Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dreaming Now! rhythm zone The new single released on Kumi Koda's birthd...

This requests contains 1961 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , rimbaud , yyokoba , mechamami , hiro_ure_87 , tearz ) and was completed in 10 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 12:52 3667 views
Time left: Finished

Dreaming Now!

rhythm zone

倖田來未の誕生日11月13日に発売するニューシングル「Dreaming Now!」が2013年11月12日~開催される「グラチャンバレー2013(WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013)」のテーマソングに抜擢!

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:09
Dreaming Now!

rhythm zone

The new single released on Kumi Koda's birthday November 13, "Dreaming Now!" is chosen to be the theme song for "WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013" being held from November 12, 2013!
nakagawasyota likes this translation
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 12:59
Dreaming Now!

rhythm zone

The new single "Dreaming Now!" that goes on sale on Kumi Koda's birthday November 13th 2013 is featured as the theme song for WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013 which starts on November 12th 2013.

世界に挑戦する、全ての人たちに向けて書き下ろした、応援ソング!!市販のCD+DVD、CD に加えて、ファンクラブ会員限定でCD+DVD、CD にオリジナルグッズも加えての全4形態で発売。この秋も倖田來未の加速は止まらない!!

~Dreaming Now!についてのコメント~
●倖田來未からのコメント
今回『グラチャンバレー』テーマソングを担当させて頂くことになり、本当に嬉しく思います。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:46
It's a cheer song written for everyone who is taking on the world!! Along with the commercially available CD/DVD set and CDs, CD/DVD sets and CDs with original goods limited to fan club members are also available. This fall Kumi Koda is unstoppable!!

Comments about "Dreaming Now!"

●Kumi Koda's comments
I'm really glad they picked me to sing the theme song for the World Grand Champions.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:23
It is a cheer song written for the all people who will give a challenge to the world!! In addition to CD+DVD and CD that are commercially available, there are CD+DVD and CD of fan club limited with original goods. In all, four types are released. Acceleration of KUMI KODA won't stop in this autumn!!

~Comments about "Dreaming Now!" ~
-Comments from KUMI KODA
I am really happy that I can sing the theme song of "Grand Champion Volleyball" this time.
nakagawasyota likes this translation

私自身、小学校の頃にバレーボールをやっていたこともあり、バレーは大好きなスポーツの1つなのですが、楽曲を制作するに当たり、実際に試合を見に行かせて頂きました。
全日本の試合を生で拝見したのは今回が初めてだったのですが、選手同士の掛け声や観客のエール、そしてプレーの1つ1つが合わさって大きな力になっていくというのを体感し、すごくかっこよかったです。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:49
I myself have played volleyball in elementary school, and it's one of the sports I really love, and when I was making the song, I went to see the matches. It's my first time seeing the All Japan games live, but the sounds of encouragement from the players and the yell from the crowds, plus seeing people combine their plays into one huge powerful force was really cool.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:29
I played volleyball when I was an elementary student. This is why volleyball is one of my favorite sports. I went to see the actual game before making the theme song.
This was my first time to see the live game of All-Japan. I thought it was very cool when I experienced to feel a major force of gathering the cheering of each player, yells from the audience, and the play of each player.
nakagawasyota likes this translation

試合終了後に、監督や木村選手にも少しお時間を頂いてお会いしたんですけれども、私がとても緊張してしまって、試合はとても緊迫した空気でしたが、直接お話した時はすごく笑顔が素敵な気さくな方で、きちんとオンオフを切り替えて試合に集中しているんだなという印象を受けました。
木村選手には実際にどんな楽曲が良いか相談させて頂いたんですけれども、『試合に向けてテンションがあがる、テンポの速い楽曲がいい!』ということでしたので、皆さんの気持ちが高まる楽曲になるように気を付けて曲を選びました。

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:54
At the end of the match I was able to meet the coach and Kimura, and I was really nervous about the whole thing. There was this huge tension during the whole match, but once you get to talk to them in person, they turned out to be all smiles and very sociable, which made me think they really do know how to turn it on and off for their matches. I asked Kimura what kind of music would be best, and she said, "A fast-tempo song that pumps you up for a game would be good!" so I did a song that would raise people's spirits.
hiro_ure_87
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:55
After the game, I had a chance to meet the coach and Ms. Kimura. I got really nervous. The game itself was really thrilling, but when I talked to them in person, they showed me wonderful smiles, which game me an impression that they're switching their moods for their games to rise their concentration.
I asked Ms. Kimura for her preference for the song, and she replied that she likes "a song with after tempo so that we can get more motivated for games!" So I carefully chose songs so that they wold encourage the players more.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:39
After the game, I met and talked a little with the coach and Ms Kimura. I got very nervous. There was very intense atmosphere during the game. But when I talked with them directly, they were very friendly with nice smiles. I had an impression that they concentrate on playing the game by switching on and off properly.
I asked Ms Kimura what kind of song does she want for the theme song. She said, "I want a song with quick tempo that will raise our spirits toward the game!" So I chose the misic carefully to make a song that will raise the feeling of playes.
nakagawasyota likes this translation

そうして出来上がった、今回のテーマソング、『Dreaming Now!』は全日本チームの皆さんに元気を与えられる応援ソングになるようにという想いに加えて、バレーボールのファンの皆さんも一体になれるような曲に仕上がったのではないかと思っています。
試合会場で、そしてテレビの前で、試合を観ている皆さんが、手を振って応援しているところをイメージしながら創りましたので、この歌を聴いてさらに試合を盛り上げて頂けると嬉しいです。全日本選手の皆さん、世界一を目指して頑張ってください!

[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:01
Then when it's all done, I hop this year's theme song "Dreaming Now!" will be the cheer song that gives everyone on the national team fighting spirit, and that will also unite all volleyball fans as one. I made the song envisioning people waving their hands at the game venues and at the TVs, and I hope that when people hear this song it will liven up the place. I hope the Japanese national team goes for the number-one spot in the world!
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:49
And I made this theme song, "Dreaming Now!" I put my hope of cheering all members of All-Japan team in it, so I think it will unify all volleyball fans and players.
When I was making this song, I imaged the scene that all of you watching the game are cheering by waving hands in the game venue and in front of TV. So I'll be happy if you can liven up the game more when you listen to this song. Everyone of All-Japan, please do your best and become the world champion!
nakagawasyota likes this translation

●グラチャン総合演出の西川宏一氏
「最初に聞いて心に浮かんだのが、『熱い曲だな』という思いでした。
テンポがよく、すぐにノっていける。引き込まれていく中に、『I stand up many times、まだ見ぬ世界を掴むStory』という歌詞が心を打ちました。
実は今回、倖田來未さんには実際に全日本女子の試合を見に行ってもらいました。
そこで、世界の強豪に挑んでいく姿を見てもらったんです。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 23:23
●Mr. Koichi Nishikawa - the general producer of Grand Champion
"The first thing came to mind when I listened to the song was. 'How enthusiastic!'
The tempo is good and it's very catchy. While being pulled into the song, the lyrics "I stand up many times、まだ見ぬ世界を掴むStory (The story I will gaze the world that I haven't seen)" strongly hit my heart.
In fact, this time, I had Miku Koda gone to watch the game of the All Japan Women's volleyball.
I had her look at the figure of theme who are challenging the giants of the world.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:00
-According to Mr. Koichi Nishikawa of the total producer of Grand Champion,
"When I listened to this song for the first time, I thought 'This is a hot song.' ".
Its up tempo misic instantly makes me in high spirits. While I was drawn into the song, I was struck by the lyrics "I stand up many times, the story to catch the unseen world".
In fact, I asked Ms. Koda to watch the actual game of All Japan Women's team.
There, she saw the players challenging the giants of the world.
nakagawasyota likes this translation
rimbaud
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 23:34
Mr.Koichi Nishikawa, General Director of World Grand Champions Cup Volleyball
"The first time I heard the song, I thought, 'It's a hot song".
The song has a good tempo and people can be in the rhythm immediately. Drawn into the song, its lyrics ”I stand up many times、まだ見ぬ世界を掴むStory" struck me.
To tell the truth, this time, I had Kumi Koda actually go to see a game of JAPAN Senior Women's team.
There, I had her see them challenge one of the world's best team.

そんな全日本選手たちの姿が、この歌詞に込められているんじゃないかな、と思いました。
特に嬉しく思ったのは、それが押しつけがましくない。
全体としてノリが良く、当初私が思い描いていた、老若男女みんなが盛り上がれるような楽曲になっていたことです。
きっとこの曲を聞いたら、思わず口ずさみたくなってしまうのではないかと思います。
皆さんも会場で、テレビの前で、この曲を聴きながら全日本に熱い応援を送っていただけると嬉しいです。」

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 23:27
I thought the figure of Japanese athletes are put in the lyrics.
What I was especially happy was the lyric is not intrusive.
It is an up-tempo song as a whole and became a song that everyone can enjoy as I had originally envisioned.
I am pretty sure you have to hum unintentionally once you listen to this song.
It will be great if everyone, no matter at the venue or in front of the TV, could send us a hot support to the team Japan while listening to this song."
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:14
I thought the figures of All-Japan players are included in these lyrics.
I am especially happy to know that it is not intrusive.
As a whole, it is an up-tempo song that will raise spirits of young and old, men and women, which I had originally envisioned.
I'm sure this song will make you feel like humming unintentionally.
I hope all of you will listen to this song and cheer up All-Japan team in the game venue and in front of TV."
nakagawasyota likes this translation

また、今回の楽曲を制作するにあたり実際に会って話しをしたという全日本女子チームの眞鍋監督、木村沙織選手からもメッセージが!

●バレーボール全日本女子監督 眞鍋政義氏
「本当に倖田さん、ありがとうございます。
素晴らしい楽曲を書いて、作っていただきまして、選手もスタッフも感動すると思います。バスの中でもほとんどの選手が音楽を聴いているんですよ。
『Dreaming Now!』を聴きながら試合に入ると思うので、出足が良いときは、この曲が凄いということです!

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 23:31
In addition, there is also a message from Manabe director and Kimura Saori player of the All-Japan women's team who actualy met actually Koda before making the song!

● All-Japan women's volleyball coach Mr. Masayoshi Manabe
"Ms. Koda, thank you very much.
You wrote and created a great song, I believe all players and staff will be impressed. Most players are listening to the song in the bus.
We will enter the game while listening to "Dreaming Now!" and that means if we play well at the beginning, this song is really great!
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:22
In addition, there are messages from Manabe director and Kimura Saori of All-Japan women's team, whom Ms. Koda actually met before making this song!

-According to Masayoshi Manabe, the coach of All-Japan women's volleyball team,
"Thank you very much, Ms. Koda".
You made a relly wonderful song, and I'm sure it will move all the members and staffs. Most players are listening to this song on the bus.
After listening to "Dreaming Now!" they will play a game. If they are good at the starting, it means that this song works efficiently!
nakagawasyota likes this translation

この曲を聴けば、1セット目の1点目から先行して、集中していけると思います。この歌を聴いて、グラチャン頑張ります!」

●バレーボール全日本女子 木村沙織氏
「倖田來未さんはずっと大ファンだったので、今回グラチャンの応援ソングを歌ってくださると聞き、とても嬉しく思っています!!
ノリがよく、すごく素敵な曲なので、試合会場で聴けるのが、今から楽しみです。この曲を聴いて、みんなで気合いを入れ、チーム一丸となって最高の試合をしたいと思っています!!

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 23:35
If you take a listen to this song, we can get the first point of the first set in advance and we will be able to concentrate. Listening to this song, we'll do our best at the Grand Champion! "

● All-Japan women's volleyball Ms. Kimura Saori
"I have been a big fan of Kumi Koda, so when I heard she makes a support song for Grand Champion, I was really happy.
It is a very nice song and catchy, I can't wait for listening it at the game venue. We will listen to this song, fire up ourselves, and do our best to play the great game all together!
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:30
I hope this song will make them concentrated on the game and make advance from the first point of the first set. We'll do our best in Grand Champion Games!"

- According to Saori Kimura, a member of All-Japan women's volleyball team,
"I am a big fan of Kumi Koda for a long time, and I'm very happy to know that she will make the cheer song of Grand Champion!!
This song is really wonderful and makes me easy to get into, so I'm looking forward to listening to it in the game venue. I hope this song will make us in high spirits, join together and do our best in the game!!
nakagawasyota likes this translation

また、応援してくださるみなさんもこの曲を聞いて一緒にグラチャンを戦ってくれたら嬉しいです!!
この素敵な応援ソングがバレーボールと一緒に、日本中に響き渡りますように・・・・。本当にありがとうございました!!!」

収録予定曲、ファンクラブ特典内容は下記よりチェック!!

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 22:55
Also, I'm glad if you can listen to the song and fight the Grand Champion with me!
I wish this cheering song echoes throughout Japan along with volleyball .... Thank you very much!! "

As for planned collect songs and fan club benefits, check out the following information!
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 14:04
Also, I'll be happy if all of you listen to this song and fight in the Grand Champion with the players!
I hope this great cheer song will echoe with volleyball throughout Japan... Thank you very much!!"

Check from here for songs included and fan club benefits!
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime