[Translation from English to Japanese ] Look out Las Vegas, here comes FarmVille.Silicon Valley is betting that onlin...

This requests contains 6148 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tatsuto , tatsuoishimura , shoko , itprofessional16 ) and was completed in 23 hours 50 minutes .

Requested by ktajimi at 22 Feb 2013 at 19:10 4717 views
Time left: Finished

Look out Las Vegas, here comes FarmVille.Silicon Valley is betting that online gambling is its next billion-dollar business, with developers across the industry turning casual games into occasions for adults to wager.

At the moment these games are aimed overseas, where attitudes toward gambling are more relaxed and online betting is generally legal, and extremely lucrative. But game companies, from small teams to Facebook and Zynga, have their eye on the ultimate prize: the rich American market, where most types of real-money online wagers have been cleared by the Justice Department.


ラスベガスから見てみると、ここにFarm Ville がある。シリコンバレーは、オンラインギャンブルが次なる十億ドルビジネスと見込んで、企業内では開発者が通常のゲームを成人向けの賭けゲームへと変貌させている。

現在のところ、これらのゲームは海外向けである。海外では、ギャンブルに対する態度が軟化していて、オンラインギャンブルは大抵合法であるし、儲けも大きい。しかし、小さなチーム会社からFacebookやZyngaのような大会社まで、ゲーム会社は最終的なゴールを狙っている。金持ちのアメリカ市場だ。そこでは、実際の現金をあつかったオンラインギャンブルのほとんどが、司法省によって一掃されている。

Two states, Nevada and Delaware, are already laying the groundwork for virtual gambling. Within months they will most likely be joined by New Jersey.

Bills have also been introduced in Mississippi, Iowa, California and other states, driven by the realization that online gambling could bring in streams of tax revenue. In Iowa alone, online gambling proponents estimated that 150,000 residents were playing poker illegally.

Legislative progress, though, is slow. Opponents include an influential casino industry wary of competition and the traditional antigambling factions, who oppose it on moral grounds.Silicon Valley is hardly discouraged.

ネバダとデラウェアの2州では、既にバーチャルギャンブルの基礎が築かれている。数ヶ月以内に、ニュージャージー州もこれに加わることはほぼ間違いない。

Billsはミシシッピ、アイオワ、カリフォルニア、その他の州でも、導入された。オンラインギャンブルの税収入への取り込み実現に後押しされてだ。ただ、アイオワ州だけでも、オンラインギャンブル支持者は15万の市民が違法ポーカーをしていると推定している。

しかしながら、立法の過程は遅れている。反対者に含まれるのは、影響力のあるカジノ業界であり、競争やモラル上の伝統的な反ギャンブル要因に慎重な姿勢を示している。シリコンバレーの勢いは簡単には衰えない。

Companies here believe that online gambling will soon become as simple as buying an e-book or streaming a movie, and that the convenience of being able to bet from your couch, surrounded by virtual friends, will offset the lack of glittering ambience found in a real-world casino. Think you can get a field of corn in FarmVille, the popular Facebook game, to grow faster than your brother-in-law’s? Five bucks says you cannot.

“Gambling in the U.S. is controlled by a few land-based casinos and some powerful Indian casinos,” said Chris Griffin, chief executive of Betable, a London gambling start-up that handles the gaming licenses and betting mechanics of the business for developers.

ここでは、オンラインギャンブルは、すぐに電子書籍や映画ストリーミングくらいに簡単なものになると考えられている。自分が座っている場所からバーチャルな仲間に囲まれてギャンブルが気軽にできるので、現実世界のカジノでのキラキラの雰囲気がなくても気にならない。大人気のFacebookゲームFarmVilleで、トウモロコシ畑を義兄弟のものよりも早く手に入れることができるだろうか。 5ドルではできない。

「アメリカにおけるギャンブルは、少数の現実世界のカジノのといくつかの力のあるインドカジノに牛耳られている。」BetableのエグゼクティブチーフChris Griffinは言う。 Betableは、ロンドンにおける賭けのスタートアップで、英国のギャンブルライセンス、さらに開発者向けにビジネスの技術者ギャンブルを扱っている。

“What potentially becomes an interesting counterweight is all of a sudden thousands of developers in Silicon Valley making money overseas and wanting to turn their efforts inward and make money in the U.S.”

Betable has set up shop in San Francisco, where 15 studios are now using its back-end platform. “This is the next evolution in games, and kind of ground zero for the developer community,” Mr. Griffin said.
Overseas, online betting is generating an estimated $32 billion in annual revenue — nearly the size of the United States casino market. Juniper Research estimates that betting on mobile devices alone will be a $100 billion worldwide industry by 2017.

「潜在的に面白い対抗勢力になりそうなのは、突然に、海外で金を儲けていて、国内に中で彼らの取り組みを国内に向けて米国で金を儲けたくなっているシリコン・バレーの何千ものディベロパーたちとなりました」

Betableは、サンフランシスコで開業したばかりで、同市の15のスタジオが現在同社のバックエンド・プラットホームを使っている。「これは、ゲームが起こす次の進化であり、ディベロパー・コミュニティにとっては最も初歩の段階のようなものです」と、グリフィン氏は言った。
海外では、オンライン賭博は、推定で約320億ドルの年間収益を生み出している — ほぼ米国のカジノ市場のサイズに匹敵する。Juniper Researchの見積もりでは、モバイル機器での賭け単独でも、2017年までに1,000億ドルの世界的な産業となるだろうという。

“Everyone is really anticipating this becoming a huge business,” said Chris DeWolfe, a co-founder of the pioneering social site Myspace, who is throwing his energies into a gaming studio with a gambling component backed by, among others, the personal investment funds of Jeff Bezos, Amazon’s founder, and Eric E. Schmidt, Google’s executive chairman.

As companies eagerly wait for the American market to open up, they are introducing betting games in Britain, where Apple has tweaked the iPhone software to accommodate them. Facebook began allowing online gambling for British users last summer with Jackpotjoy, a bingo site; deals with other developers followed in December and this month.

「誰もが、これが巨大ビジネスになることを心から期待しています」と、先駆的なソーシャル・サイトMyspaceの共同創設者クリス・デウォルフは言った。同氏はエネルギーをあるゲーム・スタジオに投入し、これは、中でもアマゾンの創設者ジェフ・ベゾスの個人の投資ファンドと、Googleの代表会長エリックE.シュミットによって支援されている。

各社はアメリカの市場が開放されるのを心待ちにしている間にも、賭博ゲームを英国で発表、ここで、アップルはそのゲームに対応するためiPhoneソフトウェアをマイナーチェンジした。フェイスブックは、ビンゴ・サイトJackpotjoyで昨年夏、英国のユーザーにオンライン賭博ができるようにし始めた。他のディベロパーによる取引も、12月と今月に続いた。

Zynga, the company that developed FarmVille, Mafia Wars, Words With Friends and many other popular casual games, is advertising the imminent release of its first betting games in Britain. “All your favorite Zynga game characters will be there, except this time they’ll have real money prizes to offer you,” an ad says. “Play online casino games for pennies and live the dream!”

Mr. DeWolfe’s studio, SGN, is also on the verge of starting its first real-money games in Britain. “Those companies that have a critical mass of users that are interested in playing real-money games are going to be incredibly valuable,” he said.

FarmVille、マフィア戦争、Words With Friends、他多くの人気カジュアルゲームを開発した会社Zyngaが、同社の英国最初の賭博ゲームの発売迫ると広告告知している。「あなたのお気に入りのすべてのZyngaゲーム・キャラクターが登場します、ただし今回は現金賞付き」と、広告は謳う。「数ペニーでオンライン・カジノ・ゲームをして夢を見ましょう!」

デウォルフ氏のスタジオのSGNも、同社の英国初の現金ゲームを始めるばかりになっている。「現金ゲームをすることに興味を持っている必要最小限のユーザーのいる会社が、信じられないほど貴重になりそうです」と、同氏は言った。

Mark Pincus, the chief executive of Zynga, said the company was just following the market. “There is no question there is great interest from all kinds of people in games of chance, whether it is for real money or virtual rewards,” he said. Zynga, which has missed revenue expectations in the last year, is making gambling a centerpiece of its new strategy. It has just applied to Nevada for a gambling license.

Casual gaming first blossomed on Facebook’s Web site, where players could readily corral friends into their games. It is now being rethought for mobile devices, so people can play in brief snippets as they wait for a bus or a sandwich.

Zyngaの最高責任者マーク・ピンカス氏は、同社は市場を追いかけているだけだと言った。「現金をもらうか仮想褒賞かにかかわらず、疑うまでもなく、ありとあらゆる人々が運のゲームに大きな関心を持っています」と、彼は言った。Zyngaは、去年は収益目標に達しなかったが、賭博をその新戦略の目玉にしょうとしている。同社はこの程、ネバダ州に賭博許可を申請したところだ。

カジュアルゲーミングは、最初にフェイスブックのウェブサイトで開花し、サイトで、プレーヤーは友人をそのゲームにすぐに囲い入れることができた。いまそれがモバイル機器を対象に再考されているわけで、彼らがバスやサンドイッチを待つ間に断片からプレーできる。

Some games mimic the slots and poker found in casinos; others emphasize considerably more creativity. The vast majority of casual game players play at no charge. A small number buy virtual objects in the game to speed their play or increase their status.

Tech executives expect an equally small number to play for real money but believe they will bet heavily, making them much more valuable to the gaming companies. By Betable’s estimate, the lifetime value of a casual player is $2 versus $1,800 for a real-money player.

カジノと同じスロットマシンやポーカーを真似たゲームもあれば、他にかなりそれ以上の創造力の目立つものもある。大多数のカジュアルゲーム・プレーヤーは、無料でプレーする。少数のプレーヤーが、ゲーム内で仮想物を買って、プレーの進行を早めたり、地位を高めたりする。

技術経営陣は、同じく少数のみが現金を得るためにプレーするものと予想し、その人たちは大金を賭けるだろうし、かつ、彼らをゲーミング会社にとってよりいっそう貴重なものにするだろうと思っている。Betableの推測によれば、1カジュアルプレーヤーの生涯価値は2ドルであるのに対して、1現金プレーヤーは1,800ドルだ。

Big Fish Studios, a Seattle developer, introduced Big Fish Casino, an iPhone app, in Britain last fall. “We started with a one-pence slot machine,” little more than a penny, said Paul Thelen, Big Fish’s founder and chief executive. “Now it is up to a maximum of about $50 a bet.” Average revenue per player is exceeding $20 a day, whereas in virtual currency it was 30 or 40 cents.“Like in Vegas, some people get lucky and some don’t,” he added.

シアトルのディベロパーのビッグフィッシュStudiosが、昨年秋英国で、iPhoneアプリのBig Fish Casinoを発表した。「我々は1ペンスのスロットマシンから始めました」(1ペニーより安い)と、Big Fishの創設者で最高責任者のポール・テレン氏は言った。「現在は、1回の賭け金は最高50ドルぐらいになっています」と。1プレーヤー当りの平均収益は1日20ドルを超えつつあるが、仮想通貨においては、30から40セントだ。「ヴェガスと同様、運が向く人も向かない人もあります」と、彼は付け加えた。

The powerful Las Vegas and Indian casinos have mixed attitudes toward online gambling. Caesars Entertainment in 2011 acquired the Israeli start-up Playtika, developer of the popular Facebook game Slotomania, for about $180 million, offering it a springboard into the digital world. But Sheldon Adelson, the Las Vegas magnate and major Republican Party donor, is opposed to online betting because he thinks children will end up gambling.In New Jersey, Gov. Chris Christie has had different qualms. He has vetoed two online gambling bills, the second earlier this month. One concern: the state’s take, a proposed 10 percent tax, was not large enough.

実力のあるラスべガスやインドのカジノは、オンライン賭博に対して相矛盾する態度を示している。Caesars Entertainmentは2011年、好評のフェイスブック・ゲームSlotomaniaのディベロパーであるイスラエルのスタートアップPlaytikaを、およそ1億8,000万ドルで買収、同社がデジタル世界へ参入するきっかけとなった。しかし、ラスべガス王で主要な共和党援助資金提供者のシェルドン・アデルソンは、子供たちが結局賭博をすることになると思うという理由で、オンライン賭博に反対だ。ニュージャージーでは、クリス・クリスティ知事は、また違った不安を持ち続けてきた。彼は、2件のオンライン賭博法案に、第2案は今月初め、拒否権を発動している。1つの懸念は、州の収入が、提案は10パーセント税、それほど多くはないことである。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime