Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 47 / 1 Review / 26 May 2015 at 23:27

renianggraeni
renianggraeni 47 私はレニと申します。2004年にインドネシア教育大学から卒業しました。20...
English

Analysis and Relevant Questions

Many investments have failed before Secret, and many more will fail after it. So what makes Secret different? Or perhaps we should ask what makes Secret an example that can illustrate what’s wrong with the current VC funding model? The answer is, Secret was blown wide open by this mass influx of capital. As Byttow put it, “Unfortunately, Secret does not represent the vision I had when starting the company, so I believe (the shutdown is) the right decision for myself, our investors, and our team.” Byttow’s declaration does, however, inspire a few questions:

Japanese

分析と関連する質問

多くの投資は、秘密の前に失敗した、と、より多くのそれの後に失敗します。それでは、秘密異なるのですか?それとも、我々は現在のVCの資金調達モデルと間違っているものを例示することができる秘密の例を作るもの尋ねるべきですか?答えは、秘密資金のこの質量流入によって広く開い吹き込みれます。それを置くByttowように、「私自身、当社の投資家、そして私たちのチームのために正しい決定を残念ながら、秘密は、会社を開始するときに私が持っていたビジョンを表すものではありませんので、私は(シャットダウンがある)と考えている。」Byttowの宣言は、しかし、鼓舞んいくつかの質問:

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as 04 Jun 2015 at 23:53

Secretはアプリの名前ですから、秘密と訳してはいけません。Secretとローマ字のまま残すか、カタカナでシークレットと表記するかは、依頼者の出すガイドラインに従って選びます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~中盤Question5まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/