Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dreaming Now! rhythm zone The new single released on Kumi Koda's birthd...

This requests contains 1961 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , rimbaud , yyokoba , mechamami , hiro_ure_87 , tearz ) and was completed in 10 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 12:52 3634 views
Time left: Finished

Dreaming Now!

rhythm zone

倖田來未の誕生日11月13日に発売するニューシングル「Dreaming Now!」が2013年11月12日~開催される「グラチャンバレー2013(WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013)」のテーマソングに抜擢!

Dreaming Now!

rhythm zone

The new single "Dreaming Now!" that goes on sale on Kumi Koda's birthday November 13th 2013 is featured as the theme song for WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013 which starts on November 12th 2013.

世界に挑戦する、全ての人たちに向けて書き下ろした、応援ソング!!市販のCD+DVD、CD に加えて、ファンクラブ会員限定でCD+DVD、CD にオリジナルグッズも加えての全4形態で発売。この秋も倖田來未の加速は止まらない!!

~Dreaming Now!についてのコメント~
●倖田來未からのコメント
今回『グラチャンバレー』テーマソングを担当させて頂くことになり、本当に嬉しく思います。

It's a cheer song written for everyone who is taking on the world!! Along with the commercially available CD/DVD set and CDs, CD/DVD sets and CDs with original goods limited to fan club members are also available. This fall Kumi Koda is unstoppable!!

Comments about "Dreaming Now!"

●Kumi Koda's comments
I'm really glad they picked me to sing the theme song for the World Grand Champions.

私自身、小学校の頃にバレーボールをやっていたこともあり、バレーは大好きなスポーツの1つなのですが、楽曲を制作するに当たり、実際に試合を見に行かせて頂きました。
全日本の試合を生で拝見したのは今回が初めてだったのですが、選手同士の掛け声や観客のエール、そしてプレーの1つ1つが合わさって大きな力になっていくというのを体感し、すごくかっこよかったです。

I myself have played volleyball in elementary school, and it's one of the sports I really love, and when I was making the song, I went to see the matches. It's my first time seeing the All Japan games live, but the sounds of encouragement from the players and the yell from the crowds, plus seeing people combine their plays into one huge powerful force was really cool.

試合終了後に、監督や木村選手にも少しお時間を頂いてお会いしたんですけれども、私がとても緊張してしまって、試合はとても緊迫した空気でしたが、直接お話した時はすごく笑顔が素敵な気さくな方で、きちんとオンオフを切り替えて試合に集中しているんだなという印象を受けました。
木村選手には実際にどんな楽曲が良いか相談させて頂いたんですけれども、『試合に向けてテンションがあがる、テンポの速い楽曲がいい!』ということでしたので、皆さんの気持ちが高まる楽曲になるように気を付けて曲を選びました。

At the end of the match I was able to meet the coach and Kimura, and I was really nervous about the whole thing. There was this huge tension during the whole match, but once you get to talk to them in person, they turned out to be all smiles and very sociable, which made me think they really do know how to turn it on and off for their matches. I asked Kimura what kind of music would be best, and she said, "A fast-tempo song that pumps you up for a game would be good!" so I did a song that would raise people's spirits.

そうして出来上がった、今回のテーマソング、『Dreaming Now!』は全日本チームの皆さんに元気を与えられる応援ソングになるようにという想いに加えて、バレーボールのファンの皆さんも一体になれるような曲に仕上がったのではないかと思っています。
試合会場で、そしてテレビの前で、試合を観ている皆さんが、手を振って応援しているところをイメージしながら創りましたので、この歌を聴いてさらに試合を盛り上げて頂けると嬉しいです。全日本選手の皆さん、世界一を目指して頑張ってください!

Then when it's all done, I hop this year's theme song "Dreaming Now!" will be the cheer song that gives everyone on the national team fighting spirit, and that will also unite all volleyball fans as one. I made the song envisioning people waving their hands at the game venues and at the TVs, and I hope that when people hear this song it will liven up the place. I hope the Japanese national team goes for the number-one spot in the world!

