翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/25 13:45:37

日本語

発送が遅れてしまい誠に申し訳ありません
梱包に時間がかかっております
商品は本日EMSで発送いたします
発送しましたら追跡番号を通知します

本日、商品を発送しました。
この度はお時間がかかってしまい誠に申し訳ありませんでした

申し訳ありません。あなたが落札された商品を破損してしまいました
この後、返金処理します。ebayでキャンセルトランザクションを開くので同意してください
ご迷惑をかけてしまったので、他に気になる商品があったら10%の割引をさせていただきます

英語

i am really sorry for the lateness of the sending
it took time to do the packaging
i will send the product today by EMS and notify you the tracking number so you can trace it.

i have sent the product today
i am really sorry that it took so much time

i am really sorry but the product that you successfully bid have been damaged.
i will refund you. i will make a transaction cancelllation on EBAY so please accept it
i am deeply sorry for the trouble. if there is another product that you are interested in, please let me know
i will grant you a 10% discount

レビュー ( 1 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/28 01:55:57

元の翻訳
i am really sorry for the lateness of the sending
it took time to do the packaging
i will send the product today by EMS and notify you the tracking number so you can trace it.

i have sent the product today
i am really sorry that it took so much time

i am really sorry but the product that you successfully bid have been damaged.
i will refund you. i will make a transaction cancelllation on EBAY so please accept it
i am deeply sorry for the trouble. if there is another product that you are interested in, please let me know
i will grant you a 10% discount

修正後
i am really sorry for the delayed shipping.
it is taking time to do the packaging.
i will send the product today by EMS and notify you the tracking number so you can trace it.

i have sent the product today.
i am really sorry that it took so much time.

i am really sorry but the product that you successfully bid has been damaged.
i will refund you. i will make a transaction cancellation on EBAY so please accept it.
i am deeply sorry for the trouble. if there is another product that you are interested in, please let me know.
i will grant you a 10% discount.

This is clearly a business correspondence, so style is
important (capitalize first letters, not forgetting periods at
the end of the sentences, etc.)

コメントを追加