Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 14 Feb 2016 at 04:46
The prevalence of smartphones have made it easy for these contractors to clock in and out on a schedule that works best for them.The flexible jobs in the gig economy are appealing to workers who would like to work part time around other responsibilities, or as a supplement to their regular full-time job. In some cases, workers are trading in the regular 9-to-5 altogether and working a gig job full time on their own schedule.
To learn how much interest in these positions has changed recently, we studied the global job search traffic for a set of companies that employ contractors in this manner: Uber, Lyft, Instacart, Favor, Postmates, Deliv, Grubhub, Luxe.
The gig economy is not as large as we may perceive
スマートフォンの普及によって、これらの契約者が、自分達に最も都合のよいスケジュールに基づいて始業及び終業する。仕事経済におけるフレキシブルな仕事が、他の責務の周辺でパートタイムで、或いはその常勤フルタイムの仕事への補足として働きたい労働者に魅力的である。標準時間の9時から5時の業務において労働者がトレードされている場合や、自分自身のスケジュールに基づいてフルタイムでの雇用業務を行っている場合がある。
最近これらの地位にどのくらいの関心があるのかを学ぶために、我々は、この方法で契約者を採用する一組の会社のためのグローバルな求職の流れを研究した:Uber、Lyft、instacart、Favor、Postmates、Deliv、Grubhub, Luxeグラブハブ、ラックス。我々が知覚することができるようギグ経済は、大規模ではありません
Reviews ( 1 )
original
スマートフォンの普及によって、これらの契約者が、自分達に最も都合のよいスケジュールに基づいて始業及び終業する。仕事経済におけるフレキシブルな仕事が、他の責務の周辺でパートタイムで、或いはその常勤フルタイムの仕事への補足として働きたい労働者に魅力的である。標準時間の9時から5時の業務において労働者がトレードされている場合や、自分自身のスケジュールに基づいてフルタイムでの雇用業務を行っている場合がある。
最近これらの地位にどのくらいの関心があるのかを学ぶために、我々は、この方法で契約者を採用する一組の会社のためのグローバルな求職の流れを研究した:Uber、Lyft、instacart、Favor、Postmates、Deliv、Grubhub, Luxeグラブハブ、ラックス。我々が知覚することができるようギグ経済は、大規模ではありません
corrected
スマートフォンの普及によって、これらの契約者が、自分達に最も都合のよいスケジュールに基づいて始業及び終業しやすくなった。ギグ経済におけるフレキシブルな仕事は、他の責務の周辺で、或いはその常勤のフルタイムの仕事への補足としてパートタイムで働きたい労働者にとって魅力的になっている。常勤の9時から5時を全て下取りに出して、ギグ仕事を自分自身のスケジュールに基づいてフルタイムでしている場合もある。
最近こうした地位への関心がどれくらい変化しているかを知るために、我々は、この方法で契約者を採用している一連の会社に対してグローバルな求職の流れを研究した。Uber、Lyft、instacart、Favor、Postmates、Deliv、Grubhub、Luxeなどである。我々に知覚できるほどには、ギグ経済は大きくはない。