[Translation from English to Japanese ] Where Should You Base Your Startup In China? Five Expat Entrepreneurs Weigh I...

This requests contains 5173 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , naoya , greene , anna_claba , tsukiyo ) and was completed in 20 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 18 May 2015 at 18:27 3183 views
Time left: Finished

Where Should You Base Your Startup In China? Five Expat Entrepreneurs Weigh In

China can be a great place to do business. But setting up shop in the world’s largest consumer tech market can be a lot more difficult than it sounds.

From the southern manufacturing cities of Shenzhen and Guangzhou, to the finance hub of Shanghai and the culture capital of Beijing, there are many great cities in China, each with a unique offering. However with great cities comes great rivalries, and it’s no different in the world of entrepreneurship where startup founders vie to build a solid base of operations.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 19:34
スタートアップの拠点とするのは中国のどこがよいか?5人の国外移住者起業家が立ち入ってみる

中国はビジネスを行うのに優れた場所となり得る。しかし世界最大の消費者テック市場に店を構えるのは言うほど易しくない。

深圳や広州といった南部の工業都市から金融ハブの上海、そして文化の都である北京まで、中国には大都市がたくさんあり、それぞれがユニークな味を出している。しかし大都市にもライバル都市が現れていることで、スタートアップの創業者が堅固なオペレーションベースを構築しようとしている起業家の世界では違いがなくなってきている。
startupdating likes this translation
tsukiyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 22:37
中国でのスタートアップはどこに拠点を置くか? 5人の海外起業家を計量

中国はビジネスをする上で強大な場所になり得る。しかし、世界一巨大なハイテクマーケットは響きよりも難しくなり得る。

南の工業都市shenzhenとGuangzhou、金融ハブのShanghaiと文化の都のBeijing、たくさんの強大な都市が中国にあり、各々がユニークなオファーをしている。しかしながら、強大な都市は強大なライバルと切っても切れない、そして創設時の起業家たちの確固たる前線基地を立てるための争いは世界中変わらない。
startupdating likes this translation
tsukiyo
tsukiyo- almost 9 years ago
創設時の起業家たちの確固たる〜のくだりが誤訳ですね、すいません。『争いの世界においても変わらない』みたいな感じでしょうか?

While Beijing has previously been dubbed the centre of startup culture in China, new waves of investment have seen semi-gentrified southern cities develop burgeoning innovation hubs closer to manufacturers. At the same time, Shanghai’s foreigner-friendly atmosphere has made it an attractive proposition for the growing number of startups doing market entry. We asked five entrepreneurs to share their experiences in China’s various startup hubs.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 21:30
北京はかつて中国におけるスタートアップ文化の中心と呼ばれていたが、新たな投資の波が起きたことで、やや高級な南部の諸都市がメーカーに近いイノベーション・ハブとして急成長するまでに発展している。また、上海は外国人にやさしい雰囲気があるため、この市場に参入する多くのスタートアップにとって魅力あふれる都市となっている。私たちは5人の起業家たちに問いかけ、中国のスタートアップ・ハブでの経験について語ってもらうことにした。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 02:43
以前は北京が中国のスタートアップ文化の中心だったが、新しい投資の波は、製造業者に近く、急速に技術革新のハブが発展する南部の再開発都市で見られるようになった。同時に、よそ者にも開かれた上海の雰囲気は、増え続けるスタートアップが市場参入を試みるにあたり魅力的な場所となった。我々は5人のアントレプレナーに中国の色々なスタートアップハブでの経験を聞いた。
startupdating likes this translation

Beijing

Matt Conger of SeekPanda

Matt Conger Beijing“Beijing Welcomes You” is a go-to karaoke song for most foreigners in China. When it comes to foreign entrepreneurs, I’d say this song’s title is 70% accurate.

We founded SeekPanda​, an O2O network of on-demand translators and interpreters, in Beijing because the city naturally attracts both sides of our network: business travelers and high-end language professionals. We evaluate our “pandas” with in-person meetings. No other city can match Beijing as a magnet for the talent we recruit.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 14:03
北京

SeekPanda社、Matt Conger氏

「Beijin Welcomes You」(北京へようこそ)が中国内のほとんどの外国人にとって定番のカラオケソングとなりました。外国からの企業家にとっても、この曲のタイトルが70%当てはまるでしょう。

私たちはSeekPandaという、オンデマンド翻訳者・通訳者のO2O(オンライン・ツー・オフライン)ネットワークサービスを始めました。北京を選んだのは、当ネットワークに関わる、ビジネスでいらっしゃるお客様と最高品質の言語プロの双方が自然と集まる都市だからです。私たちは「パンダ」(訳者)を対面で評価します。私たちが求める才能を持つ方を引きつける都市は、北京以外にないでしょう。
startupdating likes this translation
anna_claba
anna_claba- almost 9 years ago
【補足】原文ページを参照したところ、上記3行目「Matt Conger Beijing“Beijing Welcomes You” is ...」が原文では「“Beijing Welcomes You” is ...」とありました。後者で訳しています。よろしくお願いいたします。
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。
すみません、おっしゃる通りですね。おそらくアップロードした時のミスでした。
大変失礼いたしました。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 02:59
北京

SeekPandaのMatt Conger氏

Matt Conger氏によれば、北京の「北京はあなたを歓迎」という歌は中国にいる外国人の大半にとってカラオケの定番曲だと言う。外国人アントレプレナーにとってこの曲名は7割方正しいと思います、と彼は言う。

我々は、オンデマンド通訳・翻訳のO2OネットワークのSeekPandaを北京で創業しました。なぜならば、北京はごく自然に、ビジネス・トラベラーとハイエンドな言語の専門家という我々のネットワークの両方を惹きつける場所だったからです。我々は「パンダ(訳者注:サービス名SeekPandaをもじって翻訳者・通訳者の雇用候補者の意)」を実際に面談して評価しました。募集に応募してくる翻訳・通訳者の質という面で、他の都市は北京の比較になりません。
startupdating likes this translation

Beijing Pros:
Beijing has a startup culture resembling Silicon Valley, with Garage Cafe acting as the type of nexus for VCs, entrepreneurs, developers in the same way that Coupa Cafe does in Palo Alto.

There’s also a very high concentration of VCs, and an incredibly high concentration of universities. On top of this, several government-run programs supporting foreign and domestic entrepreneurs are based in the capital.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 03:21
北京の良い点:
北京にはシリコンバレーに似たスタートアップ文化があり、Palo AltoでCoupa Cafeがベンチャーキャピタル、アントレプレナー、デベロッパーを結びつけたのと同様にGarage Cafeがある。

ベンチャーキャピタルが密集しており、大学も信じられないほど密集している。その上で、首都に拠点をおく海外・国内問わずアントレプレナーを支援する政府プログラムが複数運営されているのである。
startupdating likes this translation
naoya
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 04:32
北京の利点:
北京にはシリコンバレーに似たスタートアップ文化がある。Garage CafeはPalo AltoにあるCoupa Cafeと同じようにVC、起業家、そして開発者を結びつける役割を果たしている。

また、VCの集中率は高く、大学の集中率は非常に高い。その上、政府が運営する国内外の起業家に対する支援プログラムも首都北京を本拠地としている。
startupdating likes this translation

Beijing Cons:
Beijing as a startup hub is somewhat inefficient. The community is split, not by the traditional English / Chinese language barrier, but by distance. Zhongguancun and the East Third Ring Road are two centers of gravity for startups that are quite far apart.

A rule of thumb, B2C startups should be in Zhongguancun, and B2B along the East Third Ring Road. Here’s hoping new co-working spaces like the Manning space in Liangmaqiao help overcome this gap and can make “Beijing Welcomes You” 100% accurate.

tsukiyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 23:07
Beijingの短所:
スタートアップハブとしてのBeijingはなんというか効率的でない。コミュニティーは分断されていて、英語と中国語のランゲージバリアではなく、距離によってだ。ZhongguancunとEast Third Ring Roadは2つのかなり離れたスタートアップの要だ。

ざっくり言うと、B2CのスタートアップはZhongguancunにあるべきで、B2BはEast Third Ring Roadに沿っているべきだ。ここにはLiangmaqiaoにあるManning spaceのような、この溝を乗り越えて「Beijing、受け入れ」を100%正確にできる、新しいコワーキングスペースが望まれる。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 03:29
北京の悪い点:
北京はスタートアップハブとしては多少非効率的である。コミュニティーが分かれてしまっている。これは伝統的な英語/中国語という言語障壁ではなく、地理的な距離によるものである。ZhongguancunとEast Third Ring Roadがスタートアップの集まる中心だが、両者は非常に離れている。

経験則的に、B2CのスタートアップはZhongguancunで、B2BはEast Third Ring Roadに集まっている。LiangmaqiaoにあるManning spaceのように両者が一緒に活動できるスペースができれば、このギャップを乗り越え「北京はあなたを歓迎する」の曲名が100%その通りだと言えるようになると思う。
startupdating likes this translation

Shanghai

Guan Wang of Amanda

guan wang shanghaiGuan Wang, the co-founder and CEO of Amanda was born in China but moved to Sweden at the age of 10. In 2011 he went back to his roots in China, and settled down in Shanghai.

“As China transforms itself into a leader in the global economy at such a rapid pace, I saw the opportunity to create a platform where people from around the world can learn Chinese and get plugged in to the dynamic, complex, and modern culture in China today.”

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 14:16
上海

Amanda社、Guan Wang氏

Guan Wang氏はAmandaの共同創立者兼CEOであり、中国で生まれ10歳でスウェーデンに移り住んだ。2011年に生まれの中国へ戻り、上海に居を構えた。

「中国が目覚ましいスピードで世界経済のリーダーとなっていく中で、世界中の人たちが中国語を勉強でき、現在の中国のダイナミックで複雑な現代文化を理解し溶け込めるような土台を作る機会を見出しました。」
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 03:37
上海

AmandaのGuan Wang氏

上海のAmanda共同創業者兼CEOのGuan Wang氏は中国生まれだが10歳の時にスウェーデンに移住した。2011年に彼はルーツである中国に戻り、上海に落ち着いた。

「このような急速なペースで中国がグローバル経済におけるリーダーに変革して行くにあたり、世界中の人々が中国語を学び、今日のダイナミックで複雑でモダンな中国文化につながりを持てるプラットフォームを創ることに機会があると思ったのです」
startupdating likes this translation

“As an important mark of the first step of our journey, we recently released the first version of the Amanda app on iOS, and have received quite a lot positive user feedback. The app lets users learn Mandarin through trending stories in Chinese social media.”

“Our product targets a global audience, and Shanghai is an international hub where you can find target users, foreign talents, and potential partners across all industries. We are also located very close to universities, which makes it convenient to recruit fresh grads.”

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 14:28
「私たちの冒険の重要な第一歩として、近年、Amandaというアプリの初版をiOS向けにリリースしました。そこでユーザから沢山の前向きなご意見を頂いたのです。Amandaは、中国のソーシャルメディアが発信している話題の記事を通じて中国語を勉強できるアプリです。」

「Amandaは海外の方々を対象としています。上海はそうしたユーザや、あらゆる分野の産業における海外の才能ある方々、将来のパートナーを集めることのできる国際拠点です。大学とも非常に近いので新卒採用にも便利な立地です。」
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 03:49
「我々の旅路における最初の重要な足跡として、最近iOS上でAmandaアプリの初期バージョンをリリースし、ユーザから多くの好評を得ることができました。このアプリでは、ユーザは中国ソーシャルメディアで盛り上がっている話題を通じて中国標準語を学習することができます。」

「我々の製品はグローバル市場を狙っており、上海はターゲットユーザや外国人の逸材、全業界の潜在パートナーを見つけることのできる国際ハブなのです。我々は大学にも近く、新卒採用にも便利です。」
startupdating likes this translation

Shanghai Pros:
Shanghai is a very charming and livable city, definitely the most western style offering on the mainland. This means attracting foreign talent is comparatively easy.

Shanghai Cons:
As far as the mainland goes, Shanghai has the highest cost of living in China, including both residential and office space. While the city’s foreign focus is attractive, the industry is still very focused on finance and retail, not tech

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 14:40
上海の利点:
上海は魅力たっぷりの、活気あふれる都市だ。本土で最も西洋式と言って間違いないだろう。つまり海外から才能ある人材を比較的引きつけやすい都市ということだ。

上海の欠点:
本土の中でも、中国に居を構えるには上海は最も高コストだ。住むにしても、事業所を置くにしてもだ。また、海外から注目を集めているとはいえ、技術ではなく金融や小売業界への注目が大きい。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 03:57
上海の良い点:
上海はとても魅力的で暮らしやすい都市で、中国本土で一番西欧的なスタイルといって間違いない。このため、外国人の逸材を惹きつけるのは比較的容易である。

上海の悪い点:
中国本土ということに限れば、住居と事務所スペースを含め、上海は中国で最も生活にかかる費用が高い。上海の海外志向は魅力的だが、産業はテクノロジーではなく、いまだに金融と小売りに特に集中している。
startupdating likes this translation

Shenzhen

Mike Michelini of Unchained Apps

“My name is Michael Michelini is the VP of Business Development at Unchained Apps Ltd. They have produced a series of mobile apps, including Chinese learning (WCC Dictionary), to task management (TaskLabels) and social media (Social Agent).”

“We chose Shenzhen as we are right on the Hong Kong – Shenzhen border, some of our team is based in Hong Kong, while others are in Shenzhen. We get to maximize both sides of the border with access to China’s large talent pool as well as the network of business development contacts in Hong Kong.”

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 15:05
深圳(深セン)

Unchained Apps社、Mike Michelini氏

「私はMichael Michelini、Unchained Apps社のBusiness Development(業務推進)副社長を務めています。いくつかのモバイルアプリを開発してきました。中国語学習アプリ(WCC Dictionary)、タクス管理アプリ(Task Labels)、ソーシャルメディアアプリ(Social Agent)などです。」

「深圳を選んだ理由は、香港に接しているからです。私たちは深圳の境界線にいます。香港をベースにしているチーム、深圳にいるチームとに分かれています。中国の最大の才能の集まりであり、香港の業務推進ネットワークにつながる、この境界の双方の立地を最大限に生かそうとしています。」
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 04:09
深セン

Unchained AppsのMike Michelini氏

「私の名前はMike Micheliniで、Unchained Apps LtdのビジネスデベロップメントのVPです。中国語学習(WCC Dictionary)からタスク管理(TaskLabels)そしてソーシャルメディア(Social Agent)まで一連のモバイル向けアプリを作成しています。」

「我々が深センを選んだのは香港と深センの国境から近いからです。我々のチームの一部は香港、一部は深センをベースとしています。我々は中国最大の人材プールと香港が有するビジネスデベロップメントのネットワークという国境の両側を最大限に活かそうとしているのです。」
startupdating likes this translation

Shenzhen Pros:
As a manufacturing city undergoing rapid gentrification, Shenzhen still has a relatively low cost of operations and living for the time being. The big draw of Shenzhen is its dual proximity to manufacturing hubs, consumer electronics markets and factories as well as Hong Kong, a hotspot for innovation. There are also lots of young entrepreneurs, both Chinese and Western, not to mention warm weather.

Shenzhen Cons:
While the city is still developing, costs are rapidly rising. There is also enormous competition for developers in the region, with giants like Tencent and Lenovo scrabbling to grab them up as quickly as they can.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 15:23
深圳(深セン)の利点:
急速なジェントリフィケーション(都市開発、高級化)が進んでいる製造業都市として、深圳は当面は比較的安価で業務、生活ができる。深圳の最大の魅力は、家電製品市場と工場の製造業拠点に近く、イノベーションのホットスポットである香港にも近いことだ。暖かい天候は言うまでもなく、中国人、西洋人共に沢山の若い企業家が集まっているのも特徴だ。

深圳の欠点:
開発途上とは言え、物価は急騰中である。また深圳での開発者の競争がかなり激しく、TencentやLenovoといった大手が我先にと開発者の取り合いになっているのだ。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 04:25
深センの良い点:
生産拠点として急速な再開発が進んでいるが、深センは今のところまだ事業のオペレーションコストや生活費が比較的安価である。深センの大きなウリは、製造ハブ、家電市場と工場に近いだけでなく、イノベーションのホットスポットである香港にも近いことである。中国人と西洋人の若いアントレプレナーも沢山おり、いうまでもなく気候も温暖である。

深センの悪い点:
都市は開発中ではあるものの、物価が急速にあがっている。この地域では開発者の競争もとても激しく、TencentやLenovoのような巨人達と同じくらい速いスピード感が求められる。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~Chengdu手前まで)
http://technode.com/2015/05/12/where-should-you-base-your-startup-in-china-five-expat-entrepreneurs-weigh-in/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime