Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Sep 2015 at 08:31

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

That’s because the country has one of the most aggressive and generous grant-making programs for R&D in all of Europe. And its engineering schools, including Ecole Politechnique and Ecole Central are first rate and well funded.

The result is a clutch of companies poised for high worldwide growth and solid returns.

Consider Sigfox, a company in our portfolio based in Toulouse. It builds low-energy, low-cost wireless networks that are critical for Internet of Things devices. With deployments that cover most EU countries, it has secured two rounds in funding from more than a dozen firms. The latest round will let it expand into the United States, Latin America, Japan, and South Korea.

Japanese

なぜなら、同国はヨーロッパの中で最も積極的で手厚い研究開発向けの助成金提供プログラムを有しているからだ。そして、Ecole PolitechniqueやEcole Centraを含む工業校は一流校であり豊富な資金を持っている。

結果、多くの企業がグローバルな高成長と確実な利益獲得を目指しているのだ。

我々のポートフォリオにあるトゥールーズに拠点を置く企業のSigfoxを例にとってみよう。同社は、モノのインターネット(Internet of ThingsあるいはIoT)デバイスを利用する上で非常に重要な低エネルギーかつ低コストのワイヤレスネットワークを構築している。欧州連合加盟国のほぼすべてをカバーするネットワークを軸に、2回の投資ラウンドにおいて十以上の企業から資金調達を行っている。最新の投資ラウンドをもって、アメリカ、ラテンアメリカ、日本、そして韓国への展開が実現化するという。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/09/05/europe-the-overlooked-investment-opportunity/