[Translation from English to Japanese ] Secret’s collapse shows the traditional VC funding model is broken The monum...

This requests contains 5061 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , a_ayumi , achika-saitoh , renianggraeni , anna_claba , conyam , manamin1234 , ray-nojiri , katsumi_yamawaki ) and was completed in 51 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 26 May 2015 at 10:31 4750 views
Time left: Finished

Secret’s collapse shows the traditional VC funding model is broken

The monumental failure of anonymous social app Secret and the closing of the company’s doors after a mere 16 months in business has fueled serious discussion among entrepreneurs and venture capitalists.

Concerned parties on both sides of the funding table are asking hard questions about what this development means to the future of venture capital funding and whether the well-funded startup’s demise might not in fact indicate that the traditional VC model is broken and badly in need of repair.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 17:34
Secretの崩壊が示す、従来のベンチャーキャピタル資金調達モデルの破綻

匿名のソーシャルアプリSecretの途方もない失敗により、たった16か月の営業の後、会社のドアを閉めたことが、企業家とベンチャーキャピタルによる真剣な議論に油を注いだ。

資金調達テーブルの両サイドにいる関係当事者は、この出来事がベンチャーキャピタル資金調達の将来に対してどんな意味を持つのか、そして資金豊富なスタートアップの終焉が、実際には、従来のベンチャーキャピタルモデルが破綻し、大々的な手直しが必要なことを示している可能性があるかどうかという、難しい質問をしている。
★★★★★ 5.0/2
conyam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 23:46
Secretの倒産が示すベンチャーキャピタル(VC)による資金調達モデルの崩壊

匿名のソーシャルアプリSecretが象徴的な失敗を演じ、たったの16ヶ月で会社をたたんでしまったことが、起業家とベンチャーキャピタリストとの間の深刻な論争の火に油を注いだ。

資金繰り表の両側の関係者はこの開発がVCによる資金調達の将来に何の意味を持つのか、資金調達に成功したスタートアップの終焉が伝統的なVCモデルがどうしても修復が必要な状態にまで崩壊していることを実際には示唆するものではないのかということを厳しく問いただしている。
★★★★★ 5.0/1

From the VC Vantage Point

The VCs that helped Secret raise a whopping $35 million in funding included Google Ventures (one of the company’s earliest backers), Kleiner Perkins Caufield & Byers, Index Ventures, Redpoint Ventures, a number of angel investors, venture capitalist Marc Andreessen, and actor Ashton Kutcher, among others.

Yet despite the significant chunk of capital invested in the firm, the app’s popularity peaked after 10 months and then quickly declined. In a desperate attempt to turn things around, the founders redesigned the app’s interface in hopes that it would hold its own against its more popular competitors — messaging apps like Yik Yak, Whisper, and Snapchat — to no avail.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 17:57
ベンチャーキャピタルの観点から

Secretが途方もない3500万米ドルという高額な額を資金調達で獲得する手助けをしたベンチャーキャピタルの中には、Google Ventures (初期の支援企業の1つ)、Kleiner Perkins Caufield & Byers、 Index Ventures、 Redpoint Ventures、 多数のエンジェル投資家、
ベンチャーキャピタリストのMarc Andreessen氏、そして俳優のAshton Kutcher氏がいる。

同社に非常に大量の資金が投入されたにもかかわらず、同アプリの人気は10か月後にピークを迎え、それから急速に下落した。好転させようとする必死の試みとして、創設者は、Yik Yak、Whisper、そしてSnapchatといったメッセージアプリのような、より人気のある競合に対抗できることを期待して、同アプリのインターフェースを再設計したが、無駄に終わった。
★★★★★ 5.0/1
achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 13:03
VC(ベンチャーキャピタル)の視点から

Secretが3500万ドルという途方もない資金を調達するのを支援したVCにはGoogle Vantures(初期の投資家のひとつ)、Kleiner Perkins Caufield & Byers、Index Ventures、Redpoint Ventures、何人ものエンジェル投資家たち、ベンチャーキャピタリストであるMarc Andreessen氏、そして俳優のAshton Kutcher氏などが含まれている。
しかし、こうしたかなりの資金援助がSecretにあったにも関わらず、そのアプリの人気は10ヶ月後に頂点に達し、その後早々と落ち込んだ。創設者は、状況を好転させるべく、必至の試みでアプリのインターフェースをリデザインした。自社を保持し、より多くの人気の競争相手-Yik Yak、Whisper、Snapchatの様なメッセージアプリに対抗するためだった。しかし、それは無駄に終わったのだ。
★★★☆☆ 3.0/1

The rapid rise and fall of Secret demonstrates that how well the VC funding dynamic works — or doesn’t work — can often be instrumental in determining the success or failure of a startup.

Secret and the Traditional Funding Model

The deal made with Secret followed the traditional VC backing approach. This approach starts with an entrepreneur, who we’ll call Jim. Jim has a friend, Jack, who happens to be good buddies with venture capital firm VCs ‘R’ Us. Jack introduces Jim to the firm and, in no time, Jim finds himself on the fast track to funding.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 18:46
VCからの資金調達がどれだけ上手くいってもいかなくても、スタートアップが成功するかしないかの決め手は、急激な浮き沈みにあることがSecretのケースで分かった。

Secretと従来型の資金調達モデル

Secretとの契約は、VCが支援する従来型の方法で結ばれた。今回の申し入れは、Jim氏と言うアントレプレナーが、 友人で(TOYS"R"US ならぬ)VCs‘R’UsというVC会社をよく知るJack氏にこのVC会社を紹介してもらう流れで始まり、Jim氏は一瞬にして資金調達への近道を手に入れている。
startupdating likes this translation
manamin1234
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 14:30
シークレットに関する盛衰はベンチャーキャピタル力学がどのように働くかーまたは働かないかーをしめしたが、これはスタートするにあたって、成功するか失敗するかを見極める手段にもなるものである。

シークレットと伝統的な資金調達モデル
シークレットとの契約は伝統的なベンチャーキャピタル保証アプローチにそっている。このアプローチは、ジムと私たちが呼んでいる、ある起業家からはじまった。ジムはジャックという友達がいたが、彼はたまたまベンチャーキャピタル会社のVCs R Usと仲がよかった。ジャックは会社にジムを紹介し、まもなくしてジムが自分自身で資金調達業の道をひらいた。

A slight variation on this method is what actually occurred in the case of Secret. As former employees of Google, both Secret founders David Byttow and Chrys Bader enjoyed a logistical advantage that gave them an “in” with Google Ventures, one of their early backers, which let them bypass the customary “introduction.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 14:58
実際Secretのケースでは、これに少しアレンジを加えた手法がとられた。SecretのDavid Byttow氏とChrys Bader氏の両設立者は、Googleの元社員だったため、昔のよしみで正式な紹介というお決まりの形をとらずに、初期の支援企業Google Venturesとのコネクションを築いた。
startupdating likes this translation
renianggraeni
Rating 47
Translation / Japanese Declined
- Posted at 26 May 2015 at 23:29
この方法のわずかな変動は、実際に秘密の場合に発生したものです。グーグルの元従業員、両方の秘密の創設者としてデイヴィッドByttowとChrysベイダーは彼らに与えた」の「彼らが慣習バイパスさせグーグル·ベンチャーズ、彼らの初期の支持者の一つ、との「導入」を物流の利点を享受しました
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインに沿っていない
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
ray-nojiri
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 16:06
この方法に於ける僅かな変化は実際にシークレットの場合に起こったことである。グーグルの以前の労働者としてシークレットの創始者である
デイビッドビトウとクリスベーダーは慣習的な「紹介」でもって彼らを脇道に逸らす初期の後援者のひとりでもあるグーグルの投機家達と一緒に「内部」を見せることによってロジステイックな利益を得た。
katsumi_yamawaki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 21:11
この手段による小さな変化は実際にSecretの件で起きたことである。かつてのグーグルの社員のように、Secretの設立者であるDavid VittowとChrys Baderはグーグルのベンチャー企業に与えたような論理的な利点を楽しんだ。初期の後援者の1人がが顧客的な紹介と連結させたように。
★★★★★ 5.0/1

Analysis and Relevant Questions

Many investments have failed before Secret, and many more will fail after it. So what makes Secret different? Or perhaps we should ask what makes Secret an example that can illustrate what’s wrong with the current VC funding model? The answer is, Secret was blown wide open by this mass influx of capital. As Byttow put it, “Unfortunately, Secret does not represent the vision I had when starting the company, so I believe (the shutdown is) the right decision for myself, our investors, and our team.” Byttow’s declaration does, however, inspire a few questions:

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 16:41
分析と関連質問

Secretのケース以前にも多くの投資が失敗しており、今後も多くの投資が失敗に終わるだろう。ならば、Secretのケースが他と違うのは何故だろうか?というよりは、現在の資金調達法に問題があることを説明する場合、どうしてSecretのケースが引用されるのだろうか?その答えは、大量資金がSecretに流入したことで収拾がつかなくなったからである。Byttow氏は、次のように説明した。「残念ながら、Secretを立ち上げた時はもう自分が目指す考え方を示せなくなっていました。そのため、私自身、出資者そして社員にとっても、正しい決断(閉鎖)を下したと思います。」しかし、Byttow氏の発表を聞いて、幾つかの質問を思いついた。
startupdating likes this translation
achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:11
分析と関連する疑問;
Secret以前にも幾つもの投資が失敗し、またそれ以降も更に多くの投資が失敗に終わった。では、何がSecretを他と異ならせているのだろうか?もしくは、何がSecretを現在のVC資金提供モデルの問題点を示す見せしめにしてしまったか、と尋ねるべきであろうか?
その答えは、この大量の資金の流入によりSecret の不当な計画が明るみに出たということだ。
Byttow氏は「残念ながら、Secretは私が会社を始めた時に持っていたビジョンを実現できなかった。だから私は(このシャットダウンは)自分自身と、投資家の方々、私たちのチームにとって正しい決定であったと信じている」と語っている。
しかし、Byttow氏の発言は依然幾つかの疑問を残している。
startupdating likes this translation
renianggraeni
Rating 47
Translation / Japanese Declined
- Posted at 26 May 2015 at 23:27
分析と関連する質問

多くの投資は、秘密の前に失敗した、と、より多くのそれの後に失敗します。それでは、秘密異なるのですか?それとも、我々は現在のVCの資金調達モデルと間違っているものを例示することができる秘密の例を作るもの尋ねるべきですか?答えは、秘密資金のこの質量流入によって広く開い吹き込みれます。それを置くByttowように、「私自身、当社の投資家、そして私たちのチームのために正しい決定を残念ながら、秘密は、会社を開始するときに私が持っていたビジョンを表すものではありませんので、私は(シャットダウンがある)と考えている。」Byttowの宣言は、しかし、鼓舞んいくつかの質問:
★☆☆☆☆ 1.0/1
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインに沿っていない
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Question 1: Could he have conveyed a hidden message in the above statement, implying that problems among the VCs were the reason his vision had veered so far off course? This question is valid since it’s fairly shocking that he and Bader had been totally unable to prevent the downward slide from such an innovative and promising concept in messaging to a complete shutdown of the company despite having received nearly $35 million in capital during two rounds of funding within a three-month period.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 18:12
Q1:目指す方向性が変わったのは、VCとの問題が理由だったという隠れたメッセージは、彼の先ほどの発表内容から伝わっただろうか?3ヶ月間に2つの投資ラウンドで3500万米ドル近くの資本金を受取ながら、斬新で将来性はあっても勢いに陰りが見えると、それを食い止める事が全くできなかった彼とBader氏が、会社の完全閉鎖を伝えたことは、かなりショッキングなことなので、この質問は妥当だと思う。
startupdating likes this translation
achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 13:48
質問1;
彼は上記の供述の中で、VCたちとの間で起きた問題が彼のビジョンを急に方向転換させた理由であるということを暗示する、隠されたメッセージを伝えきることができているだろうか。
彼とBarder氏は、3か月の間に、2回に及びほぼ3500万ドルの資金を受け取っていたにも関わらず、メッセージで述べた革新的で有望なコンセプトを実現できず、会社の完全閉鎖に至るまでの没落を全く食い止めることができなくなった。この衝撃以来、この質問は問い続けられているのである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
achika-saitoh
achika-saitoh- almost 9 years ago
没落ではなく、転落でした。すみません。

By rights, such generous funding should have been more than sufficient to allow the right leadership — with the right product — to revive a flatline, a complication far worse than the mere hiccup of declining traffic that caused an otherwise robust app to fail.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 10:36
それ程寛大な資金提供を受ければ、本来なら、健全なアプリを失敗させないように、業績回復よりも厄介な問題を解決するために、適切な製品で正しいリーダシップを十分発揮することができたはずだ。
startupdating likes this translation
achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 12:03
本来、そういった気前のよい資金提供なら、他の堅調なアプリを破綻させる原因となった、通信量の減少という単純な問題よりはるかに悪く複雑化した、瀕死の状態から立ち直るための、適切なリーダーシップを―適切な製品で―示すことを可能にする十二分の余裕があったはずだ。
★★★★★ 5.0/1

Question 2: Since Google Ventures managing partner Bill Maris was one of Secret’s earliest backers, why was he unable to convince the two founders not to accept an additional $25 million in funding so soon after it closed its $8.4 million Series A round? As Maris, who was Secret’s Google Ventures contact, has said, “We advised them against it. We told them they didn’t need the money. And raising that much money that soon, it was going to be impossible to meet the expectations in the future.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 11:09
Q2:Google Venturesの経営パートナーのBill Maris氏は、Secretの初期支援者の一人だったにもかかわらず、なぜシリーズA投資で同社が840万米ドル調達した直後の追加の2500万米ドルの資金提供を断るよう、2人の設立者を説得できなかったのだろか?SecretでGoogle Venturesとの窓口を担当したいたMaris氏は次のように述べている。「我々は、賛成しないと忠告しました。その資金は必要ないとも伝えました。また、そんなに多くの資金をそんなに早い段階で集めると、将来的に期待にこたえることができなくなります。」
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 20:07
疑問2: Google VenturesマネージングパートナーBill Maris氏は、Secretの初期支援者の1人だったが、なぜ彼は、シリーズAラウンドで840万米ドルを獲得してすぐさま、追加の2500万米ドルを受け取らないよう、2人の創設者を説得できなかったのだろうか? SecretのGoogle Ventures窓口を担当していたMaris氏が言うには、「私たちは受け取らないよう彼らにアドバイスしました。資金は必要ないと話しました。それに、そんなにすぐに大金を得ても、将来の期待に応えることはできなかったでしょう。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Question 3: If, after taking the $25 million Series B, Secret had continued to grow and expand, with its valuation multiplying a dozen-fold, would Maris have rewarded Secret’s founders for disregarding his advice not to seek additional funding?

From the Entrepreneur View

Obviously, hindsight is always 20/20. Yet, Secret’s unceremonious demise does also raise a few questions on the entrepreneurial side of the issue, especially given the fact that the two founders cashed out $3 million in shares as part of their Series B deal:

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 12:14
Q3:もしSecretが、シリーズB投資で2500万米ドルの資金調達を行った後に、成長拡大しそれに伴い企業評価(時価総額)も十数倍に増えたとしたら、追加の資金調達をしないように忠告したMaris氏は、それも無視したSecretの設立者を果たして褒めただろうか?

アントレプレナーの見解

当然ながら、後から言うことは、簡単だ。しかし、アントレプレナーの観点からすると、Secretがいとも簡単に消滅してしまうと、そこにまた幾つかの疑問がわいてくる。特に、設立者の2人がシリーズBの株の一部、300万米ドル分を売却したことだ。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 17:01
疑問3: もしSecretが、シリーズBで2500万米ドルを受け取ったあとに成長・拡大を続けていたなら、そしてその査定額が12倍にも膨らんでいたら、Maris氏はSecretの創業者が融資を追加しないというアドバイスを無視したことに報いただろうか。

起業家の視点より

まさに、後知恵は常に視力20/20(後になって振り返るとよくわかる)ということだ。それでも、あっさり崩壊したSecretの様は、起業家側から見るといくつかの疑問を抱かせる。特に、2人の創業者がシリーズBの取引の中で300万米ドルの株を売却したことを考えてみると。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Question 4: Was cashing out $6 million worth of shares in opposition to a number of prestigious venture capital firms the founders’ fault? While one firm could easily make a mistake, would a number of firms combined be expected to make that same mistake?

Question 5: Was it right for the founders to cash out these shares? Probably not. However, Secret’s founders aren’t the first to have cashed out some of their shares. And while Secret’s scenario was unsuccessful, countless other companies would likely not have encountered any problems as a result.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 13:43
Q4:多くの一流VC会社の意向に反して600万米ドル相当の株を売却したことは、設立者達のミスだったのだろうか?一社なら簡単にミスをしても、多くの会社が一緒になった状況で果たして同じようなミスが起きるだろうか?

Q5:設立者がこれらの株を売却したことは、正しかっただろうか?多分そうではない。しかし、この様な状況下で株の一部を売却した設立者達はSecretが初めてではない。Secretのケースは失敗に終わったが、恐らく多くの企業は結果的に何の問題にも直面しなかっただろう。
startupdating likes this translation
achika-saitoh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2015 at 13:29
質問4:幾つかの、世評の高いベンチャーキャピタル会社に反して、600万ドル相当の株式をキャッシュアウトしたのは、創設者のミスだったのだろうか?一つの企業が容易にミスを犯すことがありうるなら、幾つかの企業も、まとめて同じミスを犯すと懸念すべきだろうか?

質問5:創設者がそれらの株式をキャッシュアウトしたのは正しかったのだろうか?おそらく、それは正しかったとは言えない。しかしながら、彼らの株式を最初にキャッシュアウトしたのはSecretの創設者ではない。それに、Secret のシナリオは成功しなかったとはいえ、他の数えきれないほどの会社は、結果的に問題に遭遇しないですんでいる。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~中盤Question5まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime