[Translation from English to Japanese ] Where Should You Base Your Startup In China? Five Expat Entrepreneurs Weigh I...

This requests contains 5173 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mars16 , naoya , greene , anna_claba , tsukiyo ) and was completed in 20 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 18 May 2015 at 18:27 3322 views
Time left: Finished

Where Should You Base Your Startup In China? Five Expat Entrepreneurs Weigh In

China can be a great place to do business. But setting up shop in the world’s largest consumer tech market can be a lot more difficult than it sounds.

From the southern manufacturing cities of Shenzhen and Guangzhou, to the finance hub of Shanghai and the culture capital of Beijing, there are many great cities in China, each with a unique offering. However with great cities comes great rivalries, and it’s no different in the world of entrepreneurship where startup founders vie to build a solid base of operations.

スタートアップの拠点とするのは中国のどこがよいか?5人の国外移住者起業家が立ち入ってみる

中国はビジネスを行うのに優れた場所となり得る。しかし世界最大の消費者テック市場に店を構えるのは言うほど易しくない。

深圳や広州といった南部の工業都市から金融ハブの上海、そして文化の都である北京まで、中国には大都市がたくさんあり、それぞれがユニークな味を出している。しかし大都市にもライバル都市が現れていることで、スタートアップの創業者が堅固なオペレーションベースを構築しようとしている起業家の世界では違いがなくなってきている。

While Beijing has previously been dubbed the centre of startup culture in China, new waves of investment have seen semi-gentrified southern cities develop burgeoning innovation hubs closer to manufacturers. At the same time, Shanghai’s foreigner-friendly atmosphere has made it an attractive proposition for the growing number of startups doing market entry. We asked five entrepreneurs to share their experiences in China’s various startup hubs.

以前は北京が中国のスタートアップ文化の中心だったが、新しい投資の波は、製造業者に近く、急速に技術革新のハブが発展する南部の再開発都市で見られるようになった。同時に、よそ者にも開かれた上海の雰囲気は、増え続けるスタートアップが市場参入を試みるにあたり魅力的な場所となった。我々は5人のアントレプレナーに中国の色々なスタートアップハブでの経験を聞いた。

Beijing

Matt Conger of SeekPanda

Matt Conger Beijing“Beijing Welcomes You” is a go-to karaoke song for most foreigners in China. When it comes to foreign entrepreneurs, I’d say this song’s title is 70% accurate.

We founded SeekPanda​, an O2O network of on-demand translators and interpreters, in Beijing because the city naturally attracts both sides of our network: business travelers and high-end language professionals. We evaluate our “pandas” with in-person meetings. No other city can match Beijing as a magnet for the talent we recruit.

北京

SeekPandaのMatt Conger氏

Matt Conger氏によれば、北京の「北京はあなたを歓迎」という歌は中国にいる外国人の大半にとってカラオケの定番曲だと言う。外国人アントレプレナーにとってこの曲名は7割方正しいと思います、と彼は言う。

我々は、オンデマンド通訳・翻訳のO2OネットワークのSeekPandaを北京で創業しました。なぜならば、北京はごく自然に、ビジネス・トラベラーとハイエンドな言語の専門家という我々のネットワークの両方を惹きつける場所だったからです。我々は「パンダ(訳者注:サービス名SeekPandaをもじって翻訳者・通訳者の雇用候補者の意)」を実際に面談して評価しました。募集に応募してくる翻訳・通訳者の質という面で、他の都市は北京の比較になりません。

Beijing Pros:
Beijing has a startup culture resembling Silicon Valley, with Garage Cafe acting as the type of nexus for VCs, entrepreneurs, developers in the same way that Coupa Cafe does in Palo Alto.

There’s also a very high concentration of VCs, and an incredibly high concentration of universities. On top of this, several government-run programs supporting foreign and domestic entrepreneurs are based in the capital.

北京の良い点:
北京にはシリコンバレーに似たスタートアップ文化があり、Palo AltoでCoupa Cafeがベンチャーキャピタル、アントレプレナー、デベロッパーを結びつけたのと同様にGarage Cafeがある。

ベンチャーキャピタルが密集しており、大学も信じられないほど密集している。その上で、首都に拠点をおく海外・国内問わずアントレプレナーを支援する政府プログラムが複数運営されているのである。

Beijing Cons:
Beijing as a startup hub is somewhat inefficient. The community is split, not by the traditional English / Chinese language barrier, but by distance. Zhongguancun and the East Third Ring Road are two centers of gravity for startups that are quite far apart.

A rule of thumb, B2C startups should be in Zhongguancun, and B2B along the East Third Ring Road. Here’s hoping new co-working spaces like the Manning space in Liangmaqiao help overcome this gap and can make “Beijing Welcomes You” 100% accurate.

北京の悪い点:
北京はスタートアップハブとしては多少非効率的である。コミュニティーが分かれてしまっている。これは伝統的な英語/中国語という言語障壁ではなく、地理的な距離によるものである。ZhongguancunとEast Third Ring Roadがスタートアップの集まる中心だが、両者は非常に離れている。

経験則的に、B2CのスタートアップはZhongguancunで、B2BはEast Third Ring Roadに集まっている。LiangmaqiaoにあるManning spaceのように両者が一緒に活動できるスペースができれば、このギャップを乗り越え「北京はあなたを歓迎する」の曲名が100%その通りだと言えるようになると思う。

Shanghai

Guan Wang of Amanda

guan wang shanghaiGuan Wang, the co-founder and CEO of Amanda was born in China but moved to Sweden at the age of 10. In 2011 he went back to his roots in China, and settled down in Shanghai.

“As China transforms itself into a leader in the global economy at such a rapid pace, I saw the opportunity to create a platform where people from around the world can learn Chinese and get plugged in to the dynamic, complex, and modern culture in China today.”

上海

AmandaのGuan Wang氏

上海のAmanda共同創業者兼CEOのGuan Wang氏は中国生まれだが10歳の時にスウェーデンに移住した。2011年に彼はルーツである中国に戻り、上海に落ち着いた。

「このような急速なペースで中国がグローバル経済におけるリーダーに変革して行くにあたり、世界中の人々が中国語を学び、今日のダイナミックで複雑でモダンな中国文化につながりを持てるプラットフォームを創ることに機会があると思ったのです」

“As an important mark of the first step of our journey, we recently released the first version of the Amanda app on iOS, and have received quite a lot positive user feedback. The app lets users learn Mandarin through trending stories in Chinese social media.”

“Our product targets a global audience, and Shanghai is an international hub where you can find target users, foreign talents, and potential partners across all industries. We are also located very close to universities, which makes it convenient to recruit fresh grads.”

「我々の旅路における最初の重要な足跡として、最近iOS上でAmandaアプリの初期バージョンをリリースし、ユーザから多くの好評を得ることができました。このアプリでは、ユーザは中国ソーシャルメディアで盛り上がっている話題を通じて中国標準語を学習することができます。」

「我々の製品はグローバル市場を狙っており、上海はターゲットユーザや外国人の逸材、全業界の潜在パートナーを見つけることのできる国際ハブなのです。我々は大学にも近く、新卒採用にも便利です。」

Shanghai Pros:
Shanghai is a very charming and livable city, definitely the most western style offering on the mainland. This means attracting foreign talent is comparatively easy.

Shanghai Cons:
As far as the mainland goes, Shanghai has the highest cost of living in China, including both residential and office space. While the city’s foreign focus is attractive, the industry is still very focused on finance and retail, not tech

上海の良い点:
上海はとても魅力的で暮らしやすい都市で、中国本土で一番西欧的なスタイルといって間違いない。このため、外国人の逸材を惹きつけるのは比較的容易である。

上海の悪い点:
中国本土ということに限れば、住居と事務所スペースを含め、上海は中国で最も生活にかかる費用が高い。上海の海外志向は魅力的だが、産業はテクノロジーではなく、いまだに金融と小売りに特に集中している。

Shenzhen

Mike Michelini of Unchained Apps

“My name is Michael Michelini is the VP of Business Development at Unchained Apps Ltd. They have produced a series of mobile apps, including Chinese learning (WCC Dictionary), to task management (TaskLabels) and social media (Social Agent).”

“We chose Shenzhen as we are right on the Hong Kong – Shenzhen border, some of our team is based in Hong Kong, while others are in Shenzhen. We get to maximize both sides of the border with access to China’s large talent pool as well as the network of business development contacts in Hong Kong.”

深セン

Unchained AppsのMike Michelini氏

「私の名前はMike Micheliniで、Unchained Apps LtdのビジネスデベロップメントのVPです。中国語学習(WCC Dictionary)からタスク管理(TaskLabels)そしてソーシャルメディア(Social Agent)まで一連のモバイル向けアプリを作成しています。」

「我々が深センを選んだのは香港と深センの国境から近いからです。我々のチームの一部は香港、一部は深センをベースとしています。我々は中国最大の人材プールと香港が有するビジネスデベロップメントのネットワークという国境の両側を最大限に活かそうとしているのです。」

Shenzhen Pros:
As a manufacturing city undergoing rapid gentrification, Shenzhen still has a relatively low cost of operations and living for the time being. The big draw of Shenzhen is its dual proximity to manufacturing hubs, consumer electronics markets and factories as well as Hong Kong, a hotspot for innovation. There are also lots of young entrepreneurs, both Chinese and Western, not to mention warm weather.

Shenzhen Cons:
While the city is still developing, costs are rapidly rising. There is also enormous competition for developers in the region, with giants like Tencent and Lenovo scrabbling to grab them up as quickly as they can.

深センの良い点:
生産拠点として急速な再開発が進んでいるが、深センは今のところまだ事業のオペレーションコストや生活費が比較的安価である。深センの大きなウリは、製造ハブ、家電市場と工場に近いだけでなく、イノベーションのホットスポットである香港にも近いことである。中国人と西洋人の若いアントレプレナーも沢山おり、いうまでもなく気候も温暖である。

深センの悪い点:
都市は開発中ではあるものの、物価が急速にあがっている。この地域では開発者の競争もとても激しく、TencentやLenovoのような巨人達と同じくらい速いスピード感が求められる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~Chengdu手前まで)
http://technode.com/2015/05/12/where-should-you-base-your-startup-in-china-five-expat-entrepreneurs-weigh-in/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime