Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] * All Reflective Camo bags are guaranteed for life for workmanship and manufa...

This requests contains 5190 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 , mylovin113 ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by evolution at 20 Sep 2013 at 13:38 2226 views
Time left: Finished

* All Reflective Camo bags are guaranteed for life for workmanship and manufacturing defects. Due to the unique nature of the reflective printed material, the reflectivity of the fabric can diminish over time and is not covered under warranty.

• Padded CORDURA® Brand fabric back panel with 5-bar webbing cross-chest strap

• Iconic quick-release seatbelt buckle with integrated bottle opener
• Weatherproof main storage compartments for windbreaker and wallet
• Weatherproof phone compartment with Velcro and SR buckle
• Daisy-chain mounting loops for attaching carabineer or bike lights
• Reflective straps for night visibility

• Weatherproof, 1000-denier CORDURA® Brand outer shell

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:02
*全反射Camoバッグの職人の技量は保証つきで、製造上の欠陥に対しても保証されています。反射プリントが施された素材の独自の性質により、素材の反射性は時間と共に減少しますが、保証の対象外ではありません。


•パッドつきCORDURA® ブランドの布地の背面パネルと5本ウェビングの胸部ストラップ

•ボトルオープナーのついた象徴的な着脱容易なシートベルトバックル
・ウインドブレーカーや財布を収納できる耐候性メインストレージ仕切り
・マジックテープとSRバックルのついた耐候性携帯電話用仕切り
・カラビナやバイク・ライトを付けるデイジー・チェーンの取り付けループ
•夜間でもよく見える反射ストラップ

・耐候性、1000デニールCORDURA® ブランドのアウターシェル
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:03
* 全ての反射迷彩バッグは細工および製造上の不具合に対して永久保証になっています。反射印刷素材のユニークな特性のため、布の反射性は時間とともに落ち、それは保証の範囲ではありません。

• CORDURA®ブランドの布で作られ、5本のクロスチェストストラップでウェビングを施した詰め物あり背面パネル
• ボトルオープナーと統合された、象徴的なクイックリリース シートベルトバックル
• ウィンドブレーカーと財布のための、全天候対応の主要収納コンパートメント
• ベルクロおよびSRバックル付きの、全天候対応の電話用コンパートメント
• カラビナライトまたはバイクライトを装着するための、デイジーチェーン取り付けループ
• 夜間の視認性向上のための反射ストラップ

• 全天候対応の1000デニールCORDURA®ブランドの外殻

• Commercial-grade, five-bar seatbelt webbing and nylon 69 thread

Our Reflective Camo Citizen combines three of our favorite things - our iconic messenger bag, camo, and reflectivity. To be seen at night we made the fourth color of a French Camo pattern with a special glass-bead print that reflects from a distance up to 100 feet. An industry first. Like all of our messenger bags, our Reflective Camo Citizen is made with military grade materials including an abrasion resistant CORDURA® Brand fabric outer shell and a floating bucket liner made with 1000 denier truck tarpaulin. These bags were made in extremely limited quantities in our factory in the USA. Guaranteed for life.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:22
•商業品質の5本帯シートベルト用ウェビングとナイロン69糸

当社のReflective Camo Citizenは当社が好む3つを組み合わせています。それはメッセンジャーバッグ、迷彩柄、反射性です。夜間でもよく見えるよう、最大100フィートの距離からでも反射する特殊なガラスビーズプリントのつけ、フランスの迷彩柄に第4の色を作り出しました。
業界初。当社の他の全てのメッセンジャーバッグ同様、Reflective Camo Citizenは耐摩耗性のCORDURA®ブランド生地のアウターシェル、1000デニールのトラック防水シートでできた浮遊性のあるバケットシールド等を含む軍事用品質の素材で作られています。バッグは米国の工場で数量をごく僅かに限定して生産されています。生涯保証つき。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:17
• 商用グレードの5本シートベルトウェビングとナイロン69の糸

Reflective Camo Citizenは、象徴的なメッセンジャーバッグ、迷彩、そして反射性という我々の3つのお気に入りを組み合わせたものです。夜間でも見やすいように、100フィート遠くからでも反射するガラスビーズ印刷を施したフランス迷彩パターンによる第四の色を用意しました。これは業界初です。他のメッセンジャーバッグと同様、Reflective Camo Citizenは、耐摩耗性のあるCORDURA®ブランドの布で作られた外殻、1000デニール トラック防水布で作られた浮きバケツ裏地などのミリタリーグレード素材で作られています。これらのバッグは、我々のアメリカ工場で極限られた数量のみ生産されました。

EVA foam-padded shoulder strap with cross-chest load stabilizer for increased rideability

