Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 47 / 1 Review / 26 May 2015 at 23:29

renianggraeni
renianggraeni 47 私はレニと申します。2004年にインドネシア教育大学から卒業しました。20...
English

A slight variation on this method is what actually occurred in the case of Secret. As former employees of Google, both Secret founders David Byttow and Chrys Bader enjoyed a logistical advantage that gave them an “in” with Google Ventures, one of their early backers, which let them bypass the customary “introduction.”

Japanese

この方法のわずかな変動は、実際に秘密の場合に発生したものです。グーグルの元従業員、両方の秘密の創設者としてデイヴィッドByttowとChrysベイダーは彼らに与えた」の「彼らが慣習バイパスさせグーグル·ベンチャーズ、彼らの初期の支持者の一つ、との「導入」を物流の利点を享受しました

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★ 04 Jun 2015 at 20:24

original
この方法のわずかな変動は、実際に秘密の場合に発生したものです。グーグルの元従業員、両方の秘密の創設者としてデイヴィッドByttowとChrysベイダーは彼らに与えた」の「彼らが慣習バイパスさせグーグル·ベンチャーズ、彼らの初期の支持者の一つ、との「導入」を物流の利点を享受しました

corrected
この方法のわずかな変動は、実際にSecretで発生したものです。グーグルの元従業員、両方の秘密の創設者としてデイヴィッドByttowとChrysベイダーは彼らに与えた」の「彼らが慣習バイパスさせグーグル·ベンチャーズ、彼らの初期の支持者の一つ、との「導入」を物流の利点を享受しました

Secretは固有名詞。他は文章になっていません。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~中盤Question5まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/