[Translation from English to Japanese ] Secret’s collapse shows the traditional VC funding model is broken The monum...

This requests contains 5061 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , a_ayumi , achika-saitoh , renianggraeni , anna_claba , conyam , manamin1234 , ray-nojiri , katsumi_yamawaki ) and was completed in 51 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 26 May 2015 at 10:31 4798 views
Time left: Finished

Secret’s collapse shows the traditional VC funding model is broken

The monumental failure of anonymous social app Secret and the closing of the company’s doors after a mere 16 months in business has fueled serious discussion among entrepreneurs and venture capitalists.

Concerned parties on both sides of the funding table are asking hard questions about what this development means to the future of venture capital funding and whether the well-funded startup’s demise might not in fact indicate that the traditional VC model is broken and badly in need of repair.

Secretの崩壊が示す、従来のベンチャーキャピタル資金調達モデルの破綻

匿名のソーシャルアプリSecretの途方もない失敗により、たった16か月の営業の後、会社のドアを閉めたことが、企業家とベンチャーキャピタルによる真剣な議論に油を注いだ。

資金調達テーブルの両サイドにいる関係当事者は、この出来事がベンチャーキャピタル資金調達の将来に対してどんな意味を持つのか、そして資金豊富なスタートアップの終焉が、実際には、従来のベンチャーキャピタルモデルが破綻し、大々的な手直しが必要なことを示している可能性があるかどうかという、難しい質問をしている。

From the VC Vantage Point

The VCs that helped Secret raise a whopping $35 million in funding included Google Ventures (one of the company’s earliest backers), Kleiner Perkins Caufield & Byers, Index Ventures, Redpoint Ventures, a number of angel investors, venture capitalist Marc Andreessen, and actor Ashton Kutcher, among others.

Yet despite the significant chunk of capital invested in the firm, the app’s popularity peaked after 10 months and then quickly declined. In a desperate attempt to turn things around, the founders redesigned the app’s interface in hopes that it would hold its own against its more popular competitors — messaging apps like Yik Yak, Whisper, and Snapchat — to no avail.

ベンチャーキャピタルの観点から

Secretが途方もない3500万米ドルという高額な額を資金調達で獲得する手助けをしたベンチャーキャピタルの中には、Google Ventures (初期の支援企業の1つ)、Kleiner Perkins Caufield & Byers、 Index Ventures、 Redpoint Ventures、 多数のエンジェル投資家、
ベンチャーキャピタリストのMarc Andreessen氏、そして俳優のAshton Kutcher氏がいる。

同社に非常に大量の資金が投入されたにもかかわらず、同アプリの人気は10か月後にピークを迎え、それから急速に下落した。好転させようとする必死の試みとして、創設者は、Yik Yak、Whisper、そしてSnapchatといったメッセージアプリのような、より人気のある競合に対抗できることを期待して、同アプリのインターフェースを再設計したが、無駄に終わった。

The rapid rise and fall of Secret demonstrates that how well the VC funding dynamic works — or doesn’t work — can often be instrumental in determining the success or failure of a startup.

Secret and the Traditional Funding Model

The deal made with Secret followed the traditional VC backing approach. This approach starts with an entrepreneur, who we’ll call Jim. Jim has a friend, Jack, who happens to be good buddies with venture capital firm VCs ‘R’ Us. Jack introduces Jim to the firm and, in no time, Jim finds himself on the fast track to funding.

VCからの資金調達がどれだけ上手くいってもいかなくても、スタートアップが成功するかしないかの決め手は、急激な浮き沈みにあることがSecretのケースで分かった。

Secretと従来型の資金調達モデル

Secretとの契約は、VCが支援する従来型の方法で結ばれた。今回の申し入れは、Jim氏と言うアントレプレナーが、 友人で(TOYS"R"US ならぬ)VCs‘R’UsというVC会社をよく知るJack氏にこのVC会社を紹介してもらう流れで始まり、Jim氏は一瞬にして資金調達への近道を手に入れている。

A slight variation on this method is what actually occurred in the case of Secret. As former employees of Google, both Secret founders David Byttow and Chrys Bader enjoyed a logistical advantage that gave them an “in” with Google Ventures, one of their early backers, which let them bypass the customary “introduction.”

実際Secretのケースでは、これに少しアレンジを加えた手法がとられた。SecretのDavid Byttow氏とChrys Bader氏の両設立者は、Googleの元社員だったため、昔のよしみで正式な紹介というお決まりの形をとらずに、初期の支援企業Google Venturesとのコネクションを築いた。

Analysis and Relevant Questions

Many investments have failed before Secret, and many more will fail after it. So what makes Secret different? Or perhaps we should ask what makes Secret an example that can illustrate what’s wrong with the current VC funding model? The answer is, Secret was blown wide open by this mass influx of capital. As Byttow put it, “Unfortunately, Secret does not represent the vision I had when starting the company, so I believe (the shutdown is) the right decision for myself, our investors, and our team.” Byttow’s declaration does, however, inspire a few questions:

分析と関連質問

Secretのケース以前にも多くの投資が失敗しており、今後も多くの投資が失敗に終わるだろう。ならば、Secretのケースが他と違うのは何故だろうか?というよりは、現在の資金調達法に問題があることを説明する場合、どうしてSecretのケースが引用されるのだろうか?その答えは、大量資金がSecretに流入したことで収拾がつかなくなったからである。Byttow氏は、次のように説明した。「残念ながら、Secretを立ち上げた時はもう自分が目指す考え方を示せなくなっていました。そのため、私自身、出資者そして社員にとっても、正しい決断(閉鎖)を下したと思います。」しかし、Byttow氏の発表を聞いて、幾つかの質問を思いついた。

Question 1: Could he have conveyed a hidden message in the above statement, implying that problems among the VCs were the reason his vision had veered so far off course? This question is valid since it’s fairly shocking that he and Bader had been totally unable to prevent the downward slide from such an innovative and promising concept in messaging to a complete shutdown of the company despite having received nearly $35 million in capital during two rounds of funding within a three-month period.

Q1:目指す方向性が変わったのは、VCとの問題が理由だったという隠れたメッセージは、彼の先ほどの発表内容から伝わっただろうか?3ヶ月間に2つの投資ラウンドで3500万米ドル近くの資本金を受取ながら、斬新で将来性はあっても勢いに陰りが見えると、それを食い止める事が全くできなかった彼とBader氏が、会社の完全閉鎖を伝えたことは、かなりショッキングなことなので、この質問は妥当だと思う。

By rights, such generous funding should have been more than sufficient to allow the right leadership — with the right product — to revive a flatline, a complication far worse than the mere hiccup of declining traffic that caused an otherwise robust app to fail.

それ程寛大な資金提供を受ければ、本来なら、健全なアプリを失敗させないように、業績回復よりも厄介な問題を解決するために、適切な製品で正しいリーダシップを十分発揮することができたはずだ。

Question 2: Since Google Ventures managing partner Bill Maris was one of Secret’s earliest backers, why was he unable to convince the two founders not to accept an additional $25 million in funding so soon after it closed its $8.4 million Series A round? As Maris, who was Secret’s Google Ventures contact, has said, “We advised them against it. We told them they didn’t need the money. And raising that much money that soon, it was going to be impossible to meet the expectations in the future.”

Q2:Google Venturesの経営パートナーのBill Maris氏は、Secretの初期支援者の一人だったにもかかわらず、なぜシリーズA投資で同社が840万米ドル調達した直後の追加の2500万米ドルの資金提供を断るよう、2人の設立者を説得できなかったのだろか?SecretでGoogle Venturesとの窓口を担当したいたMaris氏は次のように述べている。「我々は、賛成しないと忠告しました。その資金は必要ないとも伝えました。また、そんなに多くの資金をそんなに早い段階で集めると、将来的に期待にこたえることができなくなります。」

Question 3: If, after taking the $25 million Series B, Secret had continued to grow and expand, with its valuation multiplying a dozen-fold, would Maris have rewarded Secret’s founders for disregarding his advice not to seek additional funding?

From the Entrepreneur View

Obviously, hindsight is always 20/20. Yet, Secret’s unceremonious demise does also raise a few questions on the entrepreneurial side of the issue, especially given the fact that the two founders cashed out $3 million in shares as part of their Series B deal:

Q3:もしSecretが、シリーズB投資で2500万米ドルの資金調達を行った後に、成長拡大しそれに伴い企業評価(時価総額)も十数倍に増えたとしたら、追加の資金調達をしないように忠告したMaris氏は、それも無視したSecretの設立者を果たして褒めただろうか?

アントレプレナーの見解

当然ながら、後から言うことは、簡単だ。しかし、アントレプレナーの観点からすると、Secretがいとも簡単に消滅してしまうと、そこにまた幾つかの疑問がわいてくる。特に、設立者の2人がシリーズBの株の一部、300万米ドル分を売却したことだ。

Question 4: Was cashing out $6 million worth of shares in opposition to a number of prestigious venture capital firms the founders’ fault? While one firm could easily make a mistake, would a number of firms combined be expected to make that same mistake?

Question 5: Was it right for the founders to cash out these shares? Probably not. However, Secret’s founders aren’t the first to have cashed out some of their shares. And while Secret’s scenario was unsuccessful, countless other companies would likely not have encountered any problems as a result.

Q4:多くの一流VC会社の意向に反して600万米ドル相当の株を売却したことは、設立者達のミスだったのだろうか?一社なら簡単にミスをしても、多くの会社が一緒になった状況で果たして同じようなミスが起きるだろうか?

Q5:設立者がこれらの株を売却したことは、正しかっただろうか?多分そうではない。しかし、この様な状況下で株の一部を売却した設立者達はSecretが初めてではない。Secretのケースは失敗に終わったが、恐らく多くの企業は結果的に何の問題にも直面しなかっただろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~中盤Question5まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime