して検索される上位50のキーワードの半分以上は高度な技術を要する職で、多くは人材が不足している専門技術や健康管理の分野だ。
★★★★★ 5.0/1

We can compare interest for remote work across English-language markets in particular, because occupational classifications are used similarly. Through an analysis of clicks to jobs with flexible keywords in the title—”remote,” “work from home,” and “telecommute”—it is possible to identify the occupations attracting the most interest from job seekers across different countries.Part-time and temporary work is more common in some markets than in others.
Employers of all kinds are in need of workers on a temporary or flexible basis, and often specify these requirements in job descriptions for these roles.

john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 04:03
職業分類は、同様に使用されているので、我々は、特に英語の市場での遠隔作業のための重要性を比較することができます。 タイトルにおいてフレキシブルなキーワードー家からの「遠隔」作業と「テレコミュニケーション」-を有する仕事に対するクリックを分析することを通じて、異なる国にまたがる求職者から最も関心を集めている職業を特定することができます。パートタイムや臨時の仕事は、ある市場においては他に比べてもっと一般的です。すべての種類の雇用者は、一時的または柔軟な基準で労働者を必要としていて、しばしば、これらの役割のための仕事の説明では、これらの要件を明記します。
★★★★★ 5.0/1
koichi-t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 01:40


私達は特に英語市場を横切って遠隔作業目的のために比較できる。なぜなら、職業区分は類似して使われるからである。しかし、“リモート”というタイトルで婉曲キーワードをクリックすると分析の一つは、“家から仕事へ”、そして“テレコミュート”は国のパートタイムや現代の仕事と異なる求職者から最も関心のある職業誘致であると識別するため可能であり他の人達よりいくつかの市場でより一般的である。
すべての業種の雇用主たちは現代的かつ柔軟な基礎がある労働者が必要で、よくこれらの役割に仕事の説明で必要とするものを特定する。
★★★★☆ 4.0/1

There are, however, different standards across markets. Some labor markets, such as China and Thailand, are rather inflexible and comprised largely of full-time positions. Other markets in Asia, such as Japan and Korea, feature more flexibility with large shares of part-time jobs. Temporary jobs are most common n European markets, where contract employment is quite popular.
Here are the top five markets for full-time, part-time and temporary job postings as a share of all Indeed job postings in each country:Japan and Italy stand out as the two countries with the highest shares of part-time and temporary jobs, respectively.

uaoo6226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 02:34
しかしながら、市場には様々な基準がある。中国やタイのような労働市場は確固としたフルタイムの地位で大部分が構成されている。日本や韓国のようなアジアの市場はより融通の利きやすいアルバイトの仕事が多くを占めている。ヨーロッパの市場では臨時の仕事が最も一般的で、契約雇用がかなり人気だ。
ここにそれぞれの国のすべての実際の職の割当としてフルタイム、アルバイト、一時雇用に対する上位5つの市場がある。日本とイタリアはそれぞれアルバイトと一時雇用の占有率が最も高い二カ国として突出している。
★★★☆☆ 3.5/2
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 04:18
しかしながら、市場をまたがって異なる標準があります。中国やタイなどの一部の労働市場は、かなり柔軟性のない、大部分はフルタイムのポジションで構成されています。日本や韓国などアジアの他の市場では、パートタイムの仕事が大きなシェアを持つより大きな柔軟性を備えています。欧州市場では、一時的な雇用が最も一般的で、契約雇用が全く浸透している。
ここでは、フルタイム、パートタイム、そして各国内におけるすべての実際の業務的地位の共有としての一時的な仕事のトップ5市場があります。投稿のための、次のとおりです。
日本とイタリアは、それぞれ、パートタイムや一時的な仕事が最も高い比率を持つ2つの国として頭角を現します。
★★☆☆☆ 2.0/1

Historically, both countries have had rigid labor laws which make it difficult for companies to cut more expensive full timers, even in dire economic times. This in turn has created segmented markets, that is markets where differences between permanent and temporary contracts—especially in terms of benefits and protections—are very pronounced. Employers in Italy and Japan kept full-time employees during the last crisis but have been reluctant to increase permanent payrolls in the face of timid improvements in the economic outlook. Instead, employers in both countries have increased the number part-time, temporary and contract workers.

uaoo6226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 03:22
歴史的に、どちらの国もひどい景気でも企業がより費用の掛かるフルタイムの労働者を解雇させにくくする厳正な労働法がある。これも市場を分裂させた、それは永久的な契約と一時的な契約の違いだー特に利益と保護の観点でーと言われている。イタリアや日本の雇用主は存続する危機の間フルタイムの労働者を保護したが、改善する見通しのない景気に直面し固定給を増やしたがらない。代わりに、双方の国の雇用主はアルバイトや一時雇用や契約社員の数を増やしてきた。
★★★☆☆ 3.0/1
kabuki7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 01:33
歴史的に両国には厳格な労働法があり、それにより両国は不況時であっても高給の常勤者をやめさせることが難しかった。
このことは一方で、分断された労働市場、つまり常時契約と臨時契約の差(特に福利厚生と労働者保護の条件)がはっきりと宣言される労働市場を形成してきている。

イタリアと日本の雇用者は、直近の経済危機に際しても常勤の従業員を維持し続けたが、経済の見通しにおいて消極的な改善を目の当たりにして、常勤の労働者数を増やすことを避けてきている。
それどころか、両国の雇用者は、非常勤社員や臨時社員や契約社員の数を増やしてきている。
★★★★☆ 4.0/1

For the countries still dominated by full-time job postings, it is interesting to see that they are countries both with large informal sectors (where more part-time and temporary jobs may be) and with little social safety net. Thus, formal jobs may be more likely to be full-time to provide security.
The gig economy is small but growing

In addition to increasing interest in flexible work, we’ve seen the rise of the gig economy in recent years. Employers that offer these types of jobs have moved away from a traditional employment model based primarily on full-time workers and instead offered contracts that allow people to work as many or as few hours as they like.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 02:42
常勤職の求人がまだ優勢である国々については、それが大きな非正規部門(より多くのパートタイム職および臨時職ができる可能性がある)をもち、かつ、ほとんど最低生活保障制度がない国々であることがわかるのは興味深い。こうして、正規職は、より安定を提供もたらす常勤職になりやすい可能性が高い。
ギグ経済は小規模であるが、成長している。

柔軟な仕事に対する関心が増えていることに加えて、我々は近年ギグ経済の成長を経験してきた。このタイプの職を提供する雇い主は、主に常勤労働者を基盤とする従来の雇用モデルを離れ、その代わりに、人々が好きなだけ長時間、または短時間働くことができる契約を提案してきている。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「提供もたらす」は、「もたらす」と訂正いたします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 00:57
常勤の雇用求人がまだ支配的である国々は、形式にとらわれないセクター(パートタイムや臨時雇用が該当する)が多く見られ、社会的な保護機関がわずかしか見られない国々であることは興味深い。このようにして、形式的な仕事は安定をもたらす常勤の雇用に傾倒していく。

柔軟な働き方への興味が増加することに加え、私たちはここ数年、非正規雇用が多い労働市場を目の当たりにしてきた。
そのような雇用形態を提供する雇用者は主に常勤の労働者に基づく従来の雇用モデルから離れ、代わりに、好きなだけ数時間の労働を行うことを可能とする雇用契約を提供するようになってきている。
★★★★☆ 4.0/1

The prevalence of smartphones have made it easy for these contractors to clock in and out on a schedule that works best for them.The flexible jobs in the gig economy are appealing to workers who would like to work part time around other responsibilities, or as a supplement to their regular full-time job. In some cases, workers are trading in the regular 9-to-5 altogether and working a gig job full time on their own schedule.

To learn how much interest in these positions has changed recently, we studied the global job search traffic for a set of companies that employ contractors in this manner: Uber, Lyft, Instacart, Favor, Postmates, Deliv, Grubhub, Luxe.
The gig economy is not as large as we may perceive

john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 04:46
スマートフォンの普及によって、これらの契約者が、自分達に最も都合のよいスケジュールに基づいて始業及び終業する。仕事経済におけるフレキシブルな仕事が、他の責務の周辺でパートタイムで、或いはその常勤フルタイムの仕事への補足として働きたい労働者に魅力的である。標準時間の9時から5時の業務において労働者がトレードされている場合や、自分自身のスケジュールに基づいてフルタイムでの雇用業務を行っている場合がある。

最近これらの地位にどのくらいの関心があるのかを学ぶために、我々は、この方法で契約者を採用する一組の会社のためのグローバルな求職の流れを研究した:Uber、Lyft、instacart、Favor、Postmates、Deliv、Grubhub, Luxeグラブハブ、ラックス。我々が知覚することができるようギグ経済は、大規模ではありません
★★★☆☆ 3.0/1
aanson3
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 06:10
スマートフォンの普及により、これらの契約社員が自分に合ったスケジュールで仕事のチェックインやチェックアウトが容易にできるようになりました。非正規雇用労働市場での仕事の融通や柔軟さは他の役割の時間の空いた時にパートタイムで働きたい人や、フルタイムの仕事の補足的仕事を探している人たちにとっては魅力的なものなのです。9時から5時までの就労という正規の仕事の代わりに、自分のスケジュールにあった非正規のフルタイムの仕事を選ぶ人もいるということです。

近年このような仕事に対する興味の変化がどれほどかを調べるために、これらの方法で契約社員を採用している会社、Uber, Lyft, Instacart, Favor, Postmates, Deliv, Grubhub, Luxeなどのグローバル・ジョブの検索回数を調査しました。そして非正規雇用労働市場は私たちが思ったほど大きなものではないということがわかりました。

The rise of the gig economy is having a large impact on the lives of consumers in many markets. These new services disrupt many everyday practices and make it simple to get a ride, order groceries and meals, and deliver packages—to name a few services that can now be called upon from your smartphone.

But while this model is changing how we behave as consumers, it hasn’t necessarily had a large effect on the labor market overall. Uber, perhaps the largest gig employer of them all, reported just greater than 160,000 active drivers in the US at the end of 2014.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 01:10
非正規雇用が多い労働市場の増加は、多くの市場において、消費者の生活に大きな影響を与えている。これらの新しいサービスは毎日の日常的な活動を大きく分断し、クルマに乗せてもらう、食料や雑貨を注文する、小包を配達してもらう、などへ単純化する - そしてそれらの新しいサービスはすでにスマートフォン上から呼び出して利用できるものもある。

いかし、このモデルが我々が消費者としてどう行動するかを変革している一方で、必ずしも全体的な労働市場への大きな影響をもたらしている、ということにはなっていない。Uber は、おそらく非正規雇用形態をとる最大の雇用者であるが、2014年末の時点で、米国で 160,000 人以上の現役運転手が働いている、と発表した。
★★★★☆ 4.0/1
aanson3
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 05:45
ギグ・エコノミーと言われる非正規雇用による労働市場の台頭は、多くの市場で消費者の生活に大きな影響を与えています。 これらの新しいサービスは、日常的な多くの慣習を劇的に変えたと言えるでしょう。例えば、車の手配や食料品や食事の注文、そして荷物の発送などのサービスの委託は実に簡単にスマートフォン一本でできるようになりました。
しかし、このモデルは、私たち消費者の生活様式を変える一方で、全体的には必ずしも労働市場に大きな影響を与えているとは言えません。最大の非正規雇用企業とも言える、ウーバーは2014 年の終わりには、米国で16 万以上の運転手が就業していると報告されています。

Considering the US labor force is nearly 160 million workers, even with all gig workers from other companies such as Lyft, Instacart, and Postmates factored in, the number of workers making their living solely or at least partially from the gig economy is marginal.
One result is that evidence of the gig economy has not surfaced in any standard labor market indicators, and is notably absent from two Bureau of Labor Statistics Current Population Survey data series in which we would expect to see them. The number of workers who reported holding multiple jobs has more or less steadily declined as a share of total employment since the mid 2000s, save a slight increase during the global financial crisis.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 06:39
リフト、インスタカート、およびポストメイトなどの他の企業からの非正規雇用の労働者を含めて、米国の労働者人口が1億6千万人であることを考慮しても、非正規労働のみから、もしくは少なくとも部分的に非正規労働から生計を立てることはもう限界である。
非正規雇用が多い労働が、標準的な労働市場で表面化していない、もしくは、著しく欠落していることが、我々がそれらを反映しているであろうと期待しているにも関わらず、二つの労働人口統計調査データでは結果として表されていないのである。
複数の仕事を兼業するとされる者の人数は2000年台なかば以降、労働力全体のシェアの中で多かれ少なかれ減少しており、世界的な経済危機の期間に若干増加している。
★★☆☆☆ 2.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 08:44
米国の労働者数が約1億6千万と称することから鑑みて、リフト、インスタカート、ポストメイツのような他社からの全ギグワーカーを含んでも、生計の全部または一部をギグ経済により賄っている労働者数は少数です。

その1つの結果として、本経済の証拠が標準的な労働市場の指標に顕在化しておらず、期待していた労働統計人口調査局のデータの2つのシリーズには明らかに記載されておりません。2000年代半ばから複数の仕事に従事する労働者数は、全雇用のシェアとして着実に幾分減少しており、その例外は、世界的な金融危機発生時における僅かな増加です。
★★★★☆ 4.0/1

Likewise, those reported as self employed and unincorporated declined at a slightly faster pace as a share of total employment.
The numbers of self employed and multiple job holders are on the decline

Self employed and multiple job holders are on the decline in select European countries

Across the globe, the gig economy aptly fills a need in providing convenient self-employment to workers. In time, we may see the chart above changing to reflect more people choosing this form of employment. This is an especially significant need in countries where finding accessible and steady employment remains challenging either due to rigid labor markets or just overall poor economic performance.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 06:25
同様に、自営業と非法人雇用は雇用形態全体のシェアを少し速いペースで減少を続けていると報告された。
自営業と兼業に従事する者も減少している。

全世界で、非正規雇用が多い労働市場は、都合のよい自家経営形態を適切に労働者に提供している。やがては、この雇用形態を選択するより多くの人たちを反映した上述のチャートの変化を目の当たりにすることであろう。
このことは、労働力市場が融通の利かないものであったり、経済活動が不振であるがゆえに、堅牢な雇用に携わることにまだまだ課題の多い国々で特に顕著である。
★★★☆☆ 3.0/1
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2016 at 06:24
同様に、自営業とみなされる者や法人組織にしていない者が全就業者より早いペースで減っている。自営業者及び、複数の職に就く者は減っている。

ヨーロッパの一部では自営業者と複数の職を持つ者は減っている。

世界的にギグ・エコノミーが便利な自営業の機会を労働者にもたらしている。いずれ、上記のチャートにもこのような就業形態が含まれるようになるだろう。これは厳格な労働市場や単に不景気な為に、通える範囲内で継続して就業することが難しい国では特に需要が高い。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime