翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 49 / 1 Review / 2015/08/26 01:02:33
私はどうしてアカウント停止になってしまったのでしょうか?
私はAmazonさまへのお支払いが出来ていない為、アカウント停止になってしまったのでしょうか?
前々から同じカードでの引き落としだったのにどうして今回は引き落とし出来なかったのでしょうか?
教えて下さい。私は販売する事が出来なくてとても悲しいです。
Why have I not been available my account? For I haven't finish the payment?
Though payments were paid from the same card I had used, why could I not do like that?
Please tell me why? It's confusing and sadness for me not to sell anything.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Why have I not been available my account? For I haven't finish the payment?
Though payments were paid from the same card I had used, why could I not do like that?
Please tell me why? It's confusing and sadness for me not to sell anything.
修正後
Why have I not been available my account?↵
>文として意味がわかりません。主語は?↵
>Why has my account been suspended?↵
↵
For I haven't finish the payment?
>この文で直すとしたら "Because I haven't finished the payment?"となりますが、↵
>原文と比べてもあまりよい訳とは言えません。↵
Though payments were paid from the same card I had used, why could I not do like that?
>この文も直訳気味と、表現が不自然すぎます。↵
Please tell me why? ↵
>Please tell me whyは疑問文ではありません。↵
↵
It's confusing and sadness for me not to sell anything.
>同じく表現が不自然すぎます。confusingとは原文にはありません。↵
>ストレートに訳すとすれば、↵
>I am very sad that I cannot sell anything.