Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Europe: The overlooked investment opportunity In the string of bad news comi...

This requests contains 5416 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , hayatooooooo , umifukuro , hhanyu7 , yoshida_kento , kohashi , shino21 , trcrane , ryo_suke ) and was completed in 19 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 08 Sep 2015 at 13:20 4992 views
Time left: Finished

Europe: The overlooked investment opportunity

In the string of bad news coming out of Europe lately, it’s easy to miss that the region has become a great opportunity for venture investors.

Lost amid stories of Greek debt and the fate of the Euro are those of startups that are creating leading cyber security, cloud, and mobile technologies; delivering solid returns; and staging strong and successful exists.

All at valuations that are far more reasonable that the United States.

It’s easy to forget that companies like Skype and Spotify got started in Europe. Or that the gross domestic product of the EU is greater than that of the United States.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 14:12
ヨーロッパ:見過ごされた投資の機会

最近一連の悪いニュースばかりが入るヨーロッパであるため、この地域はベンチャー投資家が大きな機会を得られることを見過ごされがちだ。

ギリシャ負債の問題、ユーロの現状の話題の中で失われたのは、優れたサイバーセキュリティーやクラウド、モバイル技術をスタートアップが創り出し、堅固な利益を生み出しつつ、力強く成功裡に会社売却まで持って行っていることだ。

これは企業価値評価が、アメリカよりも理にかなったものであるかだ。

SkypeやSpotifyのような会社がヨーロッパからスタートしたことは簡単に忘れ去られる。あるいは、EUがアメリカよりも大きい事実も同様に。
shino21
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 16:55
ヨーロッパ:過ぎ去った投資の機会

近日、ヨーロッパで悪いニュースが続くなかで、行政区がベンチャー投資の重要な機会を逃すのは容易だ。

ギリシャの負債問題やユーロの命運の記事が消えつつある中、先進的なサイバーセキュリティ、クラウド、またモバイル技術がスタートアップし、堅実な復帰をもたらしながら強固な成功に向かっている。

アメリカ合衆国の評価の全体はもっと論理的だ。

ヨーロッパで始まったSkypeやSpotifyのような企業を忘れることは容易だ。また、EUの国内総生産はアメリカ合衆国を上回っている。

But the reality is that Europe has become highly entrepreneurial. Most EU countries offer research and development (R&D) tax credits to spur business growth. Many are producing a highly skilled workforce through their sustained investments in education. And almost all of Western Europe has adopted legal frameworks that provide protection for venture capitalists similar to those in Silicon Valley.

yoshida_kento
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 15:09
しかし実際、ヨーロッパは非常に企業精神をもつようになってきている。ほとんどのEU加盟国が研究開発税の控除を実施し、ビジネス成長を促しているのだ。その多くが継続的な教育投資を通じて、高く洗練された労働力を作り出している。そして西ヨーロッパの国々のほぼ全てがシリコンバレーのように、投資家のための保障を提供する法制度を採用しているのだ。
startupdating likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 15:31
しかし現実は、ヨーロッパは非常に起業に適するようになった。多くのEU国家は、ビジネスの成長に拍車を掛けられるよう、研究開発費に対する税の控除がある。多くの国々は、教育への持続的な投資によって、高度に熟練された労働力を生み出している。そしてほぼすべての西ヨーロッパの国々は、シリコンバレーと同様のベンチャー投資家を保護する法的フレームワークを持っている。
startupdating likes this translation
trcrane
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 15:30
しかし、実際にはヨーロッパは起業家精神に溢れている。EU諸国の多くはビジネス促進を目的とした研究開発(R&D)税控除の制度を設けている。同制度を設けている国の多くは、持続的な教育投資によって、高いスキルを持った労働力を輩出している。そして、西欧諸国のほとんどが、シリコンバレー同様のヴェンチャーキャピタルを保護するための法的枠組みを整えている。
startupdating likes this translation

In other words, Europe is a good place to do business.

Does that mean investing in the region is an easy ride? No – but who says the ride to a great return is supposed to be easy?

At the end of the day, Europe offers access to leading-edge technologies, the potential for solid returns, and far more reasonable valuations than those in the United States. There are even a few hidden gems in unexpected places. You just have to know where to look.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 14:22
いいかえればヨーロッパは、ビジネスを行う上で最適な場ということだ。

これは果たして、この地域での投資が簡単に乗りこなせることを意味するだろうか? そうでない-投資から利益を旨く生み出すことは、誰が簡単とは言えるだろう?

しかしヨーロッパは、先端技術へのアクセス、堅固な利益を生む出す潜在力、そしてアメリカよりもはるかに理に適った企業価値判断を最終的に提供してくれる。 そして、まだまだ宝石は思わないところに隠れている。後はどこを探すべきか知れば良いだけだ。
startupdating likes this translation
yoshida_kento
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 15:50
言い換えるとヨーロッパはビジネスをするには良い場所なのだ。

それはヨーロッパで投資をすると勝ち馬に乗りやすいということなのか?それは違う。大きな見返りのある投資が簡単なものだと誰が言うだろうか。

要するに、ヨーロッパは先端技術や確実な利益の可能性への道を開いており、そしてアメリカよりもずっと合理的な評価を受けている。さらに、思いもしない場所に秘法が眠っているのだ。ただ知っておくべきなのは、どこを見るかということだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Changed Entrepreneurial Aspirations

At the turn of the century, the average European entrepreneur thought small. The goal was often to be the biggest company in a country – or maybe in a small region. Those aspirations have changed drastically and for the better.

Today, most European companies want to be full-scale, worldwide enterprises and operate using standard global business practices. This change in mindset is luring ex-pats back to lead companies, bringing with them the experience to grow the business further.

It’s also driving a lot of deals.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 14:37
変化した起企業家の上昇志向

世紀の変わり目に、平均的なヨーロッパの起業家は小さく考える。しばしばゴールは、その国で最大の企業になることだ-恐らくあるいはもっと小さい地域で。このような上昇志向は、劇的に良い方向へ変わった。

今日、大部分のヨーロッパ企業は、フルスケールで世界規模の企業となり、国際的基準にもとづくビジネス活動を展開している。この考え方の変化は、海外流出組の帰国と、母国企業をリードする結果を生み、持ち帰った彼らの経験はビジネスを更に拡大させている。

そして多くの商談を生み出している。
startupdating likes this translation
yoshida_kento
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 17:13
変化した起業家精神

世紀の変わり目では、平均的なヨーロッパの起業家精神は小さいものであった。彼らの目標は一国(その国が小国の可能性もある)の中で最も大きな企業になるというのが多かった。こういった起業家精神は大きく、良い方向へと変化してきている。

今日では、ほとんどのヨーロッパ企業は大規模な世界規模の企業になりたいとしており、グローバルスタンダードなビジネス展開をしていこうとしている。こういった心持ちの変化から国外在住者はビジネスを展開し、彼らの経験を持ち込んで、さらにビジネスを促進させるのだ。

それはまた、多くの好条件を生んでいる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
trcrane
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 17:13
変化した企業家の野望

今世紀の初めごろにおいては、ヨーロッパの平均的な企業家の視野は狭かった。彼らのゴールは国内、またはもっと狭いエリアで、で最大の企業になることだった。その目的意識は大幅に、それも良い方向に、変化を遂げたのだ。

今日のヨーロッパの企業は完全な世界的規模の企業を目指しており、グローバルな慣習に従って活動している。この意識の変化によって、国外に出ていた人材は、ビジネスをさらに成長させる経験とともに、意欲的に国内に戻りビジネスをリードするようになったのである。
startupdating likes this translation
trcrane
trcrane- about 9 years ago
最後の一文が漏れておりました。

「また、この変化は多くのビジネスチャンスを生み出している。」

Consider two of our portfolio companies. We took a stake in the Belgian cloud storage firm Amplidata in 2011; in May, industry leader Western Digital acquired the company. In 2013 we invested in FeedHenry, an Ireland-based provider of mobile application-development tools; the open-source giant Red Hat acquired it last fall.

In both of these cases, we made solid returns based on strong fundamentals – all while helping to build the next generation in cloud and mobile technologies.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 12:53
我々のポートフォリオの2社を考えてみよう。2011年にベルギーのクラウドストレージ会社、Amplidataに出資した。5月に業界リーダー、Western Digitalは同社を買収した。2013年、我々は、アイルランドを拠点とするモバイルアプリケーション開発ツールのプロバイダーFeedHenryに投資した。オープンソースの大手Red Hatが同社を去年の秋に買収した。

どちらの場合も、強いファンダメンタルをークラウドとモバイルテクノロジーにおける次世代の構築の助けとなっているすべてのファンダメンタルを基本にして確実な利益を得た。
hayatooooooo
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 08 Sep 2015 at 19:57
私たちの投資先企業のうちの2つを考慮してください。私たちは2011年にベルギーのクラウドストレージ企業のアンプリデータに出資しました。5月に、業界リーダーのウェスタン・デジタルはその企業を買収しました。2013年に私たちはモバイルアプリケーション開発ツールのアイルランドを本拠にしたプロバイダーである、フィードヘンリーに投資しました。オープンソースの大企業、レッドハットは昨秋にその企業を買収しました。

これら両方の事例において、私たちはクラウドやモバイル技術の次世代を築くのに役立ちながら、強固な基盤に基づいた堅実な収益率を達成しました。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱(表記や文字スタイルなどに関して) startupdating declined this translation
ryo_suke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 00:46
投資先企業のうち、二つの企業を見てみよう。2011年に私たちはクラウドストレージサービスを展開しているベルギーのAmplidataの株を購入し、そして5月には業界を牽引するWestern Digitalがこの会社を買収した。更に2013年に私たちはモバイルアプリケーションの開発ツールを提供するアイルランドのFeedHenryに投資をし、そして大手のオープンソース企業であるRed Hatが去年の秋にこの会社を買収した。
いずれの場合にせよ、私たちは強固な基盤に基づいて確固たる見返りを獲得し、さらには次世代のクラウドサービスとモバイルテクノロジーの樹立に貢献しているのだ。
startupdating likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 12:37
我々が持つ2つのポートフォリオ企業を例をして挙げたい。一社はクラウドストアレッジを業務とするベルギーの会社Amplidataだ。2011年に投資を決めた。5月には、業界大手Western Digitalが当企業を買収した。また我々はモバイルアプリ開発ツールを提供するアイルランドの会社FeedHenryへ2013年に投資した。昨年秋にオープンソースの大手Red Hatが当社を買収した。

これら二つのケースで我々は、両社とも次世代のクラウドやモバイル技術を生み出しながら、確固たる経営基盤を基礎にしつつ、き堅固な利益を得ることが出来た。。

Sustained Government Investment

Like most investors, we don’t get too exited about government intervention. But in Europe we make an exception for two specific forms of investment.

The first is R&D tax credits. One of the five priorities the European Commission laid out for growth, these credits help support startups and large-scale operations and have played an important role creating technology clusters such as those in France, Germany, and the UK.

trcrane
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 19:26
政府からの持続的な投資

ほとんどの投資家がそうであるように、我々も政府からの介入があるからと言って大喜びするわけではない。しかし、ヨーロッパにおいて、政府からの2つの投資方法に関しては例外だ。

一つ目は、研究開発税の控除である。これは欧州委員会が挙げた成長のための5つの優先事項の中の一つに含まれており、スタートアップの大規模な活動を支援し、フランス、ドイツ、またイギリスのようなテクノロジー系産業が活発なエリアを作るのに重要な役割を担ってきた。
startupdating likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 15:41
政府による持続的な投資

多くの投資家と同様、政府の干渉を歓迎する訳ではないが、ヨーロッパでは2つの具体的な投資方法を例外としている。

第一はR&Dへの税金控除である。欧州委員会は、五つの優先事項の一つとして成長を掲げ、この税控除がスタートアップや規模が大きい企業を支援している。また、フランス、ドイツやイギリスにあるようなテクノロジークラスターを生み出す上で、大きな役割を演じている。
startupdating likes this translation

The second form of government investment we applaud is in education. Many European countries have a long history of funding engineering and science programs. Companies in those areas reap the indirect, but substantial, benefit of a steady supply of young, high-tech talent that can help them grow rapidly.

These government investments have spawned a surge of high-growth potential companies, many of which we’ve backed.

For example, Sweden is home to the leading eye-tracking software company (Tobii) and Europe’s largest mobile payment processor (Izettle). And Apple recently acquired the German augmented-reality firm Metaio.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 02:25
我々が称賛する政府投資の第二の形態は教育だ。多くのヨーロッパ諸国には、工学プログラムや科学プログラムに資金を出すという長い歴史がある。そいういった地域の企業は、企業の急成長の助けになるハイテクの才能を持った若者が安定して供給されるという、間接的ではあるが、相当な恩恵を受けている。

こうした政府投資は、将来性のある高度成長企業の急増を引き起こし、その多くに我々は支援してきた。

例えば、スウェーデンには、一流の視線追跡ソフトウェア会社(Tobii)の、またヨーロッパ最大のモバイル支払いプロセッサー(Izette)の本拠地がある。そしてAppleは最近、ドイツの拡張現実会社、Metaioを買収した。
startupdating likes this translation
ryo_suke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 00:59
第二の賞賛すべき政府による投資の形式は、教育におけるものである。多くのヨーロッパの国々は長い間、資金運用とエンジニアリングの教育プログラムを実施してきた。これらの国々の企業はその急速な成長を促す若く、技術力の高い人材が着実に供給されるという、間接的な、しかし継続的な利益を得ている。
これらの政府による投資は高度成長の可能性を秘めた企業を大量に生み出し、そして私たちはこれらの企業の支援をしてきた。
例えば、スウェーデンはアイトラッキング・ソフトウェアの牽引企業(Tobii)やヨーロッパで最も大きい携帯端末の支払システムを持つ企業(Izettle)を生み出した。また、Appleは最近ドイツの拡張現実(AR)の企業であるMetaioを買収した。
startupdating likes this translation

As more investors are exposed to the breadth of available opportunities – especially in a region where there is such little venture capital competition compared to the United States – we expect to see more of these companies emerge in the years to come.

Hidden Gems

When I tell people there are hidden investment gems in Europe, they always want to know where to look. The answer I give often surprises them: France.

Perhaps more than any other country, France has a reputation for being unfriendly to doing business globally. Its frustrating labor regulations and legal structures are legend among investors and entrepreneurs.

umifukuro
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 16:13
より多くの投資家の目前に多種多様な投資の機会が広がっている。特に、合衆国と比較してベンチャー企業への投資競争が少ない地域においては、将来このような企業がさらに現れるであろうと期待している。
隠された宝石
私がヨーロッパには隠れた投資の機会が転がっているというと、だれでもそれがどこにあるのか知りたがる。人々は私の答えに驚くことが多い。フランスだ。
フランスの市場は、おそらくほかのどの国よりもグローバルな取引に対して閉鎖的であるという評判があるからであろう。その気を萎えさせる労働規則と法的構造は、投資家と企業家の間で語り草となっている。
startupdating likes this translation
trcrane
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 19:44
我々は、多くの投資家が投資機会の多さを目の当たりにするにつれ、今後の数年でこれらのような企業がもっと生まれると考えている。特にヨーロッパのような米国と違ってヴェンチャーキャピタルの競争が激しくない地域においては顕著であると考える。

隠された宝石

私が他の投資家に「ヨーロッパには投資の原石がある」と伝えると、皆それがどこにあるのか知りたがる。私がフランスだと答えると、彼らは驚くのだ。

おそらく国際的なビジネスを行う上で、フランスほどやりにくいと評判の国は他にないだろう。フランスの労働法規や個々の制度の複雑さは、投資家や起業家たちの間では伝説となっている。
startupdating likes this translation

The truth about France, however, is that it has fundamentally changed. Its labor rules are less complicated and costly than other countries, especially for technology startups. It’s also made revisions to its legal system to make it easier for companies to do business on an international scale.

Are there are still legal complexities to working in France? Yes. But if you go in understanding things will be different, and that you’ll need to seek local professional advice, the payoff can be significant.

umifukuro
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 16:42
しかし実際には、フランスは根本的な変化を遂げた。特にテクノロジー系のスタートアップについては、規則はよりシンプルになり、費用もかからなくなった。法律制度も、国際規模で展開する企業のためにより簡易に改定されたのだ。
それでもフランスにはまだ法的な煩雑さが残っているのではないか?その通りだ。しかし、物事は異なるのだということを理解した上で地元の専門家のアドバイスを求めつつ物事を進めるならば、素晴らしい成功を収めることができるだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
trcrane
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 16:41
しかし、フランスの現状は根本的に変化しているのだ。労働規則は他の国に比べて簡素化され、割安である。特にテクノロジー系のスタートアップにおいて顕著だ。また、フランスは企業が世界規模でビジネスを行いやすくするために法制度にも改定を加えているのである。

ほかにもフランスで働く上で複雑な法的要素が残っているかといえば、まだ存在する。しかし、それらを理解したうえで行えば結果は違ってくるのだ。現地の専門家のアドバイスに沿って行えば、大きな利益を生む可能性もあるのだ。
startupdating likes this translation

That’s because the country has one of the most aggressive and generous grant-making programs for R&D in all of Europe. And its engineering schools, including Ecole Politechnique and Ecole Central are first rate and well funded.

The result is a clutch of companies poised for high worldwide growth and solid returns.

Consider Sigfox, a company in our portfolio based in Toulouse. It builds low-energy, low-cost wireless networks that are critical for Internet of Things devices. With deployments that cover most EU countries, it has secured two rounds in funding from more than a dozen firms. The latest round will let it expand into the United States, Latin America, Japan, and South Korea.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 08:31
なぜなら、同国はヨーロッパの中で最も積極的で手厚い研究開発向けの助成金提供プログラムを有しているからだ。そして、Ecole PolitechniqueやEcole Centraを含む工業校は一流校であり豊富な資金を持っている。

結果、多くの企業がグローバルな高成長と確実な利益獲得を目指しているのだ。

我々のポートフォリオにあるトゥールーズに拠点を置く企業のSigfoxを例にとってみよう。同社は、モノのインターネット(Internet of ThingsあるいはIoT)デバイスを利用する上で非常に重要な低エネルギーかつ低コストのワイヤレスネットワークを構築している。欧州連合加盟国のほぼすべてをカバーするネットワークを軸に、2回の投資ラウンドにおいて十以上の企業から資金調達を行っている。最新の投資ラウンドをもって、アメリカ、ラテンアメリカ、日本、そして韓国への展開が実現化するという。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2015 at 03:04
それは、国がヨーロッパ中にあるR&Dのための最も積極的で寛大な助成プログラムの一つを持っているからだ。そして、Ecole Politechnique や Ecole Centralをはじめとするエンジニアリング・スクールは、一流であり十分に資金提供されている。

結果として、高い世界的発展と確かな利益を待ち構えた企業の集まりができる。

我々のポートフォリオの一社でトゥールーズを拠点とするSigfoxを考えてみよう。そこは、Internet of Things機器に欠かせない低エネルギー、低コストのワイヤレスネットワークを構築している。ほとんどのEU諸国に広がる開発のおかげで、同社は12社以上からの資金調達を2度も確保した。最近の回では、アメリカ、南米、日本、韓国へとそれを拡張することになっている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/09/05/europe-the-overlooked-investment-opportunity/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime