Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Feb 2013 at 18:28

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

Some games mimic the slots and poker found in casinos; others emphasize considerably more creativity. The vast majority of casual game players play at no charge. A small number buy virtual objects in the game to speed their play or increase their status.

Tech executives expect an equally small number to play for real money but believe they will bet heavily, making them much more valuable to the gaming companies. By Betable’s estimate, the lifetime value of a casual player is $2 versus $1,800 for a real-money player.

Japanese

カジノと同じスロットマシンやポーカーを真似たゲームもあれば、他にかなりそれ以上の創造力の目立つものもある。大多数のカジュアルゲーム・プレーヤーは、無料でプレーする。少数のプレーヤーが、ゲーム内で仮想物を買って、プレーの進行を早めたり、地位を高めたりする。

技術経営陣は、同じく少数のみが現金を得るためにプレーするものと予想し、その人たちは大金を賭けるだろうし、かつ、彼らをゲーミング会社にとってよりいっそう貴重なものにするだろうと思っている。Betableの推測によれば、1カジュアルプレーヤーの生涯価値は2ドルであるのに対して、1現金プレーヤーは1,800ドルだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.