Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 23 Feb 2013 at 18:16

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
English

Some games mimic the slots and poker found in casinos; others emphasize considerably more creativity. The vast majority of casual game players play at no charge. A small number buy virtual objects in the game to speed their play or increase their status.

Tech executives expect an equally small number to play for real money but believe they will bet heavily, making them much more valuable to the gaming companies. By Betable’s estimate, the lifetime value of a casual player is $2 versus $1,800 for a real-money player.

Japanese

一部のゲームは、カジノのスロットやポーカーを模倣したものもあれば、かなり多くの創造性を重視しているものもあります。カジュアルゲームのプレイヤーの大半は無償でプレイします。少数の人はプレーを高速化したり、自分のステータスを高めるために、ゲーム内の仮想オブジェクトを買います。

技術幹部たちは、均等に少数の人がリアルマネープレーすることを期待しますが、彼らは多額の賭けをして、ゲーム会社にとってはるかに貴重な存在になると信じています。Betable社の推定では、カジュアルゲームのプレイヤーの生涯価値は、リアルマネーゲームのプレーヤーに対して、2ドル対1800ドルです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.