Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 May 2015 at 17:01

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

Question 3: If, after taking the $25 million Series B, Secret had continued to grow and expand, with its valuation multiplying a dozen-fold, would Maris have rewarded Secret’s founders for disregarding his advice not to seek additional funding?

From the Entrepreneur View

Obviously, hindsight is always 20/20. Yet, Secret’s unceremonious demise does also raise a few questions on the entrepreneurial side of the issue, especially given the fact that the two founders cashed out $3 million in shares as part of their Series B deal:

Japanese

疑問3: もしSecretが、シリーズBで2500万米ドルを受け取ったあとに成長・拡大を続けていたなら、そしてその査定額が12倍にも膨らんでいたら、Maris氏はSecretの創業者が融資を追加しないというアドバイスを無視したことに報いただろうか。

起業家の視点より

まさに、後知恵は常に視力20/20(後になって振り返るとよくわかる)ということだ。それでも、あっさり崩壊したSecretの様は、起業家側から見るといくつかの疑問を抱かせる。特に、2人の創業者がシリーズBの取引の中で300万米ドルの株を売却したことを考えてみると。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 02 Jun 2015 at 10:08

original
疑問3: もしSecretが、シリーズBで2500万米ドルを受け取ったあとに成長・拡大を続けていたなら、そしてその査定額が12倍にも膨らんでいたら、Maris氏はSecretの創業者が融資を追加しないというアドバイスを無視したことに報いただろうか

起業家の視点より

まさに、後知恵は常に視力20/20(後になって振り返るとよくわかる)ということだ。それでも、あっさり崩壊したSecretの様は、起業家側から見るといくつかの疑問を抱かせる。特に、2人の創業者がシリーズBの取引の中で300万米ドルの株を売却したことを考えてみると。

corrected
疑問3: もしSecretが、シリーズBで2500万米ドルを受け取ったあとに成長・拡大を続けていたなら、そしてその時価総額が十数倍にも膨らんでいたら、Maris氏はSecretの創業者が融資を追加しないというアドバイスを無視したことに報いただろうか

起業家の視点より

まさに、後知恵は常に視力20/20(後になって振り返るとよくわかる)ということだ。それでも、あっさり崩壊したSecretの様は、起業家側から見るといくつかの疑問を抱かせる。特に、2人の創業者がシリーズBの取引の中で300万米ドルの株を売却したことを考えてみると。

訳注が効果的です

anna_claba anna_claba 02 Jun 2015 at 11:24

レビュー・添削いただきありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~中盤Question5まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/