翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/08/28 22:40:38
もちろん私は注文したいです。その為にあなたたちに確認しました。
ですがウェブサイトの写真の商品がくると困るので注文できないのです。
出来るだけ早く連絡がほしい。今日連絡をくれたら今日中に注文します。
至急対応してください。
I would like to order you. That is why I confirmed you.
But I can't order because it is not convenience that send me the product photographs of website.
I would like to contact with you as soon as possible.
If you contact with me today, I will order today.
Please get in touch immediately.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I would like to order you. That is why I confirmed you.
But I can't order because it is not convenience that send me the product photographs of website.
I would like to contact with you as soon as possible.
If you contact with me today, I will order today.
Please get in touch immediately.
修正後
I would like to order from you. {order youではあなたに命令するという意味になってしまいます}↵
That is why I checked with you.
But I can't order because [[it is not convenience that send me the product photographs of website. この部分は意味不明]]
I would like you to contact me as soon as possible.
If you contact me today, I will order today.
Please get in touch immediately.