翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/27 12:15:08
ご連絡ありがとうございます
マウントの違うレンズを落札されたと言うことですね?
E-PL3はミラーレス機なので、対応レンズはM,ZUIKO という名前の物です
マウント違いによる返品のご希望と言う事で承りますが、まず下記の住所に商品をご返送いただきます。商品が到着次第、お支払いいただいた金額から、送料を引いた金額をPayPalより返金いたします。よろしくお願いします。
Than you for contact us.
You made a successful bid of a wrong mount lens, didn't you?
E-PL3 has a mirrorless lens and runs on the one named M,ZUIKO.
We can accept your returning for mount different lens but please send the item to the place of the address below first. As soon as the item reaching, we'll refund the money deducting a shipping charge from PayPal.
Best regards.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Than you for contact us.
You made a successful bid of a wrong mount lens, didn't you?
E-PL3 has a mirrorless lens and runs on the one named M,ZUIKO.
We can accept your returning for mount different lens but please send the item to the place of the address below first. As soon as the item reaching, we'll refund the money deducting a shipping charge from PayPal.
Best regards.
修正後
Than you for contacting us.
I understand you bid for a lens with a wrong mount, correct?
E-PL3 is a mirrorless camera and its compatible lens is called M,ZUIKO.
We can accept your return due to a wrong mount but please send the item to the address below first. As soon as the item arrives, we'll refund the money minus the shipping cost through PayPal.
Best regards.
明らかな文法の間違いや不自然な表現が多数あります。