Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 14 Feb 2016 at 01:10
The rise of the gig economy is having a large impact on the lives of consumers in many markets. These new services disrupt many everyday practices and make it simple to get a ride, order groceries and meals, and deliver packages—to name a few services that can now be called upon from your smartphone.
But while this model is changing how we behave as consumers, it hasn’t necessarily had a large effect on the labor market overall. Uber, perhaps the largest gig employer of them all, reported just greater than 160,000 active drivers in the US at the end of 2014.
非正規雇用が多い労働市場の増加は、多くの市場において、消費者の生活に大きな影響を与えている。これらの新しいサービスは毎日の日常的な活動を大きく分断し、クルマに乗せてもらう、食料や雑貨を注文する、小包を配達してもらう、などへ単純化する - そしてそれらの新しいサービスはすでにスマートフォン上から呼び出して利用できるものもある。
いかし、このモデルが我々が消費者としてどう行動するかを変革している一方で、必ずしも全体的な労働市場への大きな影響をもたらしている、ということにはなっていない。Uber は、おそらく非正規雇用形態をとる最大の雇用者であるが、2014年末の時点で、米国で 160,000 人以上の現役運転手が働いている、と発表した。
Reviews ( 1 )
original
非正規雇用が多い労働市場の増加は、多くの市場において、消費者の生活に大きな影響を与えている。これらの新しいサービスは毎日の日常的な活動を大きく分断し、クルマに乗せてもらう、食料や雑貨を注文する、小包を配達してもらう、などへ単純化する - そしてそれらの新しいサービスはすでにスマートフォン上から呼び出して利用できるものもある。
いかし、このモデルが我々が消費者としてどう行動するかを変革している一方で、必ずしも全体的な労働市場への大きな影響をもたらしている、ということにはなっていない。Uber は、おそらく非正規雇用形態をとる最大の雇用者であるが、2014年末の時点で、米国で 160,000 人以上の現役運転手が働いている、と発表した。
corrected
ギグ経済の発生は、多くの市場において、消費者の生活に大きな影響を与えている。これらの新しいサービスは多くの日常的な業務を中断させ、クルマに乗せてもらう、食料や雑貨を注文する、小包を配達してもらうなどに単純化し --- そして今やあなたのスマートフォンから呼び出して利用できる少数のサービスに名前をつけるのだ。。
いかし、このモデルが我々の消費者としての行動方法を変革しているとはいえ、必ずしも全体としては労働市場への大きな影響をもたらしているわけではない。Uber社 は、おそらくそれらのうちで最大のギグ雇用者かもしれないが、2014年末の時点で、米国では 、ほんの160,000 人を越す現役運転手が働いていると発表したに過ぎない。