翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 2 Reviews / 2017/03/21 09:44:07
not to mention the service would have been cheaper for us as well.
The one email correspondence I have had states that it is now with the” technical department for review”. On follow up from me with a phone call I was advised by your “experience centre” that this review will take “another 9-12 months if and when anything will change at all.”
This is not good enough Toyota! This error would be extremely simple to correct and if not addressed as quickly as possible, may cause further injury or death to one of your customers.
I would appreciate it If someone would have the decency to contact me by the end of business today to offer some reassurance and solution to ensure this matter will be attended to expediently
もちろん、サービスも私たちにとっても安いものでした。
一つのメールの通信で私が声明を出したものは今「評価のための技術部門」が取り扱っています。私からの補足で、私が「経験センター」からアドバイスされた時の電話では、「もし何かが全て変わってしまった時、評価にはもう9〜12ヶ月かかります。」とのことです。
これはトヨタにとって良くない!この不調は修理するにはとても簡単でしょう、もし出来るだけ早くお知らせしてくれない場合、貴方の顧客に対して怪我や死傷者が出るかもしれません。
私はもし誰かが本日の仕事終わりに、安心感とこの問題が適切に扱われるような確信を持てる解決策私に連絡してくれるような礼儀正しさを持ち合わせてる人がいれば感謝いたします。
レビュー ( 2 )
全体的に日本語として違和感があります。
具体的な間違いの例:
This is not good enough Toyota! > not good enough FOR Toyotaではありません。単に「これじゃダメだよ、トヨタ!」というニュアンスです。
address >対処・対応
if and when anything will change at all>もし何か進展があるとしたとしても
とにかく日本語だけ読んでいると直訳的な不自然さが目立ちます。もっと意味を考えて訳す必要があると思います。
提出される前に、訳文を見直された方が良いかと思われます。
適切なコメントありがとうございます。