• Industrial-strength Velcro, accessory-mounting shoulder strap

• Ergonomic shoulder-strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability
• Sternum strap for load distribution
• Industrial-metal cam lock underarm compression buckles

Waterproof, rolltop closure accommodates a range of load sizes
• Dual-waterproof compartments separate wet/dry cargo
External pockets with stainless-steel hardware for quick, secure access to u-lock and work tools
• Industrial-strength Velcro, accessory-mounting shoulder straps
• Zippered pocket fits up to Macbook Pro 15" laptop (padded sleeve recommended)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:38
乗り心地向上のためのクロスチェスト負荷安定機構付きの、EVAフォーム詰めショルダーストラップ

• 工業用強度のベルクロによる、アクセサリー装着可のショルダーストラップ
• フィット感と通気性向上のためのEVAフォーム背面パネル付きの、人間工学に基づいたショルダーストラップ デザイン
• 負荷分散のための胸骨ストラップ
• 工業用金属製カムロックの、脇下用圧縮バックル

防水加工されたロールトップ型の開閉部分は、様々な大きさの物に適応することができます。

• 二重防水加工のコンパートメントは、濡れた荷物と乾いた荷物を分離します。
u-lockと作業用ツールへの素早く安全なアクセスのための、ステンレス製金具付き外部ポケット
• 工業用強度のベルクロによる、アクセサリー装着可のショルダーストラップ
• ジッパー付きポケットは、Macbook Pro 15インチまでのラップトップを収納できます(パッド入りジャケットを使用することを推奨します)
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2013 at 02:52
EVAフォームクッションのショルダーストラップと胸を横断するバッグ固定ストラップは乗り心地を更に快適にします。

•耐久性のあるベルコ(マジックテープ)付きアクセサリーを固定するショルダーストラップ

•人間工学的にデザインされたショルダーストラップとEVAフォームの背あてクッションはフィット感を向上させ、かつ楽に呼吸することができます。
•荷重分散用スターナムストラップ(胸を横断するストラップ)

•耐久性にある金属製カムロック式の腋の下に位置するコンプレッションバックル

防水のロールトップ式カバーは様々な重さの荷物を入れられます。
•二重防水荷物入れは乾いた物と濡れた物を分けられます。
外側にあるポケットはステンレス製でU字ロックや工具を簡単に安全に持ち運べます。
•耐久性のあるベルコ(マジックテープ)付きアクセサリーを固定するショルダーストラップ

•ジッパー付のポケットはマックブック・プロの15“ディスプレイ搭載パソコンの大きさまで入れられます(クッションで覆ってください)。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありませんが「防水のロールトップ式カバーは様々な重さの荷物を入れられます」の文章を「防水のロールトップ式カバーは様々な大きさの荷物を入れられます」に差し換えてください。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありませんが「人間工学的にデザインされたショルダーストラップとEVAフォームの背あてクッションはフィット感を向上させ、かつ楽に呼吸することができます。」の文章を「人間工学的にデザインされたショルダーストラップとEVAフォームの背あてクッションはフィット感を向上させ、かつ通気性を改善します。」に差し換えてください。

Our compact 100% Welded-Waterproof Rolltop with versatile cargo net compression system and iconic seatbelt buckle. Made in USA. Guaranteed for Life.

There is only one way to make a bag truly waterproof – by welding its seams. For the Barrage Rolltop we combined a Welded-Waterproof floating bucket with an abrasion resistant CORDURA® Brand grade outer shell to make the toughest waterproof rolltop possible. It features a low-profile design and side compression straps for load stabilization and increased visibility, an external cargo net to haul gear on the outside, and a Welded-Waterproof bucket liner that can keep personal items bone dry in any weather. The Barrage adapts to accommodate a range of cargo.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:56
多目的積荷ネット圧縮システムと象徴的なシートベルトバックルを持つ、100%継ぎ目なしの防水加工を施したコンパクトなロールトップ。アメリカ製。永久保証。

バッグを真に防水にする唯一の方法、それは縫い目を溶接することです。Barrage Rolltopでは、考えうる最強の防水性を持つロールトップを作るため、我々は継ぎ目なし防水加工の浮きバケツを、耐摩耗性のあるCORDURA®ブランド グレードの外殻と組み合わせました。これは、薄型デザイン、負荷安定・視認性向上のための側面圧縮ストラップ、道具を外に付けて運ぶための外部積荷ネット、そして、個人のアイテムをどんな天候下でも完全にドライに保つための継ぎ目なし防水加工バケツ裏地を特長としています。このBarrageは、幅広い積荷の収納に対応します。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 15:24
我々のコンパクト100%継ぎ目なしの防水ロールトップには多目的荷物ネット圧縮システムと古典ギリシア調のシートベルトバックルがついています。米国製で、永久保証つきです。

バッグに真の防水加工をする方法は一つしかありません。―それは継ぎ目なしにすることです。Barrageロールトップには継ぎ目なしの防水フローティングバケツと、摩擦に強いCORDURA® ブランドのアウターシェルを組み合わせ、可能な限り最強の防水加工にしました。その特徴は控えめなデザインとサイドについた圧縮ストラップで負荷が安定し、鮮明度が増し、外でのギアを引っ張るために外側に荷物ネットがついています。そして継ぎ目なしの防水バケツライナーのおかげでどんな天気でも個人の持ち物を完全乾燥に保てます。Barrageは荷物に幅広く適応します。

The main compartment expands from 22L to 34L and features an expandable cargo net with compression straps for securing various cargo shapes and sizes.

 Each Barrage is made with military grade materials and specifications. The 100% Welded-Waterproof bucket liner is made with 600 denier truck tarpaulin. The abrasion resistant outer shell is made with 1000 denier CORDURA® Brand grade Nylon. Like all our bags, the Barrage is Guaranteed for Life.

• Ergonomic shoulder strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability
• Sternum strap with iconic mini seatbelt buckle for load distribution
• Industrial metal cam lock under arm compression buckle

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 15:08
主要コンパートメントは、22Lから34Lまで拡張することができ、様々な形とサイズの荷物をしっかり固定するための圧縮ストラップが付いた拡張可能な積荷ネットを特長とします。Barrageは、軍用グレードの素材と仕様で作製されます。100%継ぎ目なし防水加工を施したバケツ裏地は、600デニールのトラック防水布で作られています。耐摩耗性のある外殻は、1000デニールのCORDURA® ブランド グレードのナイロンで作られています。他の我々のバッグ同様、Barrageは永久保証です。

• フィット感と通気性向上のためのEVAフォーム背面パネル付きの、人間工学に基づいたショルダーストラップ デザイン
• 負荷分散のための象徴的な小型シートベルトバックル付き胸骨ストラップ
• 工業用金属製カムロックの脇下圧縮バックル
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 15:02
メインの入れ物部分は22リットルから34リットルまで広がり、備えつけの圧縮ストラップのついた拡張可能な荷物用セキュリティーネットは様々な形と大きさがあります。それぞれのBarrageはミリタリー調の材質と仕様で作られています。100%継ぎ目なしの防水バケツライナーは600のデニールトラックタールでできています。摩擦に強い外側のシェルの1000デニールの CORDURA®ブランドのナイロンでできています。我々の全てのバッグと同じくBarrageは永久補償がついています。

・不快感を与えないショルダーストラップにはEVAフォームのバックパネルがついていて、フィット感と通気性がさらに良くなりました。
・胸のストラップには古代ギリシャ調のミニシートベルトバックルがついていて負荷が分散します。
・腕用圧縮バックルの下にはインダストリアルメタルカムのロックがついています。

Adjustable external 5-point cargo net system for storing / transporting helmet, wet race gear, or shoes
Waterproof rolltop closure accommodates a range of load sizes
Dual compartments separate wet/dry cargo
Industrial strength Velcro accessory shoulder mounting straps
Easy access side U-Lock/Waterbottle pockets
Interior sleeve pocket fits 15” Macbook Pro (laptop sleeve recommended)

Abrasion resistant Weatherproof 1000 denier CORDURA® Brand grade nylon outer shell
welded-Waterproof 600 denier military grade truck tarpaulin liner

Long silhouette hugs close to body without slipping or around waist

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 15:22
ヘルメット、濡れたレース道具、あるいは靴を収容し運ぶための、調整可能な外部5点積荷ネットシステム
防水加工のロールトップ開閉部分は、幅広いサイズの荷物を収容します
2つのコンパートメントが濡れた積荷と乾いた積荷を分離します
工業用強度のベルクロによる、アクセサリー装着可のショルダーストラップ
アクセスしやすいU-Lock/水筒用側面ポケット
内部スリーブポケットは、15インチ Macbook Proにフィットします(ラップトップ用スリーブを推奨します)
耐摩耗性防水加工の1000デニールCORDURA® ブランド グレード ナイロン外殻
継ぎ目なし防水加工の600デニール軍用グレード トラック防水布
長めのシルエットが、ずり落ちること無く体の近くまたはウエストの周りに沿います
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2013 at 03:40
ヘルメット、濡れたレース用品や靴の収納や輸送をするための調節可能な5点着脱式の外付け荷物収納ネット。
防水のロールトップ式カバーは様々な大きさの荷物を入れられます
二重防水の物入れは濡れた物と乾いた物を分けられます。
耐久性のあるベルコ(マジックテープ)付きアクセサリーを固定するショルダーストラップ
簡単に収納、取り出しのできるU字ロックや水ボトルを入れるサイドポケット
内部のスリーブポケット(封筒型ポケット)は15インチディスプレイ搭載のノートパソコンマックブック・プロの大きさまで収納可能(ノート用クッションで覆ってください)。

対摩耗性CORDURA®ブランド品質の防水1000デニールナイロン製外装仕様被膜の防水600デニール軍用品質トラック用防水生地の内張り

長い外観のバッグは体に良く密着し、滑り落ちたり回転したりしません。

100% Welded-Waterproof Rolltop Utility Belt with iconic seatbelt buckle keeps phone, wallet, keys and windbreaker dry. Made to be worn on the hip or across the chest. Made in USA. Guaranteed for Life.

Waterproof rolltop closure accommodates a range of load sizes
Dual waterproof compartments separate wet/dry cargo
Iconic quick release buckle with integrated bottle opener
External phone pocket for quick access while riding
Daisy chain mounting loops for attaching carabineer clips or bike lights
Rear sleeve holds most u-locks

• Weatherproof, independently suspended, military-grade, 18-oz. truck-tarpaulin liner

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 15:35
象徴的なシートベルトバックルを持つ100%継ぎ目なしの防水加工ロールトップ ユーティリティベルトは、電話、財布、鍵、ウィンドブレーカをドライに保ちます。臀部の上あるいは胸にかけて着けるように作られています。アメリカ製。永久保証

防水加工のロールトップ開閉部分は、幅広いサイズの荷物を収容します
2つのコンパートメントが濡れた積荷と乾いた積荷を分離します
統合されたボトルオープナーを持つ象徴的なクイックリリース バックル
運転中の素早いアクセスを可能とする外部電話ポケット
カラビナクリップまたはバイクライトを装着するための、デイジーチェーン取り付けループ
リヤスリーブには、ほとんどのu-lockを付けることができます

• 防水加工・独立懸架の軍用グレード 18オンス トラック防水布裏地
mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2013 at 01:08
象徴的なシートベルトのバックルつき、100%継ぎ目なしの、防水ロールトップ・ユーティリティベルト。あなたの携帯、財布、鍵、ウィンドブレーカを水から守ります。腰や胸に着用できます。アメリカ製。あなたの生活にお役立ち間違いなし。

防水ロールトップの閉め口は、様々な荷重に対応。
2重防水コンポーネントは、濡れてるもの、乾いてるものを別々収納。
さっとはずせる象徴的なバックルは、ボトルオープナーつき。
乗車中でもすぐに利用可能な外部携帯ポケット。
カラビナクリップや自転車ライトの取り付け用デイジーチェーン・ループ。
リアー・スリーブは、Uロックをほぼ保持。

・防水、単体で吊り下げ可能、軍用、18オンスのトラック防水シートライナー。

We wanted to make a small bag that was 100% waterproof and didn't look like a murse. The Chekhov is inspired by WWII utility belts and features our 100% Welded-Waterproof liner. It's small enough to make it past security and keeps sweat off your back in the summer. The Chekhov features a zippered compartment to keep wet/dry items separate, external phone pocket for quick access while riding, and easy access u-lock holster. The iconic quick-release buckle and adjustable belt allow for the bag to be worn around the waist or as a cross-chest sling.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 15:50
我々は、100%防水でかつ男性用ハンドバッグのようには見えない小型バッグを作りたかったのです。Chekhovは、第二次世界大戦中のユーティリティベルトにインスパイアされたもので、100%継ぎ目なしの防水加工裏地を特長としています。それは、セキュリティを通過するのに十分なくらい小さく、夏には背中の汗をうまく蒸発させます。Chekhovは、濡れた荷物と乾いた荷物を分離するためのジッパー付きのコンパートメント、運転中の素早いアクセスが可能な外部電話ポケット、アクセスの容易なu-lockホルダーを特長とします。象徴的なクイックリリース バックルと調整可能ベルトにより、このバッグはウェストの周りに着けたり、胸にかけてぶら下げて着けたりすることができます。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 14:45
我々は100%防水で、マース(人工)には見えない小さなバッグを作りたいと思いました。チェーホフはWWIIの実用ベルトと我々の100%継ぎ目なしの防水ライナーにインスピレーションを得ました。それはセキュリティーをパスできるほど小さく、夏に背中に背負っても汗をかきません。チェーホフにはジッパーで仕切られたウェットとドライのアイテムを分けるポケットがついていて、外側の携帯電話用ポケットは車に乗っていてもすぐに携帯を取り出すことができ、ユーロックホルスター(皮製のケース)も使いやすいです。古典ギリシャ調のすぐに取り外せるバックルと調節可能なベルトのおかげでバッグを腰につけても、肩からクロス状に吊るしても擦りきれません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime