Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 23 Feb 2013 at 17:19

tatsuto
tatsuto 52 英日翻訳を中心に請負っています。 得意分野:一般、科学、法律等 TOE...
English

Some games mimic the slots and poker found in casinos; others emphasize considerably more creativity. The vast majority of casual game players play at no charge. A small number buy virtual objects in the game to speed their play or increase their status.

Tech executives expect an equally small number to play for real money but believe they will bet heavily, making them much more valuable to the gaming companies. By Betable’s estimate, the lifetime value of a casual player is $2 versus $1,800 for a real-money player.

Japanese

いくつかのゲームはカジノで見られるスロットゲームやポーカーを真似、他はさらなる創造性のあるゲームを強調している。大多数は無償のカジュアル・プレーヤーだ。少数がスピードを上げるかステータスを上げる為、仮想の物を買う。

技術執行役員は少数が実際にお金を賭けるが多額の金額を賭けると予想し、彼らにとっては貴重な価値となる。ベータ版の見積もりでは、カジュアルプレーヤーが$2の価値、実際に賭ける人は $1,800の価値とのことだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.