Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 May 2015 at 13:48

English

Question 1: Could he have conveyed a hidden message in the above statement, implying that problems among the VCs were the reason his vision had veered so far off course? This question is valid since it’s fairly shocking that he and Bader had been totally unable to prevent the downward slide from such an innovative and promising concept in messaging to a complete shutdown of the company despite having received nearly $35 million in capital during two rounds of funding within a three-month period.

Japanese

質問1;
彼は上記の供述の中で、VCたちとの間で起きた問題が彼のビジョンを急に方向転換させた理由であるということを暗示する、隠されたメッセージを伝えきることができているだろうか。
彼とBarder氏は、3か月の間に、2回に及びほぼ3500万ドルの資金を受け取っていたにも関わらず、メッセージで述べた革新的で有望なコンセプトを実現できず、会社の完全閉鎖に至るまでの没落を全く食い止めることができなくなった。この衝撃以来、この質問は問い続けられているのである。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 04 Jun 2015 at 20:19

original
質問1;
彼は上記の供述の中で、VCたちとの間で起きた問題が彼のビジョンを急に方向転換させた理由であるということを暗示する、隠されたメッセージを伝えきることができているだろうか。
彼とBarder氏は、3か月の間に、2回に及びほぼ3500万ドルの資金を受け取っていたにも関わらず、メッセージで述べた革新的で有望なコンセプトを実現できず、会社の完全閉鎖に至るまでの没落を全く食い止めることができなくなった。この衝撃以来、この質問は問い続けられているのである。

corrected
質問1;
彼は上記の供述の中で、VCたちとの間で起きた問題が彼のビジョンを急に方向転換させた理由であるということを暗示する、隠されたメッセージを伝えきることができているだろうか。
彼とBarder氏は、3か月の間に、2回の資金調達ラウンドでほぼ3500万ドルの資金を受け取っていたにも関わらず、メッセージで述べた革新的で有望なコンセプトを実現できず、会社の完全閉鎖に至るまでの没落を全く食い止めることができなくなった。この衝撃以来、この質問は問い続けられているのである。

This review was found appropriate by 0% of translators.

achika-saitoh achika-saitoh 04 Jun 2015 at 20:51

ありがとうございました!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~中盤Question5まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/