Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペー...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん yoo2 さん parksa さん smr0077 さん bangley さん wordphobia さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2019文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 13:40:47 閲覧 4027回
残り時間: 終了

【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!

12月1日(火)・2日(水)・5日(土)・6日(日)にて開催される「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」のツアー会場で倖田組の会場限定キャンペーンを実施します!

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:40:26に投稿されました
[KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist] 팬클럽 신규 가입, 갱신·컴백, 친구 소개 캠페인 결정!

12월 1닐(화), 2일(수) , 5일(토), 6일(일)에 열리는 "KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist"의 투어 공연장에서 코다 쿠미 공연장 한정 캠페인을 실시합니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 13:52:01に投稿されました
【코다 쿠미 15th Anniversary LIVE The Artist】팬 클럽 신규 입회・계속・컴백・친구 소개 캠페인 결정!

12月1日(화)・2日(수)・5日(토)・6日(일)에 개최되는「코다 쿠미 15th Anniversary LIVE The Artist」투어 회장에서 코다쿠미 팬클럽 코다조의 회장 한정 캠페인 실시합니다!
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:40:20に投稿されました
【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】팬클럽 신규가입, 연장, 복귀, 친구 초대 캠페인 결정!

12월 1일(화), 2일(수), 5일(토), 6일(일)에 개최되는 'KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist' 투어 회장에서 '코다 파(組)'의 회장 결정 캠페인을 실시합니다!

会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

【対象公演】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■全4公演

【新規入会受付】

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:18:49に投稿されました
행사장 팬클럽 부스에서 신규 가입·친구 소개·컴백, 갱신을 하시면 행사장 오리지널 혜택을 선물!

[대상 공연]
"KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist"
■ 전 4공연

[신규 가입 접수]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 13:54:01に投稿されました
회장의 팬클럽에서 신규입회・친구 소개・컴백・계속 절차를 해주시면, 회장 오리지널 특전을 선물!

【대상공연】
「코다 쿠미 15th Anniversary LIVE The Artist」
■전4공연

【신규입회 접수처】


各公演会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、『倖田組会報誌Vol.31』(2015年8月末発送の最新号)と、オリジナルクリスマスカード、更にはPlugAirをプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
新規入会の方へのプレゼントは上記の日程で会場にてご入金いただいた方が対象となります。
事前にサイトでご入会(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:21:40に投稿されました
각 공연장에서 신규로 가입(=입금)또는 기존 회원 소개로 신규 가입(=입금)하시면, 『 코다 구미 회보 잡지 Vol.31』(2015년 8월 말 발송 최신호)과 오리지널 크리스마스 카드 또는 PlugAir을 선물!
또한 추첨을 통해 "라이브 공연 전의 격려"나 "라이브 공연 종료 후의 배웅"에 초대!!
신규 가입자의 선물은 상기 일정 중 행사장에서 입금 받는 것을 대상으로 합니다.
사전에 사이트에서 가입(=입금)하시는 분은 대상 에서 제외 됩니다.미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:01:23に投稿されました
각 공연회장에서 신규로 입회(=입금) 또는, 기존 회원분들로부터 소개로 신규 입회(=입금)해주시면, 、『코다조 회보 잡지Vol.31』(2015년 8월말 발송 최신호)와, 오리지날 크리스마스 카드, 거기에다가 PlugAir를 선물!!
더욱이 추첨으로 「라이브 본방전의 화이팅」나「라이브 종연후의 배웅」에 초대!!
신규입회하신 분들의 선물은 상기의 일정에 회장에서 입금 받은 분들이 대상이 됩니다.
사전에 사이트에서 입회(=입금)하신 분들은 대상에서 제외되십니다. 양해 부탁드려요.

【お友達紹介】
お友達をご紹介いただくと、抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
さらに、「組員紹介スタンプカード」にスタンプを押させていただきます。
※「組員紹介スタンプカード」については、こちらをご参照下さい。
※お友達が対象会場にて入会手続きをされる際、倖田組会員の方は必ず一緒にブースにお越しください。新規会員の方がご入金いただく際に、会員の方がご一緒にその場にいらっしゃることが抽選会参加の条件となります。

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:45:53に投稿されました
<친구 소개>
친구를 소개하시면, 추첨으로 <라이브 시작 전의 원진>이나 <라이브 종료 후의 배웅>에 초대!!
또한, <회원 소개 스탬프 카드>에 스탬프를 찍어 드립니다.
※<회원 소개 스탬프 카드>에 관해서는, 이쪽을 참조해 주세요.
※친구가 대상 회장에 가입 수속을 할 때, KODA GUMI 회원분은 반드시 함께 부스에 와주세요. 신규 회원분이 입금할 때, 기존 회원분이 함께 그 장소에 있는 것이 추첨회 참가의 조건입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:07:38に投稿されました
【친구 소개】
친구를 소개해주시면, 추첨으로「라이브 본방전의 화이팅」이나「라이브 종연 후의 배웅」에 초대!!
더욱이、「조원 소개 스탬프 카드」에 스탬프를 찍어드립니다。
※「조원 소개 스탬프 카드」에 대해서는 여기를 참조해주세요。
※친구가 대상 회장에서 입회 절차를 하시는 경우、코다조 회원분들은 꼭 함께 부스로 와주세요。신규 회원분이 입금하실 때, 회원분이 장소에 함께 오시는 것이 추첨회 참가의 조건이 됩니다。
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:48:45に投稿されました
[친구 초대]
친구를 소개 해주시면 추첨으로 '라이브 본 공연 전 원형 진'과 '라이브 공연 후 배웅' 때 초대!!
또, '조원 소개 스탬프카드'에 스탬프를 찍어드립니다.
※ '조원 소개 스탬프카드'에 관해선 이쪽을 참고해주세요.
※ 친구가 대상 회장에서 가입 절차를 하고 있을 때, '코다 파'의 회원 분은 반드시 함께 부스에 와주시기 바랍니다. 신규회원 분이 입금해주실 때 기존 회원 분이 함께 그 자리에 있어야만 추첨회 참가가 가능합니다.

※お友達紹介をされる際、ファンクラブ会員証またはログイン画面のご提示をお願いいたします。新規入会をされる方1名様に対し、倖田組会員1名様が対象となります。

【継続受付】
[対象者]2015年12月末~2016年2月末が有効期限の方
会場にてご継続いただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をその場でお渡し!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:44:09に投稿されました
※친구 소개를 하실 때, 팬클럽 회원증 또는 로그인 화면을 제시 부탁드립니다. 신규 가입 1인 당, KODA GUMI회원 1명을 대상으로 합니다.

<연장 접수>
[대상자] 2015년 12월 말~2016년 2월 말이 유효 기간인 분
회장에서 연장하시면 페트병 홀더(연장 특전)을 그 자리에서 증정!
또한 추첨으로 <라이브 시작 전의 원진>이나 <라이브 종료 후의 배웅>에 초대!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:13:00に投稿されました
※친구 소개를 하실때, 팬 클럽 회원증 또는 로그인 화면을 제시해주시길 부탁드립니다. 신규 입회를 하시는 분 1명에 대해서, 코다조회원 1명이 대상이 됩니다.

【계속 접수처】
[대상자]2015년12월말~2016년2월말이 유효기간인 분
회장에서 계속 절차를 받으시면 페트 보틀 홀더(계속 특전)을 그 장소에서 전달!
더욱이 추첨으로「라이브 본방전 화이팅」이나「라이브 종연 후의 배웅」에 초대!
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:54:57に投稿されました
※친구 소개 시 팬클럽 회원증, 또는 로그인 화면을 보여주시기 바랍니다. 신규 회원이 되신 한 분 당, 코다 파 회원 한 분이 대상입니다.

[연장 접수]
대상자 : 유효기간이 '2015년 12월 말 ~ 2016년 2월 말'까지인 분
회장에서 연장 신청해주시면 '페트병 홀더(연장 특전)'를 그 자리에서 증정!
또 추첨으로 '라이브 본 공연 전 원형 진'과 '라이브 공연 후의 배웅'에 초대!

※継続意思選択のメールが届きましたら、会場で継続をご希望の方も、継続意思の選択をお願いいたします。その際、"コンビニ払い"を選択して頂き(※コンビニ名はどこでも可)、ご入金はなさらないでください。

【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方
会場にてカムバック継続していただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:42:29に投稿されました
※연장 의사 선택 메일이 도착하면, 회장에서 연장을 희망하는 분도, 연장 의사를 선택해 주세요. 그 때, "편의점 결제"를 선택하여(※편의점 이름은 어디든지 상관 없습니다), 입금은 하지 말아주세요.

<재 가입 접수>
[대상자] 유효 기간이 지난 지 3년 이내인 분
회장에서 재가입을 하시면 페트병홀더(연장 특전)을 증정!
또한 추첨으로 <라이브 시작 전의 원진>이나 <라이브 종료 후의 배웅>에 초대!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:43:25に投稿されました
※갱신 의사 선택의 메일이 도착하면, 공연장에서 갱신을 원하시는 분도 갱신 의사 선택을 부탁 드립니다. 그 때,"편의점 결제"를 선택하시고(※편의점 명칭은 어디든지 가능), 입금은 하지 마세요.

[컴백 갱신 접수]
[대상자] 유효 기간 만료 후 3년 이내인 분
공연장에서 컴백 갱신하시면 페트병 홀더(갱신 혜택)을 선물!
또한 추첨을 통해 "라이브 공연 전 화이팅 행사"나 "라이브 공연 종료 후의 배웅"에 초대!
smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:19:04に投稿されました
※계속 의사 선택의 메일을 받으셨다면, 회장에서 계속을 원하시는 분도, 계속 의사의 선택을 부탁드립니다. 그 경우, "편의점 지불"을 선택하셔서(※편의점명은 어디든 가능), 입금은 하지말아 주세요。

【컴백 계속 접수처】
[대상자]유효기간이 끝나고 3년이내인 분
회장에서 컴백 계속 해주시면 페트 보틀 홀더(계속 특전)을 선물!
더욱이 추첨으로 「라이브 본방전 화이팅」이나「라이브 종연 후의 배웅」에 초대!
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 15:01:18に投稿されました
※연장 의사 선택 메일을 받으셨다면 회장에서 연장을 희망하시는 분도 연장 의사 선택을 해주시기 바랍니다. 그 때, '편의점 지불(편의점 명은 자유)'을 선택해주시고, 입금은 하지 말아주시기 바랍니다.

[컴백 연장 접수]
대상자 : 유효기간 종료 후 3년 이내의 분
회장에서 컴백 연장을 해주시면 '페트병 홀더(연장 특전)'을 증정!
또한 추첨으로 '라이브 본 공연 전 원형 진'과 '라이브 공연 후의 배웅'에 초대!

★「ライブ本番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★
ライブ会場のファンクラブブースにて、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ファンクラブブースにてご案内致します。

<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:40:14に投稿されました
★ <라이브 시작 전의 원진>이나, <라이브 종료 후의 배웅>에 관하여 ★
라이브 회장의 팬클럽 부스에서, 신규 가입, 연장, 재가입, 친구 소개를 하시는 분을 대상으로 추첨으로 원진이나 배웅에 초대! 추첨회의 방법에 관해서는, 당일 팬클럽 부스에서 안내합니다.

<주의 사항>
※손님과 아티스트의 안전을 우선하여, 방범 상, 수하물 검사, 수하물 일시 위탁하는 경우가 있습니다.
smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:25:03に投稿されました
★「라이브 본방전 화이팅」이나「라이브 종연 후의 배웅」에 대해서★
라이브 회장의 팬클럽 부스에서 신규 입회, 계속, 컴백계속, 친구 초대를 해주신 분을 대상으로 추첨으로 화이팅이나 배웅에 초대! 추첨회의 방법에 대해서는 당일 팬클럽 부스에서 안내합니다.
<주의사항>
※손님, 아티스트의 안전을 가장 우선으로 생각해, 보안상 수화물 검사, 수화물을 잠시 보관하는 경우가 있습니다.
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 15:07:39に投稿されました
★ '라이브 본 공연 전 원형 진'과 '라이브 공연 후의 배웅'에 관하여 ★
라이브 회장의 팬클럽 부스에서 신규 가입, 연장, 복귀, 친구 소개를 해주신 분들을 대상으로 추첨하여 '배웅'에 초대! 추첨회의 방법에 관해서는 당일 팬클럽 부스에서 안내해 드립니다.

<주의사항>
※고객, 아티스트의 안전을 최선으로 생각해 방범상 짐 검사, 짐 보관 등을 해야 할 수 있습니다.

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:22:14に投稿されました
※ 행사장에는 경비를 배치하고 만전을 기하여 운영합니다만,
의심스러운 인물, 의심스러운 물건을 보았을 경우는 근처에 있는 경비원에게 알려주시기 바랍니다.
※ 공연 티켓을 소지하지 않은 고객님도 참가하실 수 있습니다.
※ 고객님의 사정으로 참가하지 못한 경우, 상품 대금의 환불은 불가능합니다.
※ 본 이벤트는 본인만 참가 가능합니다.
※ 송별 내에서 촬영·녹음·음식을 금지합니다.
(위 행위를 발견한 경우에는 내용에 관계없이 모든 데이터를 삭제하고 퇴장하시게 됩니다.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:33:30に投稿されました
※회장 내에서는 경비를 배치하여, 만전을 기하여 운영합니다만,
수상한 인물, 수상한 물건을 발견하신 경우에는 가까운 경비원에게 말씀해주세요.
※공연 티켓을 소지하지 않으신 분도 참가하실 수 있습니다.
※손님의 개인사정에 의해 참가 못하신 경우, 상품대금의 환불은 불가합니다.
※본 이벤트는 본인만 참가하실 수 있습니다.
※배웅에서는 촬영・녹음・식음을 금지합니다.
(상기 행위가 발견된 경우는 내용을 불문하고, 모든 데이터를 삭제하고 퇴장하시게 됩니다)

また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※ライブ終演後のお見送りはライブ終演後の実施となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:37:40に投稿されました
또한, 휴대전화를 꺼내는 행위도, 촬영/녹음을 하고 있다고 오해할 만한 행위이므로 금지합니다.
※투어 공연 티켓을 가지고 계시지 않은 손님도 참가 가능합니다.
※라이브 종연 후의 배웅은 라이브 종연 후 실시합니다.
※직원의 지시에 따라주세요. 지켜주시지 않을 경우 퇴장시킬 수 있습니다.
지시에 따르지 않은 경우, 참가를 거절할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 일어나도 주최자 측에서는 일절 책임을 지지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:26:32に投稿されました
또한, 휴대 전화를 꺼내는 행위도 촬영·녹음을 하는 것으로 오해받는 행위이므로 금지합니다.
※ 투어 공연 티켓을 소지하지 않은 고객님도 참가할 수 있습니다.
※ 라이브 공연이 끝난 후의 송별은 라이브 공연이 끝난 후 실시됩니다.
※ 담당자의 지시에 따르시기 바랍니다. 지키지 못하는 경우에는 퇴장하시게 됩니다.
지시에 따르지 않을 경우, 참가하지 못할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과로 혼란이나 사고가 발생해도 주최자측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
smr0077
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:37:45に投稿されました
또, 휴대전화를 꺼내는 행위도 촬영・녹음을 하고 있다는 오해받을 수 있는 행위로 금해주시길 바랍니다.
※투어 공연 티켓을 소지하지 않으신 분도 참가하실 수 있습니다.
※라이브 종연 후의 배웅은 라이브 종연 후에 실시 됩니다.
※담당자의 지시에 따라주세요. 지켜주시지 않는 경우는 퇴장하시게 됩니다.
지시에 따라주시지 않는 경우, 참가가 거절될 수 있습니다. 지시에 따라주시기 않은 결과, 혼잡이나 사고가 일어나도 주최측은 일절 책임을 지지 않습니다.
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 15:13:02に投稿されました
또한, 휴대전화를 꺼내는 행위도 촬영 및 녹음의 오해 여지가 있기에 금지해 주시기 바랍니다.
※투어 공연 티켓을 소지하지 않으신 분도 참가할 수 있습니다.
※'라이브 공연 후의 배웅'은 라이브 공연이 끝나고 실시합니다.
※안내원의 지시에 따라주시기 바랍니다. 이에 불응하실 경우 퇴장됩니다.
지시에 따르지 않을 경우, 참가가 거부 될 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 일어나도 주최측은 어떠한 책임도 지지 않습니다.

ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:35:43に投稿されました
입장 후엔 지정한 장소 이외엔 출입 금지합니다.
※5세 이하의 어린이는 입장 불가합니다.
※당일의 상황에 따라, 입장 등에 시간을 많이 요할 수 있으므로, 미리 양해 부탁드립니다.
※짐은 간단하게 정리하여 와주세요. 짐은 맡기실 수 없습니다.
※이벤트 도중 퇴장은 불가합니다.
※각 사정에 따라 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
그렇게 되면 상품의 반품/환불은 불가하므로 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:30:35に投稿されました
입장 후에는 이곳에 지정해드린 영역 이외는 출입 금지입니다.
※ 5 세 이하의 어린이는 입장할 수 없습니다.
※ 당일 상황에 따라 입장 등에 많은 시간이 걸릴 가능성이 있는 점 미리 양해 바랍니다.
※ 짐은 컴팩트하게 정리해 오시기 바랍니다. 짐 보관은 불가능합니다.
※ 이벤트 중에는 퇴장할 수 없습니다.
※ 여러 사정으로 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 중지가 될 수 있습니다.
그 때, 상품의 반품·환불은 불가능한 점, 양해 바랍니다.
bangley
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 14:42:47に投稿されました
입장하신 후에는 지정된 지역이외의 출입을 금합니다.
※ 5세 이하의 어린이는 입장 하실 수 없습니다.
※ 당일의 상황에 따라 입장 등에 크게 시간이 걸릴 수 있으므로 양해 바랍니다.
※ 짐은 컴팩트하게 정리하고 오시기 바랍니다. 짐 보관은 불가능합니다.
※ 이벤트 도중에는 퇴장 하실 수 없습니다.
※ 사정에 의해 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 중지가되는 경우가 있습니다.
그 때, 상품의 반품 및 환불되지 않으므로 양해 바랍니다.
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/12/01 15:20:19に投稿されました
입장 후 지정받은 장소 이외엔 출입 금지입니다.
※5살 이하의 아이는 입장할 수 없습니다.
※당일 상황에 따라 입장 등, 시간이 오래 걸릴 수 있으니 양해해 주시기 바랍니다.
※짐은 가방 하나로 정리해 주시기 바랍니다. 짐을 보관하실 수는 없습니다.
※사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 중지 될 수도 있습니다.
이 경우, 상품의 반품 및 환불은 되지 않으니 양해해 주시기 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。