Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Feb 2016 at 03:22

English

Historically, both countries have had rigid labor laws which make it difficult for companies to cut more expensive full timers, even in dire economic times. This in turn has created segmented markets, that is markets where differences between permanent and temporary contracts—especially in terms of benefits and protections—are very pronounced. Employers in Italy and Japan kept full-time employees during the last crisis but have been reluctant to increase permanent payrolls in the face of timid improvements in the economic outlook. Instead, employers in both countries have increased the number part-time, temporary and contract workers.

Japanese

歴史的に、どちらの国もひどい景気でも企業がより費用の掛かるフルタイムの労働者を解雇させにくくする厳正な労働法がある。これも市場を分裂させた、それは永久的な契約と一時的な契約の違いだー特に利益と保護の観点でーと言われている。イタリアや日本の雇用主は存続する危機の間フルタイムの労働者を保護したが、改善する見通しのない景気に直面し固定給を増やしたがらない。代わりに、双方の国の雇用主はアルバイトや一時雇用や契約社員の数を増やしてきた。

Reviews ( 1 )

yokokh2015 rated this translation result as ★★★ 15 Feb 2016 at 11:14

original
歴史的に、どちら国もひどい景気でも企業がより費用の掛かるフルタイムの労働者を解雇させにくくる厳正な労働法があ。これも市場を分裂させたそれは永久的な契約と一時的な契約の違いだー特に利益と保護のでーと言われている。イタリア日本の雇用主は存続する危機の間フルタイムの労働者を保護したが、改善する見通しのない景気に直面し固定給をやしたがらない。代わりに、双方の国の雇用はアルバイト一時雇用契約社員の数を増やしてきた。

corrected
歴史的に、厳しい経済時期さえ企業にとって大きな負担となるフルタイムの労働者を解雇にくくさせる厳しい労働法が両国にはった。この見返りとして分割型の市場、終身契約と一時契約特に利益と保護の点において)の間に相違のある市場を生み出した、と言われている。イタリア日本の雇用主は存続する危機の間フルタイムの労働者を保護したが、改善する見通しのない景気に直面し正社員の総数の加には消極的だ。代わりに、双方の国の雇用者たちはアルバイト一時雇用そして契約社員の数を増やしてきた。

uaoo6226 uaoo6226 15 Feb 2016 at 21:42

もっと勉強が必要だと感じました。ありがとうございました。

Add Comment