●グラチャン総合演出の西川宏一氏
「最初に聞いて心に浮かんだのが、『熱い曲だな』という思いでした。
テンポがよく、すぐにノっていける。引き込まれていく中に、『I stand up many times、まだ見ぬ世界を掴むStory』という歌詞が心を打ちました。
実は今回、倖田來未さんには実際に全日本女子の試合を見に行ってもらいました。
そこで、世界の強豪に挑んでいく姿を見てもらったんです。

-According to Mr. Koichi Nishikawa of the total producer of Grand Champion,
"When I listened to this song for the first time, I thought 'This is a hot song.' ".
Its up tempo misic instantly makes me in high spirits. While I was drawn into the song, I was struck by the lyrics "I stand up many times, the story to catch the unseen world".
In fact, I asked Ms. Koda to watch the actual game of All Japan Women's team.
There, she saw the players challenging the giants of the world.

そんな全日本選手たちの姿が、この歌詞に込められているんじゃないかな、と思いました。
特に嬉しく思ったのは、それが押しつけがましくない。
全体としてノリが良く、当初私が思い描いていた、老若男女みんなが盛り上がれるような楽曲になっていたことです。
きっとこの曲を聞いたら、思わず口ずさみたくなってしまうのではないかと思います。
皆さんも会場で、テレビの前で、この曲を聴きながら全日本に熱い応援を送っていただけると嬉しいです。」

I thought the figures of All-Japan players are included in these lyrics.
I am especially happy to know that it is not intrusive.
As a whole, it is an up-tempo song that will raise spirits of young and old, men and women, which I had originally envisioned.
I'm sure this song will make you feel like humming unintentionally.
I hope all of you will listen to this song and cheer up All-Japan team in the game venue and in front of TV."

また、今回の楽曲を制作するにあたり実際に会って話しをしたという全日本女子チームの眞鍋監督、木村沙織選手からもメッセージが!

●バレーボール全日本女子監督 眞鍋政義氏
「本当に倖田さん、ありがとうございます。
素晴らしい楽曲を書いて、作っていただきまして、選手もスタッフも感動すると思います。バスの中でもほとんどの選手が音楽を聴いているんですよ。
『Dreaming Now!』を聴きながら試合に入ると思うので、出足が良いときは、この曲が凄いということです!

In addition, there are messages from Manabe director and Kimura Saori of All-Japan women's team, whom Ms. Koda actually met before making this song!

-According to Masayoshi Manabe, the coach of All-Japan women's volleyball team,
"Thank you very much, Ms. Koda".
You made a relly wonderful song, and I'm sure it will move all the members and staffs. Most players are listening to this song on the bus.
After listening to "Dreaming Now!" they will play a game. If they are good at the starting, it means that this song works efficiently!

この曲を聴けば、1セット目の1点目から先行して、集中していけると思います。この歌を聴いて、グラチャン頑張ります!」

●バレーボール全日本女子 木村沙織氏
「倖田來未さんはずっと大ファンだったので、今回グラチャンの応援ソングを歌ってくださると聞き、とても嬉しく思っています!!
ノリがよく、すごく素敵な曲なので、試合会場で聴けるのが、今から楽しみです。この曲を聴いて、みんなで気合いを入れ、チーム一丸となって最高の試合をしたいと思っています!!

I hope this song will make them concentrated on the game and make advance from the first point of the first set. We'll do our best in Grand Champion Games!"

- According to Saori Kimura, a member of All-Japan women's volleyball team,
"I am a big fan of Kumi Koda for a long time, and I'm very happy to know that she will make the cheer song of Grand Champion!!
This song is really wonderful and makes me easy to get into, so I'm looking forward to listening to it in the game venue. I hope this song will make us in high spirits, join together and do our best in the game!!

また、応援してくださるみなさんもこの曲を聞いて一緒にグラチャンを戦ってくれたら嬉しいです!!
この素敵な応援ソングがバレーボールと一緒に、日本中に響き渡りますように・・・・。本当にありがとうございました!!!」

収録予定曲、ファンクラブ特典内容は下記よりチェック!!

Also, I'll be happy if all of you listen to this song and fight in the Grand Champion with the players!
I hope this great cheer song will echoe with volleyball throughout Japan... Thank you very much!!"

Check from here for songs included and fan club benefits!

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime