Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Look out Las Vegas, here comes FarmVille.Silicon Valley is betting that onlin...

This requests contains 6148 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tatsuto , tatsuoishimura , shoko , itprofessional16 ) and was completed in 23 hours 50 minutes .

Requested by ktajimi at 22 Feb 2013 at 19:10 5114 views
Time left: Finished

Look out Las Vegas, here comes FarmVille.Silicon Valley is betting that online gambling is its next billion-dollar business, with developers across the industry turning casual games into occasions for adults to wager.

At the moment these games are aimed overseas, where attitudes toward gambling are more relaxed and online betting is generally legal, and extremely lucrative. But game companies, from small teams to Facebook and Zynga, have their eye on the ultimate prize: the rich American market, where most types of real-money online wagers have been cleared by the Justice Department.


itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 10:27
ラスベガスを見て、FarmVilleが来ます。シリコンバレーは、オンラインギャンブルが
次の10億ドル規模のビジネスであることに賭けていて、業界全般で開発者はカジュアルゲームを賭けをする大人の機会に変えようとしています。

現時点では、これらのゲームは、ギャンブルに対する態度がもっと寛大で、オンラインの賭けが一般的に合法的で、非常に有利である海外を目的としています。しかし、小規模のチームからFacebookやZyngaまでのゲーム会社は、リアルマネーオンラインの賭けのほとんどの種類が司法省によってクリアされている豊かな米国市場という究極の賞金に眼を付けています。
shoko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 02:22
ラスベガスから見てみると、ここにFarm Ville がある。シリコンバレーは、オンラインギャンブルが次なる十億ドルビジネスと見込んで、企業内では開発者が通常のゲームを成人向けの賭けゲームへと変貌させている。

現在のところ、これらのゲームは海外向けである。海外では、ギャンブルに対する態度が軟化していて、オンラインギャンブルは大抵合法であるし、儲けも大きい。しかし、小さなチーム会社からFacebookやZyngaのような大会社まで、ゲーム会社は最終的なゴールを狙っている。金持ちのアメリカ市場だ。そこでは、実際の現金をあつかったオンラインギャンブルのほとんどが、司法省によって一掃されている。
★★★☆☆ 3.0/1

Two states, Nevada and Delaware, are already laying the groundwork for virtual gambling. Within months they will most likely be joined by New Jersey.

Bills have also been introduced in Mississippi, Iowa, California and other states, driven by the realization that online gambling could bring in streams of tax revenue. In Iowa alone, online gambling proponents estimated that 150,000 residents were playing poker illegally.

Legislative progress, though, is slow. Opponents include an influential casino industry wary of competition and the traditional antigambling factions, who oppose it on moral grounds.Silicon Valley is hardly discouraged.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 10:58
ネバダ州とデラウェア州の二つの州は、すでに仮想ギャンブルのための土台を敷設しています。数ヶ月以内に、おそらくニュージャージー州が加わります。

法案はまた、オンラインギャンブルが税収の流れを生ずることができるという認識に駆られて、ミシシッピ州、アイオワ州、カリフォルニア州やその他の州で導入されています。オンラインギャンブルの支持者は、アイオワ州だけでも15万人の住民が不法にポーカーをプレーしたと推定しています。

しかし、立法の進展は遅いです。反対派には、競争を警戒する影響力のあるカジノ産業や道徳的理由で反対する伝統的な反ギャンブルの派閥が含まれています。シリコンバレーは少しも希望を失っていません。
shoko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 02:43
ネバダとデラウェアの2州では、既にバーチャルギャンブルの基礎が築かれている。数ヶ月以内に、ニュージャージー州もこれに加わることはほぼ間違いない。

Billsはミシシッピ、アイオワ、カリフォルニア、その他の州でも、導入された。オンラインギャンブルの税収入への取り込み実現に後押しされてだ。ただ、アイオワ州だけでも、オンラインギャンブル支持者は15万の市民が違法ポーカーをしていると推定している。

