Xiaomi’s 100-Hardware-Companies Strategy
This July Xiaomi launched a connected wristband, which was manufactured by Huami Technology (our translation). Being sold on Xiaomi’s online store and their official store on Alibaba’s Tmall, the wristband achieved a million shipments four months after launch, and claims it has the largest market share in its category.
Its functions and features are similar to most activity and sleep tracking wearables but it retails at a fraction of the average market price. The one major difference between it and others on the market is that users can use it to access their Xiaomi user accounts, used for accessing internet content or services across Xiaomi devices. (Though the Xiaomi account system is based on Android, Huami has also developed an iOS version.)
でもこの商品の希望小売り価格は市場平均価格のことである
一つ他市場にある商品と違っている点は、使用者はこれを使ってXiaomiの使用者アカウントにアクセスすることである。
例えば、ネットのコンテンツとかXiaomiのサービスディバイスとか
(XiaomiのアカウントシステムはAndroidシステムを基について開発したが、HumaiもiOSバージョンのシステムも開発しております)
Founded in 2013, Huami received funding from Xiaomi and Shunwei, the venture capital fund co-founded by Xiaomi CEO, before the wristband was launched, and yesterday announced US$35 million in Series B funding, led by Banyan Capital, along with Sequoia China, Morningside Ventures and Shunwei.
Huami wristband is as ambitious as Xiaomi, saying they’ll expand to European and American markets soon. It has recently hired a designer who used to work for Nest and set up an office in the U.S.
HuamiのリストバンドはXiaomiと同じくらいに野心的だ。曰く、すぐにヨーロッパやアメリカの市場にまで手を広げるそうだ。最近では、Nestで働いていたデザイナーを雇い、アメリカに営業所を構えている。
Huamiはヨーロッパとアメリカ市場にも間もなく展開する予定で、HuamiのリストバンドはXiaomi同様有望とみられている。同社は先頃、過去にNestで勤務していたデザイナーを雇用し米国内でオフィスを開設した。
腕時計のハンドを発売する前に、XiaomiのCEOが資本金を提供することでHuamiと共同創業の形になっています
そして昨日にて3500万ドルをSequoia China、Morningside Ventures and Shunweiに所属するBanyan資本Bシリーズに基金を投入
Huamiの腕時計ハンドはXiaomiと同じくこの市場に野心的である、御社によりますと、まもなくこの市場をヨーロッパとアメリカに拡大する
最近、アメリカにはNestに雇ったデザイナーとオフィシャルルームもあります
Xiaomi claims the company was valued at over US$300 million this round. That a company with just an imitation wristband has such a high valuation less than half six months after launch is rarely seen. Obviously it has a lot to do with Xiaomi’s backing.
Earlier in October, Lei Jun, co-founder and CEO of Xiaomi, said they planned to duplicate Xiaomi’s business model and develop a hundred more Xiaomis in various hardware sectors. Huami is a typical example.
10月初旬、Xiaomiの共同創設者で社長であるLei Jun氏は、Xiaomiのビジネスモデルを使い、様々なハードウェアー部門で百社を展開させる計画があることを述べた。Huamiはその好例である。
10月初旬、Xiaomiの共同設立者およびCEOのLei Jun氏は、彼らがXiaomiのビジネスモデルを再現させ、様々なハードウェア分野でさらに多くのXiaomi関連部門を立ち上げる予定だと言う。Huamiはその一例だ。
この会社は腕時計ハンドの模造品はかなりの価値を有する、でも珍しいことに、その価値が半年前に比べると実に低いである
会社は明らかに、Xiaomiの商品回収に苦労したことである
10月上旬、XiaomiのCEOと創立者である雷軍氏がXiaomiの営業モードをコピーすることと100種類も超える多種多様なハードソフト
を開発すると発表しました。Huamiはまさに典型例である
So what is Xiaomi’s business model? (It’s not the Apple of China). Producing connected devices, selling them at low margins, ensuring user stickiness with its software platform (or MIUI, a customized Android system) even if they switch to new devices, and sourcing revenue via the software platform through paid content and services, advertising, and other online monetization approaches.
Xiaomi has self-designed four smartphones, a tablet, a smart TV, Wi-Fi routers, a Pressy-like Android button, and a Wi-Fi dongle. But the company cannot self-design and produce every connected device on the market, especially when smart gadgets are popping up everywhere.
新しいデバイスに切り替えた場合でも、接続機器を製造し、低マージンでそれらを販売し、自社のソフトウェア•プラットフォーム(あるいはカスタマイズされたAndroidシステムであるMIUI)でユーザーをとらえて離さない。そして有料のコンテンツやサービス、広告、その他のオンライン収益化のアプローチにより、ソフトウェア•プラットフォーム経由で収入源とするのだ。
Xiaomiは、4種のスマートフォン、タブレット、スマートテレビ、Wi-Fiルーター、PressyタイプのAndroidボタン、Wi-Fiドングルを自社設計した。しかし同社は、接続機器を自社設計することも生産することもできず、特にスマートガジェットが登場しても対応できない。
Xiaomiの自社設計による商品は、4つのスマートフォン、タブレット、スマートTV、Wi-Fiルーター、AndroidのボタンのようなPressy、Wi-Fiドングルだ。しかし、どこにでもスマートガジェットを使うようになればなおさら、市場のある全てに対応する関連デバイスを自社設計し、生産することはできない。
より低くの利益で販売する。使用者が新たなディバイスにスィッチやソフト平台によってのコンテンツをダウンロードしお金を払った時、CMや他のオンラインの電子金にてソフト平台の愛用性を確認することである(あるいはMIUI、客製化のAndroidシステム)
Xiaomiは4種類のスマホやテブレトやスマートTV、Wi-Fiルータ、押しやすいAndroidボタン、Wi-Fiドングルなど
でも会社はこの市場に、特にこのスマートガジェットが溢れ出す時代に、自力であらゆるコネクトディバイスを設計、生産できない
Thus, this is where Xiaomi’s 100-hardware-companies plan comes in: investing in third-party startups and helping sell their products on its online stores. Of course those products have to be compatible with and able to talk to other hardware products in the Xiaomi family.
もちろん、これらの商品がXiaomiシリーズのハードソフト商品と互換性がある
But it’s unlikely that every single product Xiaomi chooses will sell well. So far Xiaomi’s smart TV hasn’t sold that well. Talk is that the company have invited venture capital firms to look at smart gadget startups they should be interested in across China. More funding for startups like Huami at least helps them move faster than their peers in getting products to market. Also, to some extent, it reduces risks for venture money pledged by Xiaomi and Shunwei.
御社は中国にスマートガジェットに興味がある資本を有する廠商を招待して、
Huamiのように更なる運営資金を提供し、商品をより早くに華人市場に進軍する
XiaomiとShunweiが投入資金のリスクが必ず減りますと約束したことである。
Xiaomi says it has had more than 20 companies on board. A couple of months ago it announced the acquisition of a 20% stake in iHealth, the connected healthcare device maker with offices in China and the U.S. iHealth has become known as the healthcare device brand on Apple’s online store. The iHealth portable blood pressure monitor, customized for Xiaomi’s Android system, is available on the Xiaomi online store.
数月前、Xiaomiが中国とアメリカにオフィスがいる健康管理コンタクトディバイスーメカー iHealthの20%の株を買収したと声明した。
おかげで、iHealthの健康管理ディバイスブランドがAppleのオンラインスートアに知られた
iHealthの携帯型血圧モニターがXiaomiのAndroidシステムにカストマイズされた、今はXiaomiのオンラインスートアにも入手できます。
Similar collaborations on the Xiaomi store include Ants, a Dropcam-like video monitoring camera, Yeelight, a WiFi-enabled smart LED light bulb by Yeelink, a smart socket by Chuangmi Technology (our translation), a portable charger by Zimi Technology (our translation), and earbuds by 1more Design, amongst others. The charger, one of the first introduced from a third party, has shipped 10 million units in the year since launch, according to Xiaomi.
Xiaomiによりますと、第三会議で第一発表した充電器が今年起用以来10億個が出荷したことである。
There’s also a Square-like gadget for mobile payments by Lakala, the digital payment company Xiaomi CEO Lei Jun invested in about a decade ago. More recently Xiaomi invested in Misfit, maker of the Misfit Shine activity tracker which found China its top market earlier this year.
So far, Xiaomi has chosen only one company in each category to take it under its wings, reaching out to many in each area before deciding who to partner with. Some companies that didn’t make deals with Xiaomi, such as ORVIBO, a Chinese smart home gadget maker, said its terms were not friendly.
これまでXiaomiは、どの企業を提携相手にするかを決める前に各分野で多くの企業にアプローチし、それぞれのカテゴリーで1社を選んで傘下に収めてきた。中国のスマートホーム機器メーカーのORVIBOなどXiaomiとの取引をしなかった企業もあるが、同社は取引条件が友好的なものではなかったと述べている。
これまで、Xiaomiはどの企業と手を組むかを決める前に多くの企業を検討し、各分野において1社のみ傘下に選んでいた。中には中国のスマート家電ガジェットメーカーであるORVIBOのように契約を行わなかった企業もある。ORVIBO側は、条件は友好的ではなかったと述べている。
最近、Xiaomiが投資したのはMisfitという会社が今年の上半年にて中国市場で第一シェアを有するMisfit Shineアクティビティトラッカーである。
こうして、Xiaomiは誰と連携する前に色々な地域を探索して、一つのカテゴリに付き一軒の会社をXiaomiの傘下に選択する。
中でもORVIBOみたいな中国家庭用スマートガジェット生産会社がXiaomiと連携したくない。
彼らによりますと、条約があんまりにもフレンドリーじゃないと発表したことである。
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されておりません。 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。