Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / Native Japanese / 1 Review / 08 Sep 2015 at 16:42

umifukuro
umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
English

The truth about France, however, is that it has fundamentally changed. Its labor rules are less complicated and costly than other countries, especially for technology startups. It’s also made revisions to its legal system to make it easier for companies to do business on an international scale.

Are there are still legal complexities to working in France? Yes. But if you go in understanding things will be different, and that you’ll need to seek local professional advice, the payoff can be significant.

Japanese

しかし実際には、フランスは根本的な変化を遂げた。特にテクノロジー系のスタートアップについては、規則はよりシンプルになり、費用もかからなくなった。法律制度も、国際規模で展開する企業のためにより簡易に改定されたのだ。
それでもフランスにはまだ法的な煩雑さが残っているのではないか?その通りだ。しかし、物事は異なるのだということを理解した上で地元の専門家のアドバイスを求めつつ物事を進めるならば、素晴らしい成功を収めることができるだろう。

Reviews ( 1 )

lil54 50 はじめまして、こんにちは。 現在、翻訳内容としては政府省庁の書類・資...
lil54 rated this translation result as ★★★★ 09 Oct 2015 at 21:44

original
しかし実際には、フランスは根本的な変化を遂げた。特にテクノロジー系のスタートアップについては、規則はよりシンプルになり、費用もかからなくなった。法律制度も、国際規模で展開する企業のためにより簡易に改定されたのだ。
それでもフランスにはまだ法的な煩雑さが残っているのではないか?その通りだ。しかし、物事は異なるのだということを理解した上で地元の専門家のアドバイスを求めつつ物事を進めるならば、素晴らしい成功を収めることができるだろう。

corrected
しかし実際には、フランスは根本的な変化を遂げた。特にテクノロジー系のスタートアップについては、規則はよりシンプルになり、費用もかからなくなった。法律制度も、国際規模で展開する企業のためにより簡易に改定されたのだ。
それでもフランスにはまだ法的な煩雑さが残っているのではないか?その通りだ。しかし、物事は変わっていくということを理解した上で地元の専門家のアドバイスを求めつつ物事を進めるならば、素晴らしい成功を収めることができるだろう。

いいと思います^^

umifukuro umifukuro 10 Oct 2015 at 02:20

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/09/05/europe-the-overlooked-investment-opportunity/