しかしながら、立法の過程は遅れている。反対者に含まれるのは、影響力のあるカジノ業界であり、競争やモラル上の伝統的な反ギャンブル要因に慎重な姿勢を示している。シリコンバレーの勢いは簡単には衰えない。

Companies here believe that online gambling will soon become as simple as buying an e-book or streaming a movie, and that the convenience of being able to bet from your couch, surrounded by virtual friends, will offset the lack of glittering ambience found in a real-world casino. Think you can get a field of corn in FarmVille, the popular Facebook game, to grow faster than your brother-in-law’s? Five bucks says you cannot.

“Gambling in the U.S. is controlled by a few land-based casinos and some powerful Indian casinos,” said Chris Griffin, chief executive of Betable, a London gambling start-up that handles the gaming licenses and betting mechanics of the business for developers.

shoko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 11:22
ここでは、オンラインギャンブルは、すぐに電子書籍や映画ストリーミングくらいに簡単なものになると考えられている。自分が座っている場所からバーチャルな仲間に囲まれてギャンブルが気軽にできるので、現実世界のカジノでのキラキラの雰囲気がなくても気にならない。大人気のFacebookゲームFarmVilleで、トウモロコシ畑を義兄弟のものよりも早く手に入れることができるだろうか。 5ドルではできない。

「アメリカにおけるギャンブルは、少数の現実世界のカジノのといくつかの力のあるインドカジノに牛耳られている。」BetableのエグゼクティブチーフChris Griffinは言う。 Betableは、ロンドンにおける賭けのスタートアップで、英国のギャンブルライセンス、さらに開発者向けにビジネスの技術者ギャンブルを扱っている。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 11:38
ここの会社は、オンラインギャンブルはもうすぐ、電子書籍や映画のストリーミングを買うように簡単になり、そして、仮想友人に囲まれて、ソファから賭けをすることができるという利便性は、現実世界のカジノで見られたようなきらびやかな雰囲気の欠如を埋め合わせるだろうと信じている。

Facebookの人気ゲームのFarmVilleで、あなたの義理の兄弟のよりも速く成長する
トウモロコシ畑を得ることができると思いますか?5ドルはあなたができないと言います。

"米国では、ギャンブルが少数の地元のカジノといくつかの強力なインドのカジノによって制御されている"とゲームライセンスおよび開発者のためのビジネスの仕組みを扱うロンドンのギャンブルスタートアップのBetable社の最高経営責任者(CEO)のChris Griffin氏は言った。

“What potentially becomes an interesting counterweight is all of a sudden thousands of developers in Silicon Valley making money overseas and wanting to turn their efforts inward and make money in the U.S.”

Betable has set up shop in San Francisco, where 15 studios are now using its back-end platform. “This is the next evolution in games, and kind of ground zero for the developer community,” Mr. Griffin said.
Overseas, online betting is generating an estimated $32 billion in annual revenue — nearly the size of the United States casino market. Juniper Research estimates that betting on mobile devices alone will be a $100 billion worldwide industry by 2017.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 15:43
「潜在的に面白い対抗勢力になりそうなのは、突然に、海外で金を儲けていて、国内に中で彼らの取り組みを国内に向けて米国で金を儲けたくなっているシリコン・バレーの何千ものディベロパーたちとなりました」

Betableは、サンフランシスコで開業したばかりで、同市の15のスタジオが現在同社のバックエンド・プラットホームを使っている。「これは、ゲームが起こす次の進化であり、ディベロパー・コミュニティにとっては最も初歩の段階のようなものです」と、グリフィン氏は言った。
海外では、オンライン賭博は、推定で約320億ドルの年間収益を生み出している — ほぼ米国のカジノ市場のサイズに匹敵する。Juniper Researchの見積もりでは、モバイル機器での賭け単独でも、2017年までに1,000億ドルの世界的な産業となるだろうという。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 14:19
"潜在的に興味深いカウンターウェイトは、海外でお金を稼いでいた、何千ものシリコンバレーの開発者が突然、努力を内に向け、米国内でお金を稼ごうとしていることです。"

Betable社は、現在15のスタジオがそのバックエンドのプラットフォームを使用しているサンフランシスコに店を構えています。"これは、ゲームの次の進化であり、開発者コミュニティのための一種のゼロ地点です。"とGriffin氏は言った。
海外では、オンライン賭博は年間売上高で推定320億ドルを発生させています - これは、米国のカジノ市場とほぼ同じ規模です。Juniper Research社は、モバイルデバイスでの賭け単独で、2017年までに一千億ドルの世界的な産業になるだろうと推定しています。

“Everyone is really anticipating this becoming a huge business,” said Chris DeWolfe, a co-founder of the pioneering social site Myspace, who is throwing his energies into a gaming studio with a gambling component backed by, among others, the personal investment funds of Jeff Bezos, Amazon’s founder, and Eric E. Schmidt, Google’s executive chairman.

As companies eagerly wait for the American market to open up, they are introducing betting games in Britain, where Apple has tweaked the iPhone software to accommodate them. Facebook began allowing online gambling for British users last summer with Jackpotjoy, a bingo site; deals with other developers followed in December and this month.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 16:39
「誰もが、これが巨大ビジネスになることを心から期待しています」と、先駆的なソーシャル・サイトMyspaceの共同創設者クリス・デウォルフは言った。同氏はエネルギーをあるゲーム・スタジオに投入し、これは、中でもアマゾンの創設者ジェフ・ベゾスの個人の投資ファンドと、Googleの代表会長エリックE.シュミットによって支援されている。

各社はアメリカの市場が開放されるのを心待ちにしている間にも、賭博ゲームを英国で発表、ここで、アップルはそのゲームに対応するためiPhoneソフトウェアをマイナーチェンジした。フェイスブックは、ビンゴ・サイトJackpotjoyで昨年夏、英国のユーザーにオンライン賭博ができるようにし始めた。他のディベロパーによる取引も、12月と今月に続いた。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 15:41
"誰もが、これは巨大なビジネスになると本当に予想している"と先駆的なソーシャルサイトMySpaceの共同創設者のChris DeWolfe氏は言いました。
彼はとりわけ、Amazonの創始者Jeff Bezos氏、Googleの代表取締役会長のEric E. Schmidt氏の個人投資ファンドに裏打ちされたギャンブルの構成要素のあるゲームスタジオに彼のエネルギーを注いでいます。

企業は米国市場が開放されるのを熱望して待っていて、彼らは、Appleが賭けゲームを収容するためにiPhoneのソフトウェアを微調整した英国で賭けゲームを始めています。Facebookは昨年の夏、英国のユーザーのためにビンゴサイトのJackpotjoyでオンラインギャンブルを許可しました。他の開発者との取引は、12月、今月と続きました。

Zynga, the company that developed FarmVille, Mafia Wars, Words With Friends and many other popular casual games, is advertising the imminent release of its first betting games in Britain. “All your favorite Zynga game characters will be there, except this time they’ll have real money prizes to offer you,” an ad says. “Play online casino games for pennies and live the dream!”

Mr. DeWolfe’s studio, SGN, is also on the verge of starting its first real-money games in Britain. “Those companies that have a critical mass of users that are interested in playing real-money games are going to be incredibly valuable,” he said.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 17:35
FarmVille、マフィア戦争、Words With Friends、他多くの人気カジュアルゲームを開発した会社Zyngaが、同社の英国最初の賭博ゲームの発売迫ると広告告知している。「あなたのお気に入りのすべてのZyngaゲーム・キャラクターが登場します、ただし今回は現金賞付き」と、広告は謳う。「数ペニーでオンライン・カジノ・ゲームをして夢を見ましょう!」

デウォルフ氏のスタジオのSGNも、同社の英国初の現金ゲームを始めるばかりになっている。「現金ゲームをすることに興味を持っている必要最小限のユーザーのいる会社が、信じられないほど貴重になりそうです」と、同氏は言った。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 17:02
FarmVille, Mafia Wars, Words With Friends そして他の人気のゲームを開発したZyngaは英国での最初のギャンブルのゲームのリリースを宣伝している。 “全てのお気に入りのZyngaのゲーム・キャラクターが登場、今回は本物のお金が賞金だ”宣伝は続く“オンラインゲームで遊び夢と生きよう!”

DeWolfe氏のスタジオ、SGNも英国での最初のギャンブル・ゲームの準備をしている。“これらの大規模なユーザーを持つ会社が本物のお金を使ったゲームに興味を持っていることはとても重要なことになる” 彼は言った。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 17:10
FarmVille、Mafia Wars、Words With Friendsなど多くの人気カジュアルゲームを開発したZynga社は、英国で彼らの最初の賭けゲームのリリースが差し迫っていることを宣伝しています。"あなたの好きなZyngaゲームのキャラクターがすべてそこにいて、彼らはあなたに提供するリアルマネーの賞金をもっているでしょう。"広告は言います。 "お金のためにオンラインカジノゲームをプレイし、夢を生きよう!"

DeWolfe氏のスタジオ、SGNは、英国で同社初のリアルマネーゲームを開始する寸前です。"リアルマネーゲームをすることに興味があるユーザーの必要数を持っているこれらの企業は非常に貴重です"と彼は言った。

Mark Pincus, the chief executive of Zynga, said the company was just following the market. “There is no question there is great interest from all kinds of people in games of chance, whether it is for real money or virtual rewards,” he said. Zynga, which has missed revenue expectations in the last year, is making gambling a centerpiece of its new strategy. It has just applied to Nevada for a gambling license.

Casual gaming first blossomed on Facebook’s Web site, where players could readily corral friends into their games. It is now being rethought for mobile devices, so people can play in brief snippets as they wait for a bus or a sandwich.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 18:00
Zyngaの最高責任者マーク・ピンカス氏は、同社は市場を追いかけているだけだと言った。「現金をもらうか仮想褒賞かにかかわらず、疑うまでもなく、ありとあらゆる人々が運のゲームに大きな関心を持っています」と、彼は言った。Zyngaは、去年は収益目標に達しなかったが、賭博をその新戦略の目玉にしょうとしている。同社はこの程、ネバダ州に賭博許可を申請したところだ。

カジュアルゲーミングは、最初にフェイスブックのウェブサイトで開花し、サイトで、プレーヤーは友人をそのゲームにすぐに囲い入れることができた。いまそれがモバイル機器を対象に再考されているわけで、彼らがバスやサンドイッチを待つ間に断片からプレーできる。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 17:10
Zyngaの筆頭執行役員のMark Pincusは語った。 “現金であろうが仮想の賞金であろうが、多くの人がこれらのゲームに興味を示しているのは疑いの余地が無い” Zyngaは昨年、売上予測を下回ったが新戦略としてギャンブル・ゲームを中心に持ってきている。ギャンブルの申請をネバダ州で行ったばかりだ。

カジュアルゲームは最初、Facebookサイトで花開き、人々が友人を招いた。今やそれは携帯機器に移り、人々はバスやサンドイッチを待つ短い時間に楽しむことが出来る。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 17:56
Zynga社の最高経営責任者(CEO)のMark Pincus氏は、同社が市場に続いているだけだと言った。"それが本物のお金または仮想報酬のためであるかどうかにかかわらず、偶然のゲームでいろいろな種類の人々から大きな関心が寄せられているのは疑うまでもありません"と彼は言った。
昨年、収入の期待を守れなかったZynga社は、新たな戦略の中核をギャンブルにしようとしています。Zynga社は、ギャンブルライセンスをネバダ州に適用したばかりです。

カジュアルゲームは、プレーヤーが容易に彼らのゲームに友達を囲い込めるFacebookのWebサイト上で最初に花開きました。今ではモバイルデバイス用に考え直されているので、人々はバスやサンドイッチを待っている短い時間に遊ぶことができます。
★★★★☆ 4.0/1

Some games mimic the slots and poker found in casinos; others emphasize considerably more creativity. The vast majority of casual game players play at no charge. A small number buy virtual objects in the game to speed their play or increase their status.

Tech executives expect an equally small number to play for real money but believe they will bet heavily, making them much more valuable to the gaming companies. By Betable’s estimate, the lifetime value of a casual player is $2 versus $1,800 for a real-money player.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 18:28
カジノと同じスロットマシンやポーカーを真似たゲームもあれば、他にかなりそれ以上の創造力の目立つものもある。大多数のカジュアルゲーム・プレーヤーは、無料でプレーする。少数のプレーヤーが、ゲーム内で仮想物を買って、プレーの進行を早めたり、地位を高めたりする。

技術経営陣は、同じく少数のみが現金を得るためにプレーするものと予想し、その人たちは大金を賭けるだろうし、かつ、彼らをゲーミング会社にとってよりいっそう貴重なものにするだろうと思っている。Betableの推測によれば、1カジュアルプレーヤーの生涯価値は2ドルであるのに対して、1現金プレーヤーは1,800ドルだ。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 17:19
いくつかのゲームはカジノで見られるスロットゲームやポーカーを真似、他はさらなる創造性のあるゲームを強調している。大多数は無償のカジュアル・プレーヤーだ。少数がスピードを上げるかステータスを上げる為、仮想の物を買う。

技術執行役員は少数が実際にお金を賭けるが多額の金額を賭けると予想し、彼らにとっては貴重な価値となる。ベータ版の見積もりでは、カジュアルプレーヤーが$2の価値、実際に賭ける人は $1,800の価値とのことだ。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 18:16
一部のゲームは、カジノのスロットやポーカーを模倣したものもあれば、かなり多くの創造性を重視しているものもあります。カジュアルゲームのプレイヤーの大半は無償でプレイします。少数の人はプレーを高速化したり、自分のステータスを高めるために、ゲーム内の仮想オブジェクトを買います。

技術幹部たちは、均等に少数の人がリアルマネープレーすることを期待しますが、彼らは多額の賭けをして、ゲーム会社にとってはるかに貴重な存在になると信じています。Betable社の推定では、カジュアルゲームのプレイヤーの生涯価値は、リアルマネーゲームのプレーヤーに対して、2ドル対1800ドルです。

Big Fish Studios, a Seattle developer, introduced Big Fish Casino, an iPhone app, in Britain last fall. “We started with a one-pence slot machine,” little more than a penny, said Paul Thelen, Big Fish’s founder and chief executive. “Now it is up to a maximum of about $50 a bet.” Average revenue per player is exceeding $20 a day, whereas in virtual currency it was 30 or 40 cents.“Like in Vegas, some people get lucky and some don’t,” he added.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 18:44
シアトルのディベロパーのビッグフィッシュStudiosが、昨年秋英国で、iPhoneアプリのBig Fish Casinoを発表した。「我々は1ペンスのスロットマシンから始めました」(1ペニーより安い)と、Big Fishの創設者で最高責任者のポール・テレン氏は言った。「現在は、1回の賭け金は最高50ドルぐらいになっています」と。1プレーヤー当りの平均収益は1日20ドルを超えつつあるが、仮想通貨においては、30から40セントだ。「ヴェガスと同様、運が向く人も向かない人もあります」と、彼は付け加えた。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 17:26
シアトルの開発会社、Big Fish Studiosは昨年秋、英国でiPhone のアプリにFish Casinoをリリースした。 “1ペンスのスロットマシーンを始めた”、 Big Fishの創業者、兼、筆頭執行役員のPaul Thelen氏は言う。” プレーヤーの一日の平均収入は$20を超える、仮想硬貨では30か40セントだった。ラスベガスのように幸運な人もそうでない人もいいる”彼は付け加えた。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 18:34
シアトルの開発者のBig Fish Studios社は、昨年の秋にイギリスでiPhoneアプリのBig Fish Casinoを導入しました。"私達は、1ペンスのスロットマシンで開始しました。" 1ペニーそこそこでとBig Fishの創設者兼最高経営責任者(CEO)のPaul Thelen氏は言いました。"今では一回の賭けの上限は約50ドルです。"プレイヤー当たりの平均収入は、一日あたり20ドルを超えているのに対して、仮想通貨では、30~40セントです。"ラスベガスのように、幸運を得る人もいれば、そうでない人もいます。"と彼は付け加えました。

The powerful Las Vegas and Indian casinos have mixed attitudes toward online gambling. Caesars Entertainment in 2011 acquired the Israeli start-up Playtika, developer of the popular Facebook game Slotomania, for about $180 million, offering it a springboard into the digital world. But Sheldon Adelson, the Las Vegas magnate and major Republican Party donor, is opposed to online betting because he thinks children will end up gambling.In New Jersey, Gov. Chris Christie has had different qualms. He has vetoed two online gambling bills, the second earlier this month. One concern: the state’s take, a proposed 10 percent tax, was not large enough.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 19:12
実力のあるラスべガスやインドのカジノは、オンライン賭博に対して相矛盾する態度を示している。Caesars Entertainmentは2011年、好評のフェイスブック・ゲームSlotomaniaのディベロパーであるイスラエルのスタートアップPlaytikaを、およそ1億8,000万ドルで買収、同社がデジタル世界へ参入するきっかけとなった。しかし、ラスべガス王で主要な共和党援助資金提供者のシェルドン・アデルソンは、子供たちが結局賭博をすることになると思うという理由で、オンライン賭博に反対だ。ニュージャージーでは、クリス・クリスティ知事は、また違った不安を持ち続けてきた。彼は、2件のオンライン賭博法案に、第2案は今月初め、拒否権を発動している。1つの懸念は、州の収入が、提案は10パーセント税、それほど多くはないことである。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 17:36
強力なラスベガス業界とインド人カジノ業者はオンライン・ギャンブルに対し、複雑な態度である。Caesars Entertainmentは2011年、Facebookで人気のゲームSlotomaniaの開発会社、イスラエルのスタートアップ、Playtikaをおよそ1.8億ドルで買収した。デジタル世界を持ち込むためだ。しかしラスベガスの大物で共和党資金援助者の、Sheldon Adelsonはオンラインギャンブルに反対している。子供がギャンブルにはまると考えているのだ。ニュージャージーでは州知事のChris Christieが異なる考えを示している。彼は今月、オンライン・ギャンブル法案に二度目の反対を投じた。理由は、法案による州の取り分10%が少ないからだ。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 19:00
強力なラスベガスやインディアンカジノは、オンラインギャンブルに対してまちまちの態度を取っています。Caesars Entertainment社は、2011年にFacebookの人気ゲームSlotomaniaを開発したイスラエルのスタートアップのPlaytika社を約1.8億ドルで買収し、デジタルの世界に踏み出しました。しかし、ラスベガスの有力者で主要な共和党の寄付者のSheldon Adelson氏は、オンライン賭博に反対しています。なぜなら、彼は、子供たちがギャンブル依存症になると考えているからです。ニュージャージー州では、Chris Christie知事は、異なる不安を持っていました。彼は二つのオンラインギャンブルの法案に拒否権を発動しました。2つ目は今月初めです。一つの懸念:州の取り分、提案された10%の税金は十分ではありませんでした。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime