Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 May 2015 at 12:03
English
By rights, such generous funding should have been more than sufficient to allow the right leadership — with the right product — to revive a flatline, a complication far worse than the mere hiccup of declining traffic that caused an otherwise robust app to fail.
Japanese
本来、そういった気前のよい資金提供なら、他の堅調なアプリを破綻させる原因となった、通信量の減少という単純な問題よりはるかに悪く複雑化した、瀕死の状態から立ち直るための、適切なリーダーシップを―適切な製品で―示すことを可能にする十二分の余裕があったはずだ。
Reviews ( 1 )
[deleted user]
53
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★
04 Jun 2015 at 23:44
良い訳文だと思います。
Additional info:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その1/2(~中盤Question5まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/
該当記事です。その1/2(~中盤Question5まで)
http://venturebeat.com/2015/05/23/4-lessons-from-secrets-collapse-the-traditional-vc-funding-model-is-broken/
ありがとうございます!