Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] iDOL Street 超絶みちくさ公演~探検・発見・ストリート~ iDOL Streetに所属するSUPER☆GiRLS、CheekyParade、G...

This requests contains 2013 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ecnuly_3134 , kiki7220 , tetsuya5656 , 3434_3434 , kuanghanlay , kabasan , songhome , yuuying , mbn951 , bblackcat , whitesnake , tonychin123456789 , limc1990 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Oct 2014 at 15:12 6396 views
Time left: Finished

iDOL Street 超絶みちくさ公演~探検・発見・ストリート~

iDOL Streetに所属するSUPER☆GiRLS、CheekyParade、GEM、ストリート生が週替わりで!?シャッフルで!?登場しちゃいます。
この公演でしか見られないコラボや企画でアイストファミリーならではの魅力を存分にお届け!企画コーナーにライブに盛りだくさんのスペシャル公演です。

AKIBAカルチャーズ劇場:http://akibalive.jp/

yuuying
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:34
iDOL Street超讚街頭公演~探險‧發現‧街道~

隸屬於iDOL Street的SUPER☆GiRLS、CheekyParade、GEM將輪流/隨機進行街頭演唱!?
只在這個公演才有的特別組合或企劃,將讓iDOL Street Family的魅力毫不保留地呈現!
是特別企畫滿載的特別演出!

AKIBA文化劇場:http://akibalive.jp/
songhome
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:34
iDOL Street 超絕街頭公演~探險、發現、街頭~

iDOL Street旗下的SUPER☆GiRLS、CheekyParade、GEM將每周輪流,隨機在街頭登場!
在這次別的合作企畫所看不到的表驗中,我們會帶給大家街頭偶像特有的魅力!
這次的企畫將會是充滿LIVE的特別企劃。

AKIBA文化劇場:http://akibalive.jp/
★★★★☆ 4.0/1
tonychin123456789
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:51
iDOL Street 超乎尋常的路旁的草的公演~探險・發現・道路~

所屬於iDOL Street的SUPER☆GiRLS、CheekyParade、GEM、道路生以每周輪替的方式!?以隨機洗牌混入的方式!?登場演出。
只有在這個公演才能看得到的合作及企劃的方式把特有的冰的家族的魅力充分的傳達出來!在規劃的區塊中有現場直播非常多超嗨(High)的特別公演!

AKIBA文化劇場:http://akibalive.jp/
nakagawasyota likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

・全席自由となります。
・チケット引換は開場の1時間前からとなります。


10/17出演メンバー変更のお知らせ

10月17日(金)の出演メンバーが変更になりました。

・宮﨑理奈、田中美麗、渡辺亜紗美、伊山摩穂、SUPER☆GiRLS※志村を除く11名全員→ 宮﨑理奈、田中美麗、溝呂木世蘭、伊山摩穂、SUPER☆GiRLS※志村を除く11名全員

での出演になります。
発表後の変更になってしまし、大変申し訳御座いません。
何卒、よろしくお願い致します。

tonychin123456789
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:03
・全座位都是自由的。
・開場一個小時前開始兌換票。


10/17演出的成員變更通知

10月17日(星期五)的演出成員將會有變更。

・宮崎理奈、田中美麗、渡邊亞紗美、伊山摩穗、除了SUPER☆GiRLS※志村的11人全部人→ 宮崎理奈、田中美麗、溝呂木世蘭、伊山摩穗、除了SUPER☆GiRLS※志村的11人全部人

演出者變更為上述成員。
發表後的再次變更、真的非常抱歉。
還請、多多指教。
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
whitesnake
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:47
・全區自由座。
・開場前一小時開放進場。

10/17 表演人員變更通知

10月17日(星期五)表演人員變更

・宮﨑理奈、田中美麗、渡辺亜紗美、伊山摩穂、SUPER☆GiRLS※除志村外的全體十一人 → 宮﨑理奈、田中美麗、溝呂木世蘭、伊山摩穂、SUPER☆GiRLS※除志村之外的全體十一名

以此為表演陣容。
對於發表後變更,感到非常的抱歉。
還請多多指教。

10/31出演メンバー変更のお知らせ

10月31日(金)の出演メンバーが変更になりました。

・志村理佳、宮﨑理奈、渡辺亜紗美、伊山摩穂、GEM全員
→渡辺亜紗美、伊山摩穂、GEM全員

での出演になります。
発表後の変更になってしまし、大変申し訳御座いません。
何卒、よろしくお願い致します。


https://map.pigoo.jp/events/view/1329

whitesnake
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:57
10/31 表演人員變更通知

10月31日(星期五)表演人員變更

・志村理佳、宮﨑理奈、渡辺亜紗美、伊山摩穂、GEM全體
→渡辺亜紗美、伊山摩穂、GEM全體

以此為表演陣容。
對於發表後變更,感到非常的抱歉。
還請多多指教。


https://map.pigoo.jp/events/view/1329
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
limc1990
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:17
10月31日演出成員變更的通知

10月31日(星期五)演出的成員有以下的更改:

・志村理佳、宮﨑理奈、渡辺亜紗美、伊山摩穂、GEM全員
→渡辺亜紗美、伊山摩穂、GEM全員

對於在公佈後更改深感抱歉,今後還請多多關照。

【握手会】
日程:2014年10月17日(金)
時間:LIVE終了後

イベント当日物販ブースにて、「SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」発売記念オリジナル生写真、SUPER☆GiRLSグッズ、うちわ(渡邉亜紗美/伊山摩穂)、マフラータオル(Cheeky Pareda/GEM)をご購入頂きましたお客様、グループ別握手会にご参加頂けます。
※物販ブースは17:00~販売開始予定です。

tonychin123456789
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:18
【握手會】
日程:2014年10月17日(金)
時間:LIVE結束後

於活動當天商品販售的攤位、「SUPER☆GiRLS 11th單曲「阿哈哈!~超級出乎尋常的舞蹈~」發售紀念原創的生寫真、SUPER☆GiRLS周邊商品、圓扇(渡邊亞紗美/伊山摩穗)、圍巾毛巾(Cheeky Pareda/GEM)有購買這些商品的客人、可以參加團體握手會以外的握手會。
商品販售的攤位預計於17:00~開始販售。
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
whitesnake
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:36
【握手會】
日期:2014年10月17日(星期五)
時間:LIVE結束後
活動當天在販賣攤位購買 SUPER☆GiRLS第十一張單曲「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」發售紀念原版未公開照片、SUPER☆GiRLS周邊商品、うちわ(渡邉亜紗美/伊山摩穂)、マフラータオル(Cheeky Pareda/GEM),可依團體名參加各團體握手會。
※販賣攤位預訂17:00~開始販賣。
★★★☆☆ 3.0/1

【グループ握手会ご参加対象商品】
「SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」発売記念オリジナル生写真/SUPER☆GiRLS グッズ(Tシャツ・うちわ・マフラータオル・スタンドフォトプレート・スティックライト)
1,000円お買い上げ毎に握手券1枚(3レーンのうちいずれか1レーン参加可能)差し上げます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 17:18
【可參加團體握手會之對象商品】
「SUPER☆GiRLS 11th單曲「阿哈哈!~超絶爆笑音頭~」發售記念原創真人寫真/SUPER☆GiRLS 週邊商品(T恤・涼扇・圍巾式毛巾・立式寫真架・螢光棒)
每購買1,000日圓即贈送握手券1張(可參加3列其中1列)。
tonychin123456789
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:29
【能夠參加團體握手會的商品】
「SUPER☆GiRLS 11th單曲「阿哈哈!~超級出乎尋常的舞蹈~」發售紀念原創的生寫真、SUPER☆GiRLS周邊商品(T恤・圓扇・圍巾毛巾・擺立式相框・螢光棒)
每購買日幣1,000円可獲得握手券1張(可以參加3種路線的其中1種路線)。
nakagawasyota likes this translation
3434_3434
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 17:21
SUPER☆GiRLS握手會週邊商品
為紀念「SUPER☆GiRLS第十一張單曲「阿哈哈!~笑到翻舞曲~」,發售團員生活照。
SUPER☆GiRLS商品(T恤、扇子、毛巾材質圍巾、相片架、螢光棒)
每張握手券售價是日幣1000元(可以參加分成三組中的其中一組)
★★★☆☆ 3.0/1
ecnuly_3134
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 17:24
【提供參加握手會機會的特別商品】
「SUPER☆GiRLS 11th單曲「ahaha!~超絶爆笑音樂領頭者~」發行紀念原畫/SUPER☆GiRLS 商品(T恤・蒲扇・圍巾・相框・檯燈)
購入金額達到1,000円將得到握手券1張(可以任意參加三場中的一場)
★★☆☆☆ 2.0/1

Cheeky Parade 渡辺亜紗美 うちわ/Cheeky Parade マフラータオル、GEM 伊山摩穂 うちわ/GEM マフラータオルを、1,000円お買い上げ毎に(渡辺・伊山のいる1レーンのみ参加可能)握手券1枚差し上げます。

【握手会レーン】
1レーン:宮﨑理奈、田中美麗、渡邊亜紗美(Cheeky Parade)、伊山摩穂(GEM)
2レーン:渡邊ひかる、勝田梨乃、後藤彩、渡邊幸愛
3レーン:荒井玲良、溝手るか、前島亜美
(中学生メンバーは不参加です。)

tonychin123456789
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:37
Cheeky Parade 渡邊亞紗美 圓扇/Cheeky Parade 圍巾毛巾、GEM 伊山摩穗 圓扇/GEM 圍巾毛巾、每購買日幣1,000円(只可以參加有渡邊・伊山的第1種路線)可獲得握手券1張。

【握手會路線】
路線1:宮崎理奈、田中美麗、渡邊亞紗美(Cheeky Parade)、伊山摩穗(GEM)
路線2:渡邊光、勝田梨乃、後藤彩、渡邊幸愛
路線3:荒井玲良、溝手Ruka、前島亞美
(國中生成員不會參加。)
nakagawasyota likes this translation
tetsuya5656
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:53
將Cheeky Parade 渡邊亞紗美 團扇/Cheeky Parade 圍毛巾、GEM 伊山摩穗 團扇/GEM 圍毛巾、買1,000日元送(僅限於渡邊・伊山在的第1排可以參加)1張握手票。

【握手會排列】
第1排:宮﨑理奈、田中美麗、渡邊亞紗美(Cheeky Parade)、伊山摩穗(GEM)
第2排:渡邊HIKARU、勝田梨乃、後藤彩、渡邊幸愛
第3排:荒井玲良、溝手RUKA、前島亞美
(初中團員是不參加。)
★★★★☆ 4.0/1

【注意事項】
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

mbn951
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:47
【注意事項】
※為期望活動能順利舉行,若有看到不法者或違法物品請及時通知警備人員。
※參加握手會時請配合摘下您的戒指及手環等飾品。
※為活動能順利安全進行,主辦單位將有權認為特定觀眾不適合參加活動的情況下拒絕入場,若造成不便之處儘請見諒。
★★★★☆ 4.0/1
tonychin123456789
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:49
【注意事項】
※活動會場、我們會以萬全的決心營運、當看到可疑人士・可疑物品的時候、請通知保全人員。
※參加握手會的時候麻煩請將戒指及手鐲等等的飾品取下。
※為了讓本活動安全營運、主辦方判斷不適合參加活動的時候、會拒絕特定的客人參加活動的情況可能會發生。請多多見諒。
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
bblackcat
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:45
【注意事項】
※為了能安全無虞的營運活動會場,如見到可疑人物或物品時,請通知維安人員。
※參加握手會時請將戒指或手鍊等等的飾品拿下。
※為了能使本活動順利進行,在被認定為不適合參加活動的情況下,將會拒絕特定客人入場。如有不周請見諒。

※イベントは屋外での実施となります。水分補給をするなど各自で健康管理を行っていただき、日射病や熱中症等には充分気をつけていただきますようお願い致します。
※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※お客様から手紙以外のプレゼントをメンバーは受け取る事が出来ませんので、予めご了承ください。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。

yuuying
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:25
※由於是在戶外場地進行,請隨時補充水份並留意自己的健康狀況,避免中暑。
※若在活動前有飲酒、或身上帶有酒味的民眾將無法入場及參加握手會,敬請見諒。
※除了信之外,團員們將不會收下其他禮物,敬請見諒。
※禁止任何會造成團員驚嚇的行為與激烈的言論。
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kuanghanlay
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:52
※本次活動於戶外舉行。請記得補充水分等,注意個人健康管理,提防日曬或中暑等。
※我們不接受喝酒或帶有酒味的人進場以及參加握手會,請見諒。
※除了客人的書信,團員不接受其他任何禮物,請見諒。
※嚴禁有驚嚇或責罵團員的行為。
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:21
※活動在戶外進行。包括水分補充在內請您照顧好自身健康,防止日射病和中暑的發生。
※飲酒以及帶有酒氣的人禁止入場和參加握手會,請您諒解。
※成員禁止接受信件以外的任何來自粉絲的禮物,請見諒。
※嚴禁驚嚇和辱罵成員的行為。
★★★☆☆ 3.0/1

※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。
※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。
※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。
※握手会参加券には、限りがございます。予めご了承ください。

kuanghanlay
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:47
※嚴禁於會場内及周邊任意棄置垃圾。垃圾務必丟到指定場所或自行攜回。
※敬請搭乘公共交通工具前來。
※請注意,會場內若發生客人破壞會場內公物等行為,主辦單位概不負責。
※請不要向會場管理者詢問本次活動的訊息。
※握手會時間有限,請見諒。
※握手会参加券為限量發行,請見諒。
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 16:16
※嚴禁在會場內以及周邊丟棄垃圾。請務必放入指定的垃圾丟棄地點或者自行帶回。
※請使用最近的公共交通工具來場。
※會場內觀眾造成器物破損的情況,請注意主辦方概不負責。
※請不要詢問本活動的會場情況。
※握手會時間有限制,請您諒解。
※握手會參加券有限制,請您諒解。
★★★☆☆ 3.0/1

※握手会参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。
※握手会参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。
※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。

kuanghanlay
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:41
※握手会参加券限當日有效。
※握手会参加券每張限一人使用一次。
※握手会参加券將於現場回收。
※若握手会参加券遺失、遭竊,恕無法重新發行。
※若希望參予一次以上的握手,請握手之後,回到隊伍最後重新排隊
※握手會上,除握手之外,禁止其他任何行為。
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
limc1990
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:27
※握手會參加劵只有活動當日有効
※每張握手會參加劵只供一位參加者在一次握手会中使用
※握手會參加劵會握手會時回收
※如遺失了握手會參加劵,恕不會重新發行
※如希望參加多於一次握手會,請在握手會後、重新再排隊
※握手會中任何握手以外的行為都是被禁止的